1

«Матроську пісню» (пім.).— Ред.

2

«Перлини поезії» (франц.).— Ред.

3

«Бідні люди» (франц.).— Ред.

4

«Люсі» Альфреда де Мюссе (франц.).— Ред.

5

«Гірських ідилій» (нім.).—Ред.

6

«Мов миле здоров’я і успіх» (полъсък.).— Ред.

7

«Здоровий дух у здоровому тілі» (лат.)^-Ред.

8

«Атта Троля» (нім.),—“ Ред.

9

«Подорожпі картшш» (німРед.

10

«Тартюфа» і «Шлюб 8 примусу» (франц.).— Ред, N

11

«Шварцвальдські оповідання» (нім.).—Ред.

12

Ніякого уявлення (польськ.).— Ред.

13

«Лелії» (франц.).— Ред.

14

«Рожева хмарка» (франц.).— Ред.

15

«Орлеанська діва», «Розбійники», «Марія Стюарт», «Дон Карлос» (нім.).— Ред.

12 «Мадам Боварі», «Виховання почуттів» (ф,рапц.)<—Ред.

13 Теофіль Готьє (франц.):— Ред.

и «Ямби» (франц.),— Ред.

Законодавча рада (франц.).—Ред.

16

«Тридцятирічна жінка», «Втрачені ілюзії», «Селяни» (франц.).— Ред.

17

«Античні поеми», «Варварські поеми», «Трагічні поеми» (франц:).— Ред.

18

Слава богу, це скіпчилось! (франц.).— Ред.

19

«Люсі» (франц.).—Ред.

20

Альфреда де Мюссе (франц.).— Ред.

21

Велика уліта (франц.).— Ред.

22

Леся Українка, т. 10

23

Йозефштадт, вул. Флоріані, № 7, перший поверх, кв. 4 (нім.).— Ред.

24

Лікарня (нім.).— Ред.

25

8 «Наче туристка» (франц.).— Ред,

26

Вельможного пана і ксьондза (польськ.),— Ред.

27

«Доки будеш, Катіліно!..» (Лат.).— Ред.

28

Промови (франц.).—Ред.

29

Педанткою (нім.).— Ред.

30

Зловживати твоїм терпінням (лат.)— Ред.

Неодягненою (франц.).— Pej.

31

Він поважав Вагнера в його музиці за реалізм, а в поезії (призпає-бо Вагнера великим поетом) — хіба вже за романтизм!

1 Для більшої слави мистецтва (лат.).— Ред.

2 Артистичний салон (франц.).—Ред.

3 «Безтурботно ж тобі жити!» (Діалект.)Ред,

Іевлева — станція пароходна на р. Тоболі,

32

«Ах, пані ще не встали?!» (Щім.).-Ред.

Здоров’я (польськ.).— Ред.

33

Як вам ведеться (польськ.).—Ред.

До праотців; померти (лат.),—Ред.

34

«Вступи» (нім.).— Ред.

35

Кауча.— Ред.

36

Сам один (італ.).— Ред.

37

Жіночого 'питання.— Ред.

38

Якби я мала дванадцять дочок! (полъсъп.).— Рёд.

39

Манера висловлюватись (франц.).— Ред.

40

Франція. Париж. Вул. Корнепя, 5. Пану Олександру Покров-ському (франц.).— Ред.

41

«Листи темних людей» (латі).— Ред.

42

Циклопічні справи (грецьк.).— Ред.

43

В такому порядку було на першій книжці.

1 Роби і сподівайся (лат.).— Ред.

44

Фрейлен Амалії (нім.).— Ред.

45

Енциклопедію (франц.).— Ред.

46

Власне «Романси», а не «Ромаицеро», бо не ціле «Романцеро» увійде, а тільки деякі вибрані романси.

47

Обманлива весна (франц.).— Ред.

48

Щодо (франц,).— Ред.

49

Йдіть до біса (нім).-^ Ред.

50

Отже, хай гине (лат.).— Ред.

51

Переважно (франц.),—Ред.

52

Манія величності (лат.).-—Ред.

53

«Держава —це я» (франц.).— Ред.

54

Зрада держави (нім.).— Ред.

55

Роки навчання (чім.).— Ред.

56

«Чекаю Вашого листа, як земля небесної роси» (польськ.).—

57

«Англійські і шотландські балади» Чайльда (англ.).— Ред.

58

Франків (франц.).— Ред.

59

Імпровізацію (франц.)— Ред.

60

Експромт (франц.),—Ред.

61

Осел, ослиця (болг.).— Ред.

62

Хай живе (болг.).— Ред.

63

«Нариси з історії євреїв» (франц.).— Ред.

64

Національний танок, хоровод (болг.).— Ред.

65

Цього вистачає (болг.).— Ред.

66

Жанр (франц.).— Ред.

67

Катання на ковзанах (франц.).— Ред.

68

Прощай, катання на ковзанах (франц.).—Ред,

69

Не мила попові жертва —йди, теля, додому (полъсък.).— Ред.

70

«Тим краще» (болг.).— Ред.

* Всі, окрім «Допълнение къ Слав. Преправки на встория на Едииа», що ще не вийшла окремою відбиткою,

71

Хай чорт мене вхопить, коли що-небудт> в тому розумію! (франц.).—Ред,

72

Доктор Гольштейн, вулиця Ваграта, 29 (франц.).— Ред.

73

Релігійна (лат.).—Ред.

74

«Знедолених» (франц.).— Ред.

75

За допомогою, «якби» можна б і Париж вкласти в пляшку ( францРед.

76

Інші птахи, інші співи!

Може б, я їх і вподобав,

Якби мав я інші вуха!

77

Молодий джентельмен (апг.).— Ред.

78

Композиція (франц.).— Ред.

79

Друзі (англ.).— Ред.

80

До побачення, моя люба! (італ.).— Ред.

81

Такий стан, як раніше (лат.).—Ред.

82

Неперевершеної (лат.).— Ред.

83

Це вже надто сильно (франц.).— Ред.

84

«Треба нищити всіх!» (італ.).— Ред.

85

Так просто!!! (нім.).-Ред.

86

Страшно сказати (лат.).— Ред.

87

8 Перед кожною їдою (франц ).—Ред.

88

Кревними (нім.).— Ред.

89

Випуск великої енциклопедії (франц.).—Ред.

90

Чи ви хочете омарів? (франц.).—Ред.

91

Ні ліпше, ні гірше (франц.).— Ред.

92

Після нас — хоч потоп! (франц.).— Ред.

93

Хто хоче зрозуміти поета, мусить побувати в його країні (нім.).— Ред.

94

Його поведінка огидна (франц.).— Ред.

95

Повернення на батьківщину (нім.).— Ред.

96

Це добре, чи не так? {франц,).— Ред.

97

Дорога маленька Радочко! (франц.).— Ред.

98

Це не весело, чи не так? (франц.).—Ред.

99

Я це спостерігаю на собі (франц.).— Ред.

100

Ніколи не буває пізно зазнати страждання (франц.).— Ред.

101

Хай захистить тебе, мадонна, моя люба сестричко (ігал.).—

Ред.

*, Френкель екзаменує — ой, сміх і потіха! Ну і що ж? Невже ставить двойки? «Ой, свічки, свічки, по попа!»

102

Прямо (нім.).— Ред.

103

Це вже таки занадто (німJ.— Ред.

104

О часи, о звичаї!!! (лат.).— Ред.

105

Ви добре знаете, як воно в, чи ж не так? (франц.).—Ред.

106

Проте залишмо це!., (франц.).— Ред.

107

«Вільний театр» (франц.).— Ред.

108

Он як! (франц.).— Ред.

109

Дорогий непорушний колобок! (франц.).— Ред.

110

Пожирачем старих книг (франц.).— Ред.

111

І коли він не схоче, я застосую силу (нім.).-Ред.

1 4 Аутодафе (франц.).— Ред.

112

* Ще проект помсти: продать його бібліотеку і за виручку тобі велосипед купить і у строїть перед домом плац для football і lawn-tennis!!!

113

Кількість часто е ворогом якості (франц.).— Ред.

114

Кулі (франц.) — Ред.

115

\ 7 Палицю (франц.).— Ред.

116

Це само собою розуміється! (франц.).— Ред.

117

Хай мене бог від того боронить! (франц.).— Ред.

118

3 гучним мовчанням! (франц.),— Ред.

119

Хай живе незалежність!!! (франц.).—Ред.

120

Чи приїде і велика ведмедиця? (болг.).— Ред.

* «Это безграмотно! *=• кричить Ваня.-» Ух! Прибьет!»»

121

Мюссе (франц.).— Ред.

122

Спосіб писання (лат.).— Ред.

123

Постійного бандажу (франц.).— Ред.

124

А це не завжди дав насолоду (нім.).— Ред.

125

Бог і мов право (франц.).— Ред.

126

Все це пахне сюжетом Ленори (нім.).— Ред.

127

Що б там не було (франц.).—Ред.

128

Я покладаю на це великі надії (фрапц.).— Ред.

129

8 Маленьку поему в прозі (франц.).— Ред,

130

Моя кволість е моєю силою (франц.).— Ред.

131

Відраза до писання (лат.).—Ред.

132

Прощайте, друзі, до кращого майбутнього (франц.) — Ред.

* Сього не прийдеться, бо я через місяць, т. в. в кінці марта, встану,

133

«Пшедсвіті» («Світанок» — польсък.) — Ред.

134

Побачимо! (італ.).— Ред.

135

«Капіталу» (нім.).— Ред.

136

«Альянсу» (франц.).— Ред.

137

«Відсутність новин добрі новини» (франц.).— Ред.

138

Випаленої землі, коричневої (італ.).— Ред.

139

Коричнюватої землі (італРед.

140

Незалежний театр (франц.).— Ред.

141

«Синьому журналі» (франц.).—Ред.

142

Статтю (франц.).— Ред.

143

Побратимам-землякам (франц.).— Ред.

144

Захисник батьківщини (франц.).— Ред.

145

Рятівник (лат.).— Ред.

146

Раптово (лат.).— Ред.

147

До запитання (франц.).— Ред.

148

Не писала про се досі, бо хотіла вже подати новий адрес. Вчора знайшла я собі хату, завтра вибираюсь в Ялту.

1 Жіночий костюм англійського фасону (англ.).-Ред.

2 На всі пори року (франц.).— Ред.

149

Авторське самолюбство (франц.).— Ред.

150

Недбало одягнена (франц.).—Ред.

151

Між нами (італ.), коли це так (франц.).— Ред,

152

Штиль (нім.).— Ред.

153

6 .«Ми були добрі один до одного» (нім.).— Ред.

154

Я не хочу давати її просто в акторячі руки,

1 Незважаючи ні на що (франц.).— Ред.

2 «Коли хто дурний; це вже назавжди» (франц.).— Ред.,

155

Поміщик (англ.).— Ред.

156

Поміщиця (англ.).— Ред.

157

Друзі наших друзів —наші друзі (франц.).—Ред,

158

Заперечення (франц.).— Ред.

159

6 Дорогий Радочку! (франц.).— Ред,

160

Цілий звіринець (франц.).— Ред.

161

І звіринець, який становить частину звіринця (франц.).—

Ред.

162

На нижньому поверсі (франц.).— Ред.

163

На другий поверх (франц.).— Ред.

164

Це не весело! Хоч, з іншого боку, справляв велике враження (франц.).— Ред.

165

У відкритому морі, в густому тумані (франц.).— Ред.

166

Справжні закарлючки (франц.).—Ред.

167

Пристойно (франц.).- Ред.

168

Я на це цілком заслужила (франц.).— Ред.

169

Взяти реванш (франц.).— Ред.

170

Гарний плеоназм, чи так! (франц.).— Ред.

171

Віщункою смерті (франц.) — Ред.

172

Зовсім як годиться (франц.).— Ред.

173

7 Змінимо тему (франц.) — Ред.

174

Справив велике враження (франц.).— Ред.

175

Підклали мені велику свиню (франц.) — Ред.

176

Чом ти ие відповідаєш на мій «діловий» лист?

1 Відповідного (франц.).— Ред.

2 «Аби так тривало» (франц.).— Ред.

3 Моріса Берна «Огляд історії єврейського народу» (франц.).—

Ред.

4 Витяги (франц.).— Ред.

5 Сеньобос, «Історія європейської цивілізації в XIX сг.» (франц.).— Ред.

6 Упередженості (франц.).— Ред.

7 Між нами кажучи! (франц.).— Ред.

177

А що ж би я робила в Києві, ходячи на гору та ще й в вато-ваному пальті і глибоких калошах!!

178

На лентах я написала фразу, що одбивалаеь мені у думці раз по раз увесь день першого ноября. Нехай нікому з товаришів нѳ буде се вразливо: таких людей справді, здається, більш немає..,

1 За всяку ціну (францРед.

179

Торгаш (франц.).—Ред.

180

Це два картожники, скуті одним ланцюгом (франц.).—Ред.

181

Ніколи не зробить кар’єри з його старомодною совістю (франц.).— Ред.

182

Побачимо (італ.).— Ред.

183

Успіхи, як і повинні бути; в розумінні: нічого нового (польск.).— Ред.

184

Великий скандал, тут: на велике диво (франц.),— Ред.

185

Якщо мені заманеться (франц.).—Ред.

186

І вся чортівщина (франц.).—Ред.

187

Моєї дрібної амбіції (франц.).— Ред.

188

Дотеп (нім.).— Ред.

189

Модне слово (франц.) — Ред.

190

Неправильні дієслова (франц.).— Ред.

191

Принаймі показує, що вона е — що ми за одні такі (чім.).—

192

Далі у примітках зазначатимемо лише номери фонду та автографа.

Загрузка...