16. The Future of English

In 1787, when representatives of the new United States gathered in Philadelphia to draw up a constitution that could serve as a blueprint for the American way of life forever, it apparently did not occur to them to consider the matter of what the national language should be. Then, and for the next two centuries, it was assumed that people would speak English. But in the 1980s a growing sense of disquiet among many Americans over the seepage of Spanish, Vietnamese, and other immigrant languages into American society led some of them to begin pressing for laws making English the official language.

According to the Census Bureau, 11 percent of people in America speak a language other than English at home. In California alone, nearly one-fifth of the people are Hispanic. In Los Angeles, the proportion of Spanish speakers is more than half. New York City has 1.5 million Hispanics and there are a million more in the surrounding area. Bergenline Avenue in New Jersey runs for ninety blocks and throughout most of its length is largely Spanish-speaking. All told, in America there are 200 Spanish-language newspapers, 200 radio stations, and 300 television stations. The television stations alone generated nearly $300 million in Spanish-language advertising in 1987.

In many areas, English speakers are fearful of being swamped. Some even see it as a conspiracy, among them the former U.S. senator S. I. Hayakawa, who wrote in 1987 that he believes that “a very real move is afoot to split the U.S. into a bilingual and bicultural society” [Education Digest, May 1987]. Hayakawa was instrumental in founding U.S. English, a pressure group designed to promote English as the lone official language of the country. Soon the group had 350,000 members, including such distinguished “advisory supporters” as Saul Bellow, Alistair Cooke, and Norman Cousins, and was receiving annual donations of $7.5 million. By late 1988, it had managed to have English made the official language of seventeen states—among them Arizona, Colorado, Florida, Nebraska, Illinois, Virginia, Indiana, Kentucky, Georgia, and California.

It is easy to understand the strength of feeling among many Americans on the matter. A California law requiring that bilingual education must be provided at schools where more than twenty pupils speak a language other than English sometimes led to chaos. At one Hollywood high school, on parents’ night every speech had to be translated from English into Korean, Spanish, and Armenian. As of December 1986, California was employing 3,364 state workers proficient in Spanish in order to help non-English speakers in matters concerning courts, social services, and the like. All of this, critics maintain, cossets non-English speakers and provides them with little inducement to move into the American mainstream.

U.S. English and other such groups maintain that linguistic divisions have caused unrest in several countries, such as Canada and Belgium—though they generally fail to note that the countries where strife and violence have been most pronounced, such as Spain, are the ones where minority languages have been most strenuously suppressed. It is interesting to speculate also whether the members of U.S. English would be so enthusiastic about language regulations if they were transferred to Quebec and found their own language effectively outlawed.

U.S. English insists that a national English-language law would apply only to government business, and that in unofficial, private, or religious contexts people could use any language they liked. Yet it was U.S. English that tried to take AT&T to court for inserting Spanish advertisements in the Los Angeles Yellow Pages. That would hardly seem to be government business. And many Hispanics feel that there would be further encroachments on their civil liberties—such as the short-lived 1985 attempt by Dade County in Florida to require that marriage ceremonies be conducted only in English. U.S. English says that it would not ban bilingual education, but would insist that its aim be transitional rather than encouraging entrenchment.

The most unpleasant charge is that all of this is a thinly veiled cover for racism, or at least rampant xenophobia. As an outsider, it is difficult not to conclude sometimes that there is a degree of overreaction involved. What purpose, after all, is served by making Nebraska officially English? Nor is it immediately evident how the public good would be served by overturning a New York law that at present stipulates that the details of consumer credit transactions be printed in Spanish as well as English. If U.S. English had its way, they would be printed only in English. Would such a change really encourage Hispanics to learn English or would it simply lead to their exploitation by unscrupulous lenders?

There is little evidence to suggest that people are refusing to learn English. According to a 1985 study by the Rand Corporation, 95 percent of the children of Mexican immigrants can speak English. By the second generation more than half can speak only English. There is after all a huge inducement in terms of convenience, culture, and income to learn the prevailing language. As the Stanford University linguist Geoffrey D. Nunberg neatly put it: “The English language needs official protection about as much as the Boston Celtics need elevator shoes.”

Perhaps a more pressing concern ought to be not with the English used by Hispanics and other ethnic groups so much as the quality of English used in America generally. A great deal of newsprint has been consumed in recent years with reports of the decline in American educational attainments, particularly with regard to reading and writing. According to U.S. News & World Report [February 18, 1985], between 1973 and 1983, the proportion of high school students scoring 600 or higher on their Scholastic Aptitude Tests dropped from 10 percent to 7 percent. Between 1967 and 1984 verbal scores on the SAT exams slumped from an average of 466 to 424, a decline of nearly 10 percent. It is perhaps little wonder. Over the same period, the proportion of high school students receiving four years of English instruction more than halved from 85 percent to 41 percent. U.S. News & World Report put the number of functionally illiterate adults in America at twenty-seven million—that is about one in every six people aged twenty-one or over. These illiterate adults account for an estimated three-quarters of the American unemployed and their numbers are growing by two million a year.

What has been generally overlooked in all the brouhaha about declining educational standards is that there is nothing new in all this. As long ago as 1961, a body called the Council for Basic Education, in a report called Tomorrow’s Illiterates, estimated that more than a third of all American students were “seriously retarded in reading.” In his 1964 book The Treasure of Our Tongue, Lincoln Barnett noted that a professor at Columbia University tested 170 history graduate students on whether they could correctly identify twenty common abbreviations, such as B.C., A.D., ibid., i.e., and the like, and one large Roman numeral. “Of the 170,” Barnett wrote, “only one understood all 20 abbreviations, only 17 understood more than 15, about half the class understood no more than four, and of that half not one could translate MDCLIX into 1659.” These, remember, were graduate students in history at an Ivy League university.

It must be said that it seems a trifle harsh to ask our youngsters to master their native language when we fail to demand the same of our national leaders. Consider for a moment President George H. W. Bush explaining why he would not support a ban on semiautomatic weapons: “But I also want to have—be the President that protects the rights of, of people to, to have arms. And that—so you don’t go so far that the legitimate rights on some legislation are, are, you know, impinged on.” As Tom Wicker noted in an article in The New York Times [February 24, 1988] critically anatomizing the president’s speaking abilities, “could he not express himself at least in, like, maybe, you know, sixth- or seventh-grade English, rather than speaking as if he were Dan Quayle trying to explain the Holocaust?” But compared with the vice president, Mr. Bush is an extemporaneous speaker of the first mark. Here is Vice President Quayle speaking off the cuff at a Thanksgiving festival in Charles City, Virginia: “I suppose three important things certainly come to my mind that we want to say thank you. The first would be our family. Your family, my family—which is composed of an immediate family of a wife and three children, a larger family with grandparents and aunts and uncles. We all have our family, whichever that may be” [quoted in the Des Moines Register, November 23, 1988]. And they said oratory was dead.

But perhaps the most important question facing English as it lumbers toward the twenty-first century is whether it will remain one generally cohesive tongue or whether it will dissolve into a collection of related but mutually incomprehensible sublanguages. In 1978, in a speech to 800 librarians in Chicago, Robert Burchfield, then the chief editor of the Oxford English Dictionaries, noted his belief that British English and American English were moving apart so inexorably that within 200 years they could be mutually unintelligible. Or as he rather inelegantly put it: “The two forms of English are in a state of dissimilarity which should lead to a condition of unintelligibility, given another two hundred years.” (And this from the man chosen to revise Fowler’s Modern English Usage!) The assertion provoked a storm of articles on both sides of the Atlantic, almost all of them suggesting that Burchfield was, in this instance, out of his mind.

People, it must be said, have been expecting English to fracture for some time. Thomas Jefferson and Noah Webster, as we have seen, both expected American English to evolve into a discrete language. So did H. L. Mencken in the first edition of The American Language, though by the 1936 edition he had reversed this opinion, and was suggesting, perhaps only half in jest, that British English was becoming an American dialect. The belief was certainly not uncommon up until the end of the nineteenth century. In the 1880s, Henry Sweet, one of the most eminent linguistic authorities of his day, could confidently predict: “In another century . . . ​England, America and Australia will be speaking mutually unintelligible languages.” But of course nothing of the sort happened—and, I would submit, is not likely to now.

Following the controversy aroused by his speech, Burchfield wrote an article in the London Observer defending his lonesome position. After expressing some surprise at the response to his remarks, which he said had been made “almost in passing,” he explained that he felt that “the two main forms of English separated geographically from the beginning and severed politically since 1776, are continuing to move apart and that existing elements of linguistic diversity between them will intensify as time goes on.” This is not quite the same thing as saying they are becoming separate languages, but it is still a fairly contentious assertion.

The main planks of Burchfield’s defense rest on two principal beliefs. The first is that the divergence of languages is a reasonable historical presumption. In the past, most languages have split at some point, as when the mutually intelligible North Germanic dialects evolved into the mutually unintelligible languages of German, Dutch, and English. And, second, Burchfield observed that English already has many words that cause confusion. “It is easy to assemble lists of American expressions that are not (or are barely) intelligible to people in this country,” he wrote in The Observer, and cited as examples: barf, boffo, badmouth, schlepp, and schlock. That may be true (though, in point of fact, most Britons could gather the meaning of these words from their context) but even so the existence of some confusing terms hardly establishes permanent linguistic divergence. An Iowan traveling through Pennsylvania would very probably be puzzled by many of the items he found on menus throughout the state—soda, scrapple, subs, snits, fat cakes, funnel cakes, and several others all would be known either by other names or not at all to the Iowan. Yet no one would suggest that Iowa and Pennsylvania are evolving separate languages. The same is surely no less true for American and British English.

In the late 1940s, the London Daily Mail ran an article discussing American expressions that would be “positively incomprehensible” to the average English person. These included commuter, seafood, rare as applied to meat, mean in the sense of nasty, dumb in the sense of stupid, intern, dirt road, and living room. Putting aside the consideration that the Daily Mail must have had a very low opinion of its readers to conclude that they could not surmise the meaning of seafood and dirt road even if they hadn’t heard them before, the simple fact is that all those terms are now known throughout Britain and several of them—seafood, commuter, rare meat—are now established as the invariable words for those items. There will no doubt always be a substantial pool of words that will be largely unshared by the two countries. But there is absolutely no evidence to suggest that the pool is growing. As the Daily Mail example shows, what happens is that the unfamiliar words tend to become familiar over time and then are replaced by other new words.

The suggestion that English will evolve into separate branches in the way that Latin evolved into French, Spanish, and Italian seems to me to ignore the very obvious consideration that communications have advanced a trifle in the intervening period. Movies, television, books, magazines, record albums, business contacts, tourism—all these are powerfully binding influences. At the time of writing, a television viewer in Britain could in a single evening watch Neighbours, an Australian soap opera, Cheers, an American comedy set in Boston, and EastEnders, a British program set among cockneys in London. All of these bring into people’s homes in one evening a variety of vocabulary, accents, and other linguistic influences that they would have been unlikely to experience in a single lifetime just two generations ago. If we should be worrying about anything to do with the future of English, it should be not that the various strands will drift apart but that they will grow indistinguishable. And what a sad, sad loss that would be.

Загрузка...