«Стража на Рейне» (нем.).
От франц. château — загородный дом.
Солдаты-пуритане, ядро республиканской армии во время английской буржуазной революции.
Цитата из «Короля Лира».
Цитата из «Отелло».
По преданию, король Англии и Дании Канут, ослепленный властью, приказал морю отхлынуть в час прилива.
Строки из сатирической «Элегии на смерть бешеной собаки» Оливера Голдсмита.
Хандра (франц.).
Эй, приятель! (франц.).
Поди сюда! (франц.).
Кадастровая книга — опись всех земель Англии, произведенная в 1085—1086 годах по приказу Вильгельма-Завоевателя.
Beau Site — красивый вид (франц.).
Прожигатель жизни (франц.).
Двадцать! (франц.).
Четырнадцать, красное, чет и недобор (франц.).
Забирайте... Забирайте, мосье! (франц.).
Шестнадцать, красное, чет и недобор (франц.).
Люди безумствуют (франц.).
Седая прядь (франц.).
Высшая степень совершенства (греч.).
Человек, имеющий 1/8 негритянской крови.
Действовать по своему усмотрению, но играть осторожно, не рискуя! (франц.).
Я не так глуп (франц.).
Стоун — мера веса, равная 14 английским фунтам.
Это не мужчина, а крепость (франц.).
Филэ — остров на Ниле в Египте, на котором сохранилось множество древних храмов и колоннад; с начала XX века остров этот затоплен, и видеть его можно только с июля по октябрь, когда открыты шлюзы Асуанской плотины.
То, что требуется доказать (лат.).
Пусть остерегается покупатель (лат.).
Прыгай перед нами (лат.).
Благодарю вас, сеньоры! Прощайте (исп.).
Лихтер — небольшое плоскодонное парусное судно.
Напор, натиск (нем.).
Decree nisi — постановление о разводе, вступающее в силу через шесть месяцев, если до этого срока оно не будет отменено.
Шекспир, Сонет XXX (пер. С. Маршака).