Сочинитель в прихожей (Комедия в трех действиях)

Действующие лица

Граф Дубовой.

Госпожа Новомодова, его любовница.

Рифмохват сочинитель.

Андрей, егерь графа.

Дарья, служанка г-жи Новомодовой.


Действие в прихожей комнате дома г-жи Новомодовой.

Действие первое

Явление первое

Андрей и Рифмохват

Оба входят на театр. Рифмохват несет в руке тетрадь, а в другой письмо; Андрей идет перед ним.

Рифмохват

Да вить у меня в письме имя его сиятельства поставлено, — так оно всякому графу пригодится.

Андрей

Однако ж, сударь, ежели бы вам удалось поднести моему барину, так вы бы ужесть много выиграли!

Рифмохват

Я было сперва надеялся иметь честь поднести ему мое сочинение, но как вы мне говорите, что он так неприступен, то уже, против воли моей, начинаю несколько сомневаться.

Андрей

Правда, он неприступен; однако ж есть путь, которым до него дойти можно. Он влюблен в госпожу Новомодову; госпожа Новомодова во всем слушает свою горничную Дарью, а Дашиным любовником имею честь быть я.

Рифмохват

Так путь не очень велик…

Андрей

Меньше, нежели на ружейный выстрел.

Рифмохват

Вы, сударь, я думаю, не откажетесь поговорить обо мне?

Андрей

О сударь! должность христианина есть помогать своему ближнему. Я, сударь, вить сам печатному-та немного маракую и знаю, что блажен человек, аще и скоты милует, а вы мне с первого взгляда понравились.

Рифмохват

Я надеюсь, что и господин ваш…

Андрей

О сударь! вы не поверите, как он вас полюбит, когда узнает в подробность. Он сам до стихотворства превеликий охотник и притом проказник превеликий. Однако ж мне надобно многое кое о чем вас уведомить, а сидя гораздо способнее, — так милости прошу садиться.

Андрей берет стул, который во всей комнате один находится. Рифмохват думает, что то для него, кланяется Андрею и хочет у него принять стул, но тот, ставя, садится сам.

Андрей

Без чинов, сударь!

Рифмохват

А что он сочиняет, сударь?

Андрей

Он, сударь, выбирает из многих книг, что ему полюбится, и у него из того выходит всегда добрая книга; и вить зато, сударь, ученый человек!

Рифмохват

Так я и не ошибся, выхваляя его Достоинства! Признаться, я боялся, не почел бы он лестию.

Андрей

О! нет, сударь, не опасайтесь! Как бы его ни хвалили, так он, верно, не поставит то в ошибку. Но позвольте мне посмотреть ваше письмо.

Рифмохват (кланяясь.)

Охотно, вот оно.

Андрей

Также и книгу.

Рифмохват (кланяясь.)

С радостию.

Андрей (читает.)

«Сиятельнейший граф»… Ах, вот это нехорошо! нет ли…

Рифмохват (испужавшись.)

Чего вам надобно?

Андрей

Чернильницы с перышком нет ли у вас?

Рифмохват

Ах, да вить письмо то белое, и должно будет его переписывать… (особо) и уже в тринадцатый раз… Да что вам тут не поправилось?

Андрей

Да вы, сударь, немного неучтиво поставили… сиятельнейший граф… это неотменно надобно переменить.

Рифмохват

Да вить он граф, я думаю?

Андрей

Эх, сударь, не мешает. Вить вы знаете, что этих господ а особливо в глаза, всегда больше ценить надобно, нежели чего они стоят.

Рифмохват

Да он осердится.

Андрей

И, кстати ли, сударь: этим-то их братью и подстреливают! Я, сударь, бывши отпущен от господина с пачпортом, служил здесь одной барыне, у которой был брат знатным человеком, так ей и частехонько подписывали: ее превосходительству… Однако ж, впрочем, как изволите. Посмотрим, сударь, сочинение. (Андрей кладет оное на колени, и когда указывает на что, то Рифмохват наклоняется, чтобы рассмотреть, а Андрей издали смотрит.) Это, сударь, что?

Рифмохват

Это значит явление восьмое.

Андрей

Каково-то оно?

Рифмохват

О! я еще очень скромен, ежели скажу, что оно прекрасно.

Андрей

А это, сударь?

Рифмохват

Это явление десятое, не меньше прекрасное.

Андрей

Радуюсь, сударь, радуюсь. А это?

Рифмохват (с восхищением.)

А это? это всех лучшее и возводящее пиесу на верх славы, где неотменно мозоли наколотят, хлопая в ладоши… это явление… пожалуйте, сударь… которое бишь это явление?

Андрей

Как, сударь, и все явление? вот это нехорошо! Мой барин, верно, ни одному не поверит; вить, между нами сказано, он, сударь, атеист. Пожалуйте, назовите лучше, вместо явлений, главами: ему и читать веселее, да и понятнее будет.

Рифмохват

Однако ж сам Аристотель говорит…

Андрей

А давно ль он жил?

Рифмохват

Лет тысячи за две с небольшим…

Андрей

Смотрите же, как это далеко; тогда еще и егерей за каретами не ставили, а нонче свет стал просвещеннее.

Рифмохват

Ах, да вот, конечно, госпожа Новомодова!..

Андрей

Нет, сударь, это ее служанка Дарья. Я об вас поговорю. Однако позвольте нам остаться. Вы знаете, что между людей таких, как мы, всегда имеются тайности. Пожалуйте сюда.

Рифмохват

Да куда тут?

Андрей

Тут, сударь, прямо на парадