Перевод И. Озеровой
Перевод Н. Вольпин
Перевод Ю. Корнеева
Перевод В. Топорова
Перевод В. Бетаки
Перевод Ю. Корнеева
Перевод Вас. Федорова
Перевод М. Квятковской
Перевод Ю. Корнеева
Перевод Эллиса
(Л. Л. Кобылинского)
Перевод Г. Кружкова
Перевод Е. Зета
Перевод Т. Гнедич
Перевод Г. Бена
Перевод Ю. Корнеева
Перевод В. Васильева
Перевод В. Топорова
Перевод Ю. Корнеева
Перевод М. Квятковской
Перевод Э. Шустера
Перевод З. Морозкиной
Перевод М. Квятковской
Перевод Р. Дубровкина
Перевод А. Салтыкова
Перевод Б. Томашевского
Перевод Г. Кружкова
Перевод Р. Дубровкина
Перевод В. Бетаки
Перевод В. Топорова
Перевод Н. Г-ского
Перевод А. Эппеля
Перевод Г. Кружкова
Перевод Г. Кружкова
Перевод Н. Вольпин
Перевод Ю. Корнеева
Перевод В. Рогова
Перевод Ю. Корнеева
Перевод Ал. Ал. Щербакова
Перевод В. Топорова
Перевод Э. Гольдернесса
Перевод В. Бетаки
Перевод А. Архипова
Перевод Р. Дубровкина
Пер. Э. Гольдернесса
Перевод Ю. Корнеева
Перевод В. Томашевского
Перевод Ю. Корнеева
Перевод Н. Новича
Золотой остров! Цветок Леванта! (ит.)
Перевод В. Рогова
Перевод В. Васильева
Перевод Н. Вольпин
Перевод В. Бетаки
Перевод В. Рогова
Перевод П. Вольпин
Перевод Г. Усовой
Покаемся! (лат.)
Пер. С. Андреевского
Перевод Н. Вольпин
Перевод Н. Новича
Перевод В. Рогова
Перевод В. Васильева
Перевод С. Андреевского
Перевод Л. Пальмина
Переводчик неизвестен
Перевод Д. Мережковского
Перевод Altalena
(В. Жаботинского)
Перевод Вас. Федорова
Перевод М. Зенкевича
Перевод В. Бетаки
Перевод В. Василенко
Перевод М. Донского
Перевод Николая Голя
Перевод В. Топорова
Перевод Вас. Федорова
Перевод Г. Бена
Перевод Ал. Ал. Щербакова
Перевод Вас. Федорова
Перевод Вас. Федорова
Перевод В. Топорова
Перевод А. Курсинского
Перевод М. Трубецкой
Перевод Вас. Федорова
Перевод Н. Чуковского
Перевод В. Бетаки
Перевод В. Топорова
Перевод Вас. Федорова
Перевод Г. Бена
Перевод Ал. Ал. Щербакова
Перевод Вас. Федорова
Перевод А. Оленича-Гнененко
Перевод В. Бетаки
Перевод М. Донского
Перевод Вас. Федорова
Перевод В. Рогова
Перевод А. Архипова
Перевод М. Трубецкой
Перевод Вас. Федорова
Перевод М. Зенкевича
Перевод А. Сергеева
Перевод Вас. Федорова
Перевод В. Васильева
Перевод Э. Гольдернесса
Перевод Н. Вольпин
Перевод В. Рогова
Перевод В. Топорова
Перевод Д. Садовникова
Перевод Вас. Федорова
Перевод А. Оленича-Гнененко
Перевод В. Рогова
Перевод Р. Дубровкина
Перевод Р. Дубровкина
Перевод Р. Дубровкина
Перевод Р. Дубровкина
Перевод Р. Дубровкина
Перевод Ю. Корнеева
Перевод Р. Дубровкина
Перевод Р. Дубровкина
Перевод В. Топорова
Перевод Р. Дубровкина
Перевод Р. Дубровкина
Перевод Р. Дубровкина
Перевод Р. Дубровкина
Перевод Р. Дубровкина
Не вполне передаваемая игра смысла: fly — значит летать и убегать.
Эдмунд Спенсер (1553–1598), напевный создатель «Царицы Фей».
Гаррисон дает дату 22-го августа, Ингрэм дает — 13-ое.
«Рисовый желтушник живет в Северной Америке летом… По пути на Юг он залетает в Центральную Америку и главным образом в Вест-Индию… Пока самки высиживают яйца, самцы, задирая друг друга, гоняются в лесу злаков… Пение одного самца подзадоривает других, скоро их поднимается на воздух множество… Пение этой птицы нравится даже избалованному уху. Звуки, издаваемые рисовым желтушником, отличаются разнообразном, быстро и, по-видимому, без всякого порядка, следуют один за другим и повторяются с таким усердием, что нередко пение одного самца можно принять за пение полудюжины». (Брэм. Жизнь животных. Птицы.)
Некая звезда открыта была Тихо-Браге, она появилась внезапно на небесах — достигла в несколько дней яркости, превышающей яркость Юпитера, — затем также внезапно исчезла и никогда с тех пор не была более увидена.
santa maura — некогда deucadia.
Сапфо.
Этот цветок весьма отмечен Леуэнхёком и Турнефором. Пчела, отведавшая его, пьянеет.
Клития ChrysanthemumPeruvianum, или употребляя более известное выражение, подсолнечник — что непрестанно обращается к Солнцу, прикрываясь, — как Перу — страна, откуда он родом, — дымкой росы, которая прохлаждает и освежает его цветы днем во время наиболее жестокой жары. — В. de St. Pierre.
Его разводят в королевских садах в Париже, известный разряд змеевидного алоэ без колючек, большой красивый цветок которого выдыхает сильный запах ванили во время своего цветения, весьма кратковременного. Он расцветает около июля месяца; вы замечаете тогда, как постепенно раскрываются его лепестки, распускаются, вянут и умирают. — St. Pierre.
Можно находить на Роне красивую лилию из рода Валиснерия. Стебель ее тянется на протяжении трех или четырех футов — поддерживая таким образом венчик в речной зыби над водой.
Гиацинт.
Есть Индусское предание, что Купидон был впервые увиден плывущим на одном из этих цветков вниз по реке Гангу, и что он все еще любит колыбель своего младенчества. (Nelumbum — розовый лотос. К. Б.).
И чаши златые, полные благовоний, которые суть молитвы святых. — Rev. of St. John.
Гуманисты утверждали, что Бог должен быть разумеем как имеющий воистину человеческий облик. — См. Clarke's Sermons, vol., p. 26.
Все свойство замысла Мильтона вынуждало его придерживаться языка, который, как показалось бы на первый взгляд, приводил его к их учению; но немедленно убеждаешься, что он охраняет себя от обвинения в приверженности к одному из самых невежественных заблуждений темных веков церкви. — Dr. Summer's Notes on Milton 's Christian Doctrine.
Мнение это, несмотря на многие свидетельства обратного, никогда не могло стать достаточно общим. Андей, некий Сириец из Месопотамии, был осужден за это мнение, как еретик. Он жил в начале четвертого века. Ученики его назывались Антропоморфисты. — См. Du Pin.
Среди малых поэм Мильтона есть такие строки:
Dicite sacrorum praesides nemorum Deae, etc,
Quis ille primus eujus ex imagine
Natura solers finxit numanum genus?
Eternus, incorruptus, aequaevus polo,
Unusque et universus exemplar Dei!
И дальше,
Non cui profundum Caecitas lumen dedit
Dircaeus augur vidit hune alto sinu, etc.
Seltsamen Tochter Jovis
Seinem Schosskinde
Der Phantasie.
Незримые — слишком малые, чтоб быть зримыми. — Leqqe.
Я часто замечал особенное движение светляков: — они собираются все вместе, и разлетаются, из общего средоточья, бесчисленными лучами-радиусами.
therasaea или terasea, остров, упоминаемый Сенекой, который, в один миг, возник из моря на глазах изумленных моряков.
some star which, from the ruin'd roof
Of shaked Olympus, by mischance, did fall.
Вольтер, говоря о Персеполисе, рассказывает: — «Я хорошо знаю восхищение, внушаемое этими руинами — но замок, воздвигнутый у подножия цепи бесплодных утесов — может ли он быть совершенством искусств!»
«О, волна» — ula deguisi Турецкое название; но на собственных ее берегах ее зовут Бахар Лот или Альмотана. Несомненно, более чем два города погрузились в «Мертвое Море». В долине Сиддим их было пять: — Адма, Зебоим, Зоар, Содом и Гоморра. Стефан Византийский называет восемь и Страбон тринадцать (потопших) — но последнее без всякого основания. Говорят (Тацит, Страбон, Иосиф, Даниил, Hay, Маундрелль, Троило, д'Арвьё), что после чрезвычайной засухи, останки колонн и стен видимы над поверхностью воды. В любое время года, эти останки могут быть увидены, если смотреть вглубь в прозрачное озеро, и на таком расстоянии одни от других, что вполне допустимо существование нескольких поселений на пространстве, занимаемом теперь «Асфальтовым Морем».
Эйрако — Халдея.
Я часто думал, что я четко слышал звук тьмы по мере того, как он проскользал через горизонт.
«Феи пользуются цветами для разговора». — Merry Wives of Windsor.
В Священном Писании есть такой отрывок: — «Солнце не поразит тебя днем, ни луна — ночью». Быть может не всем известно, что луна, в Египте, имеет силу причинять слепоту тем, что спят с лицом, обращенным к ее лучам, на каковое обстоятельство очевидно и намекается здесь.
Говорят, что Альбатрос спит на лету.
Я встретился с этой мыслью в одной старинной английской сказке, которую я не могу теперь достать; привожу по памяти: — Истинная сущность, и, как бы, первоисточник, и происхождение всякой музыки есть весьма приятственный звук, что производят деревья лесов, когда они растут.
Дикая пчела не уснет в тени, если там есть лунный свет. Рифма этого стиха может показаться натянутой.
Some have left the cool glade, and
Have slept with the bee —
Arouse them, my maiden,
On moorland and lea.
Она подражает однако В. Скотту, или скорее Клоду Галькро — в чьих устах я восторгнут действительностью впечатления: —
«О! were there an island,
Tho'ever so wild
Where woman might smile, and
No man be beguiled», etc.
«О! если бы остров был,
Пусть был бы так дик,
Где женщина могла бы улыбаться, и
Мужчина не был бы обманутым», и т. д.
Согласно Арабам, существует промежуточная среда между Небом и Адом, где люди не подвергаются никакой каре, но все же еще не достигают того покоя и даже счастья, каковые полагают они присущими небесному блаженству.
Un no rompido sueno —
Un dia purо — alegre — libre —
Quiete —
Libre de amor — de zelo —
De odio — de esperanza — de rezelo. —
Непрерываемый сон —
День чистый — вольный — веселый —
Спокойный —
Вольный от любви — от ревности —
От ненависти — от надежды — от опасений. —
Печаль не исключена из «Аль-Аараафа», но это та печаль, которую живые любят лелеять к мертвым, и которая в некоторых умах походит на бред от опиума. Страстная возбужденность любви, и резвость духа, сопровождающая опьянение, суть наименее святые услады — ценою которых, для тех душ, что избирают Аль-Аарааф своим местопребыванием после жизни, является конечная смерть и уничтожение.
There be tears of perfect moan
Wept for thee in Helicon.
О тебе там, в Геликоне,
Были слезы в верном стоне,
Он был цел еще в 1687 г. — самое возвышенное место в Афинах.
Shadowing more beauty in their airy brows
Than have the white breasts of the queen of love.
Тая в бровях высоких больше чары,
Чем грудь таит владычицы любви. —
Цит. по сб.: Эстетика американского романтизма. М., Искусство, 1977, с. 87.
Гумилев Н. С. Письма о русской поэзии. М., Современник, 1990, с. 82.
Шоу Б. Автобиографические заметки. Статьи. Письма. М., Радуга, 1989. с. 168–173.
Цит. по кн.: По Э. А. Полное собрание рассказов. М., Наука, 1970, с. 785–788.
Достоевский Ф. М. Полное собр. соч. в 30 тт., т. 19. М., Наука, 1979, с. 88.
Блок А. Собр. соч., т. 5. М.-Л., 1982, с. 617.
См. там же, т. 7. М.-Л., 1963, с 81.
Моруа А. Надежды и воспоминания. М., Прогресс, 1983, с. 313.
Buranelli V. Edgar Allan Рое. N. Y., 1961, р. 29.
Честертон Г. К. Писатель в газете. М., Прогресс, 1984, с. 265.
Блок А. Собр. соч., т… 5, М.-Л., 1962, с. 618.
Санта Маура — в древности Левкадия.
Сапфо.
Этот цветок привлек внимание Левенгека и Турнефора; пчела, питающаяся им, становится пьяной.
Ночные красавицы.
В просторечии — подсолнечник, Chrysanthemum Peruvianum.
Цветок из рода алоэ, культивируемый в королевском саду, в Париже; он отцветает в июле, роняет лепестки, вянет и гибнет.
Род водяной лилии, растущей в ложе Роны; его стебель очень длинен и тем предохраняет цветок во время разливов реки.
Гиацинты.
Намек на индусскую легенду, по которой Бог любви родился в водяном цветке и поныне любит этот цветок, как свою детскую колыбель.
Золотые кадильницы, фимиам которых был молитвами святых (Апокалипсис, гл. VIII, ст. 3).
Школа гуманитариев утверждала, что Бог имеет человеческий образ (см. «Проповеди» Клэрка).
Всегда животворную, — Любимицу Зевсову, — Богиню Фантазию (Гете).
Слишком малы, чтобы быть видимы (Ледж).
Я часто замечал странные движения луциол; — они собираются в группу и улетают, как бы из общего центра, по бесчисленным радиусам.
Терасея — остров, упоминаемый Сенекой; он в один миг поднялся из моря на глазах у изумленных моряков.
Одна звезда, из потрясенной кровли Олимпа падшего, упала вниз (Мильтон).
Вольтер говорит о Персеполе: «Мне известно, как многие восхищаются этими развалинами, — но может ли дворец, воздвигнутый у цепи бесплодных скал, быть высоким созданием искусства?»
По-турецки — Ула Дегиви; но окрестные жители зовут Мертвое море — Бахар-Лот или Аль-Мотанах. В море исчезло, несомненно, более двух городов. В долине Сиддима их было пять: Адрах, Зебоим, Зоар, Содом, Гоморра. Стефан Византийский называет восемь, Страбон — тринадцать. Тацит, Страбон, Иосиф Флавий, Даниил де Сен-Саба, Но, Мондрель, Троило, д'Арвие говорят, что после сильных засух над водой видны остатки стен и колонн; но эти остатки видны и сквозь прозрачную воду озера, притом на таком расстоянии одни от других, что надо допустить существование нескольких городов на пространстве, которое ныне занято Мертвым морем.
Эйрако — Халдея.
Мне часто казалось, что я слышу гул ночи, поднимающийся с горизонта.
Говорят, что альбатрос спит, паря в воздухе.
Я нашел эту мысль в старой английской сказке, которую цитирую на память: «Самая сущность, первичный источник, происхождение всякой музыки — в пленительном шуме, который издают прорастающие растения».
Дикие пчелы не спят в темноте, если светит луна.
По верованию арабов есть среднее состояние между адом и раем, пребывающие в котором не несут наказаний, но и не испытывают спокойного счастия, составляющего эдемское блаженство.
Меж слез печали совершенной — выражение Мильтона.
Лемн (Лемнос) — остров в Греции.
Еще в 1687 г. он был цел и являлся высшей точкой Афин.