12. English as a World Language

In Hong Kong you can find a place called the Plastic Bacon Factory. In Naples, according to the London Observer, there is a sports shop called Snoopy’s Dribbling. (The name becomes fractionally less alarming when you know that dribbling is the European term for moving a soccer ball down the field), while in Brussels there is a men’s clothing store called Big Nuts, where on my last visit to the city it had a sign saying: SWEAT—690 FRANCS. (Closer inspection revealed this to be a sweatshirt.) In Japan you can drink Homo Milk or Poccari Sweat (a popular soft drink), eat some chocolate called Hand-Maid Queer-Aid, or go out and buy some Arm Free Grand Slam Munsingwear.

In Sarajevo, Yugoslavia, a largely Muslim city seemingly as remote from English-speaking culture as any place in Europe, you can find graffiti saying HEAVY METAL IS LAW! and HOOLIGAN KINGS OF THE NORTH! In the Europa Hotel in the same city, you will find this message on every door: “Guests should announce the abandonment of theirs rooms before 12 o’clock, emptying the room at the latest until 14 o’clock, for the use of the room before 5 at the arrival or after the 16 o’clock at the departure, will be billed as one night more.” Is that clear? In Yugoslavia they speak five languages. In not one of them does the word stop exist, yet every stop sign in the country says just that.

I bring this up here to make the somewhat obvious observation that English is the most global of languages. Products are deemed to be more exciting if they carry English messages even when, as often happens, the messages don’t make a lot of sense. I have before me a Japanese eraser that says: “Mr. Friendly Quality Eraser. Mr. Friendly Arrived!! He always stay near you, and steals in your mind to lead you a good situation.” On the bottom of the eraser is a further message: “We are ecologically minded. This package will self-destruct in Mother Earth.” It is a product that was made in Japan solely for Japanese consumers, yet there is not a word of Japanese on it. Coke cans in Japan come with the slogan I FEEL COKE & SOUND SPECIAL. A correspondent of The Economist spotted a T-shirt in Tokyo that said: O.D. ON BOURGEOISIE MILK BOY MILK. A shopping bag carried a picture of dancing elephants above the legend: ELEPHANT FAMILY ARE HAPPY WITH US. THEIR HUMMING MAKES US FEEL HAPPY. Some of these items betray a distinct, and yet somehow comforting, lack of geographical precision. A shopping bag showing yachts on a blue sea had the message SWITZERLAND: SEASIDE CITY. A range of products manufactured by a company called Cream Soda all used to bear the splendidly vacuous message “Too fast to live, too young to happy.” Then some spoilsport informed the company of its error and the second half of the message was changed to “too young to die.” What is perhaps most worrying is that these meaningless phrases on clothing are invading the English-speaking world. I recently saw in a London store a jacket with bold lettering that said: RODEO—100% BOYS FOR ATOMIC ATLAS. The jacket was made in Britain. Who by? Who for?

So how many people in the world speak English? That’s hard to say. We’re not even sure how many native speakers there are. Different authorities put the number of people who speak English as a first language at anywhere between 300 million and 400 million. That may seem sloppily imprecise, but there are some sound reasons for the vagueness. In the first place, it is not simply a matter of taking all the English-speaking countries in the world and adding up their populations. America alone has forty million people who don’t speak English—about the same as the number of people in England who do speak English.

Then there is the even thornier problem of deciding whether a person is speaking English or something that is like English but is really a quite separate language. This is especially true of the many English-based creoles in the world, such as Krio, spoken in Sierra Leone, and Neo-Melanesian (sometimes called Tok Pisin), spoken in Papua New Guinea. According to Dr. Loreto Todd of Leeds University in England, the world has sixty-one such creoles spoken by up to 200 million people—enough to make the number of English speakers soar, if you consider them English speakers.

A second and rather harsher problem is deciding whether a person speaks English or simply thinks he speaks it. I have before me a brochure from the Italian city of Urbino, which contains a dozen pages of the most gloriously baroque and impenetrable English prose, lavishly garnished with misspellings, unexpected hyphenations, and twisted grammar. A brief extract: “The integrity and thus the vitality of Urbino is no chance, but a conservation due to the factors constituted in all probability by the approximate framework of the unity of the country, the difficulty od [sic] communications, the very concentric pattern of hill sistems or the remoteness from hi-ghly developed areas, the force of the original design proposed in its construction, with the means at the disposal of the new sciences of the Renaissance, as an ideal city even.” It goes on like that for a dozen pages. There is scarcely a sentence that makes even momentary sense. I daresay that if all the people in Italy who speak English were asked to put up their hands, this author’s arms would be one of the first to fly up, but whether he can fairly be said to speak English is, to put it charitably, moot.

