Примітки

1

Переклав Іван Коваленко.

2

Англійський поет XIX століття.

3

Я знаю. Я бачила, що ти стояв біля вікна сам (франц.).

4

Ти схвильований (франц.).

5

Так називали в’єтнамців у колоніальному Індокитаї.

6

«Дитино моя, моя сестро...» (франц.).

7

Любити знічев’я.

Любити й померти

У схожій на тебе країні (франц.).

8

3 вдачею блукачів (франц.).

9

Французька розшукна поліція.

10

Тебе теж (франц.).

11

Негайно (калічена франц.).

12

В’ет-Мін — Демократичний фронт боротьби за незалежність В’єтнаму, створений у 1941 році.

13

Що? (франц.).

14

Ніжна мова її батьківщини (франц.).

15

Він мертвий (франц.).

16

Що ти сказав? (франц.).

17

Пайл мертвий, убитий (франц.).

18

Лекок, Мегре — агенти розшуку, герої детективних романів французьких письменників Еміля Габоріо та Жоржа Сіменона.

19

Чорт забирай! (франц.).

20

Чотири — двадцять один (франц.) — азартна гра в кості.

21

Щорічна премія в США за кращий художній або музичний твір, кращий зразок журналістики і фоторепортажу.

22

Американський письменник XIX століття.

23

Що? (франц.).

24

Де два американці? (франц.).

25

Я старий. Дуже стомився. А мій друг, він дуже багатий, дуже сильний (франц).

26

Ти свиня (франц.).

27

Ні, ні. Я англієць, бідний, зовсім бідний (франц.).

28

Англійський поет кінця XVIII — початку XIX століття, що належав до так званої «Озерної школи».

29

Містечко в гірській місцевості на півдні В’єтнаму.

30

Цього не можна пробачити (франц.).

31

Чи можу я мати честь? (франц.).

32

Вапняні гори (франц.).

33

Колишня назва центральної частини В’єтнаму.

34

Хвалити бога (нім.).

35

Двоє цивільних (франц.).

36

Нещасливий випадок (франц.).

37

Французька військова академія.

38

Різдвяні листівки (франц.).

39

Перекладіть! (франц.).

40

Дуже рада (франц.).

41

Що? (франц.).

42

Зі мною (франц.).

43

Американський кінорежисер-мультиплікатор.

44

Це заборонено (франц.).

45

Реактивна протитанкова рушниця.

46

Свобода — що таке свобода? (франц.).

47

Прізвисько генерала Ейзенхауера.

48

Я зараз повернуся (франц.).

49

Зачеплений (франц.) — фехтувальний термін.

50

Вірний (італ.) — поширене собаче прізвисько.

51

Автор має на увазі бомбування німецькою авіацією англійських міст під час другої світової війни.

52

Я француз! (калічена франц.).

53

Непричетна особа (франц.).

54

Ідеться про загарбницькі війни Сполучених Штатів у XIX столітті.

55

Старовинна китайська гра, трохи подібна до доміно.

56

«Кафе Миру» (франц.).

57

Кошмар? (франц.).

58

Я не розумію (франц.).

59

Мол у Саусенді, морському курорті в гирлі Темзи.

60

Річковий плоскодонний човен.

61

Модна в США картярська гра.

62

Французьке прізвисько поліцейського.

63

Мені обов’язково треба побачити мосьє Хена (франц.).

64

Управління стратегічної служби — американська військова розвідка.

65

Ідеться про спалення християн після пожежі в Римі, що його вчинив імператор Нерон (1 ст. н. е.).

66

Вірші Артура Клафа.

67

Спеціальний кореспондент англійської газети «Таймс» на основних воєнних театрах другої половини XIX століття.

68

Відомі американські кіноактори.

69

Зневажливе прізвисько англійців.

70

Аристократка! Аристократка! (франц.).

71

Найвища споруда в Нью-Йорку.

72

Мальовнича місцевість в Англії.

73

Глибока й вузька долина в США, відома своїм мальовничим краєвидом.

74

Переклав Павло Шарандак.

75

«Тропічне пиво» (ісп.).

76

Назва коктейлю.

77

День добрий (ісп.).

78

Слава тобі, господні (лат.).

79

Героїня однойменного роману англійської письменниці XIX ст. Шарлотти Бронте.

80

Вид молитви.

81

«Ворон» — відомий вірш американського письменника XIX ст. Едгара По.

82

Символ багатства.

83

Поліційне управління.

84

Друге відділення (франц.) — назва французької розвідки.

85

Адміністративний відділ.

86

У цей день католицькі священики креслять попелом хрест на лобах своїх парафіян.

87

Сенс існування (франц.).

88

Відомий англійський антрополог і письменник.

89

За Фаренгейтом.

90

Американська кінозірка.

91

Американська письменниця-декадентка.

92

Внутрішній дворик (ісп.).

93

Це не зовсім приємно (ісп.).

94

Голландський джин.

95

Авантюристка, що перебувала на службі у німецької розвідки під час першої світової війни.

96

Кохання з першого погляду (франц.).

97

Відкрито (франц.).

98

Англійський дитячий журнал, що друкує комікси.

99

Жіночий журнал.

100

Англійська недільна газета, що головну увагу приділяє кримінальним злочинам.

101

Англійський буржуазний літературно-критичний журнал.

102

Живі картини (ісп.).

103

Ні, дякую (нім.).

104

Що сталося? (ісп.).

105

Я Тереса (ісп.).

106

Поліція! (ісп.).

107

Як тут дме (ісп.).

108

Тут надто душно (ісп.).

109

Ходи! (ісп.).

110

Ні, є (ісп.).

111

Кому від цього користь? (лат.).

112

Міністерство закордонних справ (англ.).

113

Фірма, що виробляє ром.

114

При зачинених дверях (лат.).

115

Мається на увазі шлюб князя Монакського з американською кінозіркою Грейс Келлі.

116

Марка віскі.

117

Максе, дитино моя. Моя дитино (нім.).

118

«Ніч кохання» (франц.).

119

«Під вітром» (франц.).

120

«Нескромні» (франц.).

121

Про мертвих... (поганого не кажуть) (лат.).

122

Істина — у вині (лат.).

123

Марка люльки.

Загрузка...