So there are obvious problems in trying to put a figure to the number of English speakers in the world. Most estimates put the number of native speakers at about 330 million, as compared with 260 million for Spanish, 150 million for Portuguese, and a little over 100 million for French. Of course, sheer numbers mean little. Mandarin Chinese, or Guoyo, spoken by some 750 million people, has twice as many speakers as any other language in the world, but see how far that will get you in Rome or Rochester. No other language than English is spoken as an official language in more countries—forty-four, as against twenty-seven for French and twenty for Spanish—and none is spoken over a wider area of the globe. English is used as an official language in countries with a population of about 1.6 billion, roughly a third of the world total. Of course, nothing like that number of people speak it—in India, for instance, it is spoken by no more than 40 or 50 million people out of a total population of 700 million—but it is still used competently as a second language by perhaps as many as 400 million people globally.

Without any doubt, English is the most important language in the world, and it is not hard to find impressive statistics to prove it. “Two thirds of all scientific papers are published in English,” says The Economist. “Nearly half of all business deals in Europe are conducted in English,” says The Story of English. “More than seventy percent of the world’s mail is written and addressed in English,” says Lincoln Barnett in The Treasure of Our Tongue. It is easy to let such impressive figures run away with us. The Story of English notes that the main television networks of the United States, Britain, and Canada enjoy audiences that “regularly exceed one hundred million.” Since the population of the United Kingdom is 56 million and that of Canada only a little over 25 million, that claim would seem to be exaggerated. So too almost certainly is the same book’s claim that “in total there are probably more than a billion speakers of English, at least a quarter of the world’s population.”

The simple fact is that English is not always spoken as widely or as enthusiastically as we might like to think. According to U.S. News & World Report [February 18, 1985], even in Switzerland, one of the most polyglot of nations, no more than 10 percent of the people are capable of writing a simple letter in English.

What is certain is that English is the most studied and emulated language in the world, its influence so enormous that it has even affected the syntax of other languages. According to a study by Magnus Ljung of Stockholm University, more than half of all Swedes now make plurals by adding -s, after the English model, rather than by adding -ar, -or, or -er, in the normal Swedish way. The hunger for English is gargantuan. When the BBC English-teaching series Follow Me was first broadcast in China, it drew audiences of up to one hundred million people. (This may also tell us a little something about the quality of alternative viewing in China.) The presenter of the program, Kathy Flower, an unknown in England, is said to be the most familiar British face in China after the queen. At all events, there are more people learning English in China than there are people in the United States. The teaching of English, according to The Economist, is worth £6 billion a year globally. It is estimated to be Britain’s sixth-largest source of invisible earnings, worth some £500 million a year.

English words are everywhere. Germans speak of die Teenagers and das Walkout and German politicians snarl “No comment” at German journalists. Italian women coat their faces with col-cream, Romanians ride the trolleybus, and Spaniards, when they feel chilly, don a sueter. Almost everyone in the world speaks on the telephone or the telefoon or even, in China, the te le fung. And almost everywhere you can find hamburgers, nightclubs, and television. In 1986, The Economist assembled a list of English terms that had become more or less universal. They were: airport, passport, hotel, telephone, bar, soda, cigarette, sport, golf, tennis, stop, O.K., weekend, jeans, know-how, sex appeal, and no problem. As The Economist put it: “The presence of so many words to do with travel, consumables and sport attests to the real source of these exports—America.”

Usually English words are taken just as they are, but sometimes they are adapted to local needs, often in quite striking ways. The Serbo-Croatians, for instance, picked up the English word nylon but took it to mean a kind of shabby and disreputable variation, so that a nylon hotel is a brothel while a nylon beach is the place where nudists frolic. Other nations have left the words largely intact but given the spelling a novel twist. Thus the Ukrainian herkot might seem wholly foreign to you until you realized that a herkot is what a Ukrainian goes to his barber for. Similarly, unless you heard them spoken, you might not instantly recognize ajskrym, muving pikceris, and peda as the Polish for ice cream, the Lithuanian for moving pictures, and the Serbo-Croatian for payday. The champion of this naturalization process must be the Italian schiacchenze, which is simply a literal rendering of the English shake hands.

The Japanese are particular masters at the art of seizing a foreign word and alternately beating it and aerating it until it sounds something like a native product. Thus the sumato (smart) and nyuu ritchi (newly rich) Japanese person seasons his or her conversation with upatodatu expressions like gurama foto (glamour photo), haikurasu (high class), kyapitaru gein (capital gain), and rushawa (rush hour). Sebiro, for a suit of clothes, looks convincingly native until you realize that it is a corruption of Savile Row, the London street where the finest suits are made. Occasionally the borrowed words grow. Productivity was stretched and mauled until it emerged as purodakuchibichi, which, despite its greater length, sits more comfortably on the Japanese tongue. But for the most part the Japanese use the same sort of ingenuity miniaturizing English words as they do in miniaturizing televisions and video cameras. So modern girl comes out as moga, word processor becomes wa-pro, mass communications becomes masu-komi, and commercial is brusquely truncated into a short, sharp cm. No-pan, short for no-panties, is a description for bottomless waitresses, while the English words touch and game have been fused to make tatchi geimu, a euphemism for sexual petting.

This inclination to hack away at English words until they become something like native products is not restricted to the Japanese. In Singapore transvestites are known as shims, a contraction of she-hims. Italians don’t go to a nightclub, but just to a night (often spelled nihgt), while in France a self-service restaurant is simply le self. European languages also show a curious tendency to take English participles and give them entirely new meanings, so that the French don’t go running or jogging, they go footing. They don’t engage in a spot of sunbathing, but rather go in for le bronzing. A tuxedo or dinner jacket in French becomes un smoking, while in Italy cosmetic surgery becomes il lifting. The Germans are particularly inventive at taking things a step further than it ever occurred to anyone in English. A young person in Germany goes from being in his teens to being in his twens, a book that doesn’t quite become a best-seller is instead ein steadyseller, and a person who is more relaxed than another is relaxter.

Sometimes new words are made up, as with the Japanese salryman for an employee of a corporation. In Germany a snappy dresser is a dressman. In France a recordman is not a disc jockey, but an athlete who sets a record, while an alloman is a switchboard operator (because he says, “allo? allo?”). And, just to confuse things, sometimes English words are given largely contrary meanings, so that in France an egghead is an idiot while a jerk is an accomplished dancer.

The most relentless borrowers of English words have been the Japanese. The number of English words current in Japanese has been estimated to be as high as 20,000. It has been said, not altogether wryly, that if the Japanese were required to pay a license fee for every word they used, the American trade deficit would vanish. A count of Western words, mostly English, used in Japanese newspapers in 1964 put the proportion at just under 10 percent. It would almost certainly be much higher now. Among the Japanese borrowings:

erebata—elevator

nekutai—necktie

bata—butter

beikon—bacon

sarada—salad

remon—lemon

chiizu—cheese

bifuteki—beefsteak

hamu—ham

shyanpu setto—shampoo and set

Not all languages have welcomed the invasion of English words. The French have been more resistant than most. President François Mitterrand declared in 1986, perhaps a trifle excessively: “France is engaged in a war with Anglo-Saxon.” The French have had a law against the encroachment of foreign words since as early as 1911, but this was considerably bolstered by the setting up in 1970 of a Commission on Terminology, which was followed in 1975 by another law, called the Maintenance of the Purity of the French Language, which introduced fines for using illegal anglicisimes, which in turn was followed in 1984 by the establishment of another panel, the grandly named Commissariat Général de la Langue Française. You may safely conclude from all this that the French take their language very seriously indeed. As a result of these various efforts, the French are forbidden from saying pipeline (even though they pronounce it “peepleen”), but must instead say oleoduc. They cannot take a jet airplane, but instead must board an avion à réaction. A hamburger is a steak haché. Chewing gum has become pâte à mâcher. The newspaper Le Monde sarcastically suggested that sandwich should be rendered as “deux morceaux de pain avec quelque chose au milieu”—“two pieces of bread with something in the middle.”

Estimates of the number of anglicismes in French have been put as high as 5 percent, though Le Monde thinks the true total is nearer 2 percent or less. (Someone else once calculated that an anglicisme appeared in Le Monde once every 166 words—or well under 1 percent of the time.) So it is altogether possible that the French are making a great deal out of very little. Certainly the incursion of English words is not a new phenomenon. Le snob, le biftek, and even le self-made man go back a hundred years or more, while ouest (west) has been in French for 700 years and rosbif (roast beef) for 350. More than one observer has suggested that what really rankles the French is not that they are borrowing so many words from the rest of the world but that the rest of the world is no longer borrowing so many from them. As the magazine Le Point put it: “Our technical contribution stopped with the word chauffeur.”

The French, it must be said, have not been so rabidly anglophobic as has sometimes been made out. From the outset the government conceded defeat on a number of words that were too well established to drive out: gadget, holdup, weekend, blue jeans, self-service, manager, marketing, and many others. Between 1977 and 1987, there were just forty prosecutions for violations of the language laws, almost always involving fairly flagrant abuses. TWA, for instance, was fined for issuing its boarding passes in English only. You can hardly blame the French for taking exception to that. The French also recognize the global importance of English. In 1988, the elite Ecole Centrale de Paris, one of the country’s top engineering academies, made it a requirement of graduation that students be able to speak and write fluent English, even if they have no intention of ever leaving France.

It would be a mistake to presume that English is widely spoken in the world because it has some overwhelming intrinsic appeal to foreigners. Most people speak it not because it gives them pleasure to help out American and British monoglots who cannot be troubled to learn a few words of their language, believe it or not, but because they need it to function in the world at large. They may like a few English words splashed across their T-shirts and shopping bags, but that isn’t to say that that is what they want to relax with in the evening.

Go to Amsterdam or Antwerp or Oslo and you will find that almost everyone speaks superb English, and yet if you venture into almost any bookstore in those cities you will usually find only a small selection of books in English. For the most part, people want to read works in their own language. Equally they want to watch television in their own language. In the coastal areas of Holland and Belgium, where most people can both speak English and receive British television broadcasts, most still prefer to watch local programs even when they are palpably inferior to the British product (i.e., almost invariably). Similarly, two English-language satellite networks in Europe, Sky TV and Super Channel, had some initial success in West Germany, but as soon as two competing satellite networks were set up transmitting more or less the same programs but dubbed into German, the English-language networks’ joint share slumped to less than 1 percent—about as much as could be accounted for by English-speaking natives living in West Germany. The simple fact is that German viewers, even when they speak English well, would rather watch Dallas dubbed badly into German than in the original English. And who can blame them?

In many places English is widely resented as a symbol of colonialism. In India, where it is spoken by no more than 5 percent of the population at the very most, the constitution was written in English and English was adopted as a foreign language not out of admiration for its linguistic virtues but as a necessary expedient. In a country in which there are 1,652 languages and dialects, including 15 official ones, and in which no one language is spoken by more than 16 percent of the population, a neutral outside language has certain obvious practicalities. Much the same situation prevails in Malaysia, where the native languages include Tamil, Portuguese, Thai, Punjabi, twelve versions of Chinese, and about as many of Malay. Traditionally, Malay is spoken in the civil service, Chinese in business, and English in the professions and in education. Yet these countries are almost always determined to phase English out. India had hoped to eliminate it as an official language by 1980 and both Malaysia and Nigeria have been trying to do likewise since the 1970s.

There is certainly a good case for adopting an international language, whether it be English or Malaysian or Thraco-Phrygian. Translating is an enormously costly and time-consuming business. An internal survey by the European Community in 1987 found that it was costing it $15 a word, $500 a page, to translate its documents. One in every three employees of the European Community is engaged in translating papers and speeches. A third of all administration costs—$700 million in 1987—was taken up with paying for translators and interpreters. Every time a member is added to the EC, as most recently with Greece, Spain, and Portugal, the translation problems multiply exponentially. Under the Treaty of Rome each member country’s language must be treated equally, and it is not easy even in multilingual Brussels to find linguists who can translate from Dutch into Portuguese or from Danish into Greek.

A more compelling reason for an international language is the frequency and gravity of misunderstandings owing to difficulties of translation. The 1905 draft of a treaty between Russia and Japan, written in both French and English, treated the English control and French contrôler as synonyms when in fact the English form means “to dominate or hold power” while the French means simply “to inspect.” The treaty nearly fell apart as a result. The Japanese involvement in World War II may have been inadvertently prolonged when the Domei news agency, the official government information service, rendered the word mokusatsu as “ignore” when the sense intended was that of “reserving a reply until we have had time to consider the matter more carefully.”

That may seem a remarkably wide chasm between meanings, but Japanese is particularly susceptible to such discrepancy because it is at once so dense and complex and yet so full of subtlety. It has been suggested, in fact, that it is probably not possible to give accurate simultaneous Japanese-English translations because of the yawning disparity between how the two languages function. To take just one instance, in Japanese it is considered impolite to end a sentence with an unexpected flourish; in English it is a sign of oratorical dexterity of the first order. English speakers, particularly in the context of business or political negotiations, favor bluntness. The Japanese, by contrast, have a cultural aversion to directness and are often reluctant to give a simple yes or no answer. When a Japanese says “Kangae sasete kudasai” (“Let me think about it”) or “Zensho shimasu” (“I will do my best”) he actually means “no.” This has led many business people, and on at least one occasion the president of the United States, to go away thinking they had an agreement or understanding that did not actually exist.

This problem of nuance and ambiguity can affect the Japanese themselves. According to John David Morley in Pictures from the Water Trade, when Emperor Hirohito went on the radio to announce the Japanese surrender at the end of World War II, he used such vague and arcane language that most of his audience, although listening attentively, didn’t have the first idea what he was talking about. In 1988, a member of parliament, Kazuhisa Inoue, began pressing the government to form a committee to come up with ways of making parliamentary debate less dense, suggesting that the Japanese habit of hiding behind rhetoric was heightening the reputation of the “sneaky Japanese” [New York Times, May 27, 1988].

Having said all that, we have a well-practiced gift for obfuscation in the English-speaking world. According to U.S. News & World Report [February 18, 1985], an unnamed American airline referred in its annual report to an “involuntary conversion of a 727.” It meant that it had crashed. At least one hospital, according to the London Times, has taken to describing a death as “a negative patient-care outcome.” The Pentagon is peerless at this sort of thing. It once described toothpicks as “wooden interdental stimulators” and tents as “frame-supported tension structures.” Here is an extract from the Pentagon’s Department of Food Procurement specifications for a regulation Type 2 sandwich cookie: “The cookie shall consist of two round cakes with a layer of filling between them. The weight of the cookie shall be not less than 21.5 grams and filling weight not less than 6.4 grams. The base cakes shall be uniformly baked with a color ranging from not lighter than chip 27885 or darker than chip 13711. . . . ​The color comparisons shall be made under north sky daylight with the objects held in such a way as to avoid specular refractance.” And so it runs on for fifteen densely typed pages. Every single item the Pentagon buys is similarly detailed: plastic whistles (sixteen pages), olives (seventeen pages), hot chocolate (twenty pages).

Although English is capable of waffle and obfuscation, it is nonetheless generally more straightforward than Eastern languages and less verbose than other Western ones. As Jespersen notes, where we can say “first come, first served,” the Danes must say “den der kommer først till møllem får først malet” [The Growth and Structure of the English Language, page 6].

Because of the difficulties inherent in translation, people have been trying for over a century to devise a neutral, artificial language. At the end of the nineteenth century there arose a vogue for made-up languages. Between 1880 and 1907 [Baugh and Cable, A History of the English Language, page 7], fifty-three universal languages were proposed. Most were enthusiastically ignored, but one or two managed to seize the public’s attention. One of the more improbable of these successes was Volapük, invented in 1880 by a German priest named Johann Martin Schleyer. For a decade and a half, Volapük enjoyed a large following. More than 280 clubs sprang up all over Europe to promote it. Journals were established and three international congresses were held. At its peak it boasted almost a million followers. And yet the language was both eccentric and abstruse. Schleyer shunned the letter r because he thought it was too difficult for children, the elderly, and the Chinese. Above all, Volapük was obscure. Schleyer claimed that the vocabulary was based largely on English roots, which he said made it easy to learn for anyone already familiar with English, but these links were often nearly impossible to deduce. The word Volapük itself was supposed to come from two English roots, vola for world and pük for speak, but I daresay it would take a linguistic scholar of the first mark to see the connection. Schleyer helped to doom the language by refusing to make any modifications to it, and it died with almost as much speed as it had arisen.

Rather more successful, and infinitely more sensible, has been Esperanto, devised in 1887 by a Pole named Ludovic Lazarus Zamenhoff, who lived in an area of Russia where four languages were commonly spoken. Zamenhoff spent years diligently concocting his language. Luckily he was a determined fellow because at an advanced stage in the work his father, fearing his son would be thought a spy working in code, threw all Ludovic’s papers in the fire and the young Pole was forced to start again from scratch. Esperanto is considerably more polished and accessible than Volapük. It has just sixteen rules, no definite articles, no irregular endings, and no illogicalities of spelling. Esperantists claim to have eight million adherents in 110 countries and they say that with three hours of study a week it can be mastered in a year. As evidence of its success as a living language, its proponents point out that it has developed its own body of slang (for example, luton for hello, a devil-may-care shortening of the formal word saluton) and even its own swear words (such as merdo, derived from the French merde). Esperanto looks faintly like a cross between Spanish and Martian, as this brief extract, the first sentence from the Book of Genesis, shows: “En la komenco, Dio kreis le cielon kaj la teron.” Esperanto has one inescapable shortcoming. For all its eight million claimed speakers, it is not widely used. In normal circumstances, an Esperanto speaker has about as much chance of encountering another as a Norwegian has of stumbling on a fellow Norwegian in, say, Mexico.

As a result of these inevitable shortcomings, most other linguistics authorities, particularly in this century, have taken the view that the best hope of a world language lies not in devising a synthetic tongue, which would almost certainly be doomed to failure, but in making English less complex and idiosyncratic and more accessible. To that end, Professor C. K. Ogden of Cambridge University in England devised Basic English, which consisted of paring the English language down to just 850 essential words, including a mere 18 verbs—be, come, do, get, give, go, have, keep, let, make, may, put, say, see, seem, send, take, and will—which Ogden claimed could describe every possible action. Thus simplified, English could be learned by most foreigners with just thirty hours of tuition, Ogden claimed. It seemed ingenious, but the system had three flaws.

First, those who learned Basic English might be able to write simple messages, but they would scarcely be able to read anything in English—even comic books and greeting cards would contain words and expressions quite unknown to them. Second, in any language vocabulary is not the hardest part of learning. Morphology, syntax, and idiom are far more difficult, but Basic English did almost nothing to simplify these. Third, and most critically, the conciseness of the vocabulary of Basic English meant that it could become absurdly difficult to describe anything not covered by it, as seen in the word watermelon, which in Basic English would have to be defined as “a large green fruit with the form of an egg, which has a sweet red inside and a good taste.” Basic English got nowhere.

At about the same time, a Professor R. E. Zachrisson of the University of Uppsala in Sweden devised a form of English that he called Anglic. Zachrisson believed that the stumbling block of English for most foreigners was its irregular spelling. He came up with a language that was essentially English but with more consistent spellings. Here is the start of the Gettysburg Address in Anglic: “Forskor and sevn yeerz agoe our faadherz braut forth on this kontinent a nue naeshon. . . .” Anglic won some influential endorsements, but it too never caught on.

Perhaps the most promising of all such languages is Seaspeak, devised in Britain for the use of maritime authorities in busy sea lanes such as the English Channel. The idea of Seaspeak is to reduce to a minimum the possibilities of confusion by establishing set phrases for ideas that are normally expressed in English in a variety of ways. For instance, a partly garbled message might prompt any number of responses in English: “What did you say?” “I beg your pardon, I didn’t catch that. Can you say it again?” “There’s static on this channel. Can you repeat the message?” and so on. In Seaspeak, only one expression is allowed: “Say again.” Any error, for whatever reason, is announced simply as “Mistake,” and not as “Hold on a minute, I’ve given you the wrong bearings,” and so on.

Computers, with their lack of passion and admirable ability to process great streams of information, would seem to be ideal for performing translations, but in fact they are pretty hopeless at it, largely on account of their inability to come to terms with idiom, irony, and other quirks of language. An oft-cited example is the computer that was instructed to translate the expression out of sight, out of mind out of English and back in again and came up with blind insanity. It is curious to reflect that we have computers that can effortlessly compute pi to 5,000 places and yet cannot be made to understand that there is a difference between time flies like an arrow and fruit flies like a banana or that in the English-speaking world to make up a story, to make up one’s face, and to make up after a fight are all quite separate things. Here at last Esperanto may be about to come into its own. A Dutch computer company is using Esperanto as a bridge language in an effort to build a workable translating system. The idea is that rather than, say, translate Danish directly into Dutch, the computer would first translate it into Esperanto, which could be used to smooth out any difficulties of syntax or idiom. Esperanto would in effect act as a kind of air filter, removing linguistic impurities and idiomatic specks that could clog the system.

Of course, if we all spoke a common language things might work more smoothly, but there would be far less scope for amusement. In an article in Gentleman’s Quarterly in 1987, Kenneth Turan described some of the misunderstandings that have occurred during the dubbing or subtitling of American movies in Europe. In one movie where a policeman tells a motorist to pull over, the Italian translator has him asking for a sweater (i.e., a pullover). In another where a character asks if he can bring a date to the funeral, the Spanish subtitle has him asking if he can bring a fig to the funeral.

In the early 1970s, according to Time magazine, Russian diplomats were issued a Russian/English phrasebook that fell into Western hands and was found to contain such model sentences as this instruction to a waiter: “Please give me curds, sower cream, fried chicks, pulled bread and one jellyfish.” When shopping, the well-versed Soviet emissary was told to order “a ladies’ worsted-nylon swimming pants.”

But of course it works the other way. A Braniff Airlines ad that intended to tell Spanish-speaking fliers that they could enjoy sitting in leather (en cuero) seats, told them that they could fly encuero—without clothes on.

In 1977, President Carter, on a trip to Poland, wanted to tell the people, “I wish to learn your opinions and understand your desires for the future,” but his interpreter made it come out as “I desire the Poles carnally.” The interpreter also had the president telling the Poles that he had “abandoned” the United States that day, instead of leaving it. After a couple of hours of such gaffes, the president wisely abandoned the interpreter.

All of this seems comical, but in fact it masks a serious deficiency. Because the richest and most powerful nation on earth could not come up with an interpreter who could speak modern Polish, President Carter had to rely on Polish government interpreters, who naturally “interpreted” his speeches and pronouncements in a way that fit Polish political sensibilities. When, for instance, President Carter offered his condolences to dissident journalists who “wanted to attend but were not permitted to come,” the interpreters translated it as “who wanted to come but couldn’t” and thus the audience missed the point. In the same way, President Nixon in China had to rely on interpreters supplied by the Chinese government.

We in the English-speaking world have often been highly complacent in expecting others to learn English without our making anything like the same effort in return. As of 1986, the number of American students studying Russian was 25,000. The number of Russian students studying English was four million—giving a ratio of 160 to one in the Soviet’s favor. In 1986, the Munich newspaper Süddeutsche Zeitung investigated the studying of German as a foreign language around the world. In the United States, the number of college students taking a German course was 120,000, down from 216,000 in 1966. In the Soviet Union, the number was nine million. The problem is unlikely to get better. Between 1966 and 1986, 150 American colleges and universities canceled their German programs. In 1989, some 77 percent of all new college graduates had taken no foreign-language courses.

A presidential commission under Ronald Reagan called the situation scandalous. In 1987, in an effort to redress the balance Congress voted into law the Education for Economic Security Act, which provided an extra $2.45 million to promote the study of foreign languages—or a little over one cent per person in the country. That should really turn the tables. There is evidence to suggest that some members of Congress aren’t fully sympathetic with the necessity for a commercial nation to be multilingual. As one congressman quite seriously told Dr. David Edwards, head of the Joint National Committee on Languages, “If English was good enough for Jesus Christ, it’s good enough for me” [quoted in the Guardian, April 30, 1988].

Not only are we not doing terribly well at foreign languages, we’re not even doing terribly well at English. The problem was well voiced by Professor Randolph Quirk, president of the British Academy and one of that country’s leading linguistic scholars, when he wrote: “It would be ironic indeed if the millions of children in Germany, Japan and China who are diligently learning the language of Shakespeare and Eliot took more care in their use of English and showed more pride in their achievement than those for whom it is the native tongue.”

We might sometimes wonder if we are the most responsible custodians of our own tongue, especially when we reflect that Oxford University Press sells as many copies of the Oxford English Dictionary in Japan as it does in America, and a third more than in Britain.

Загрузка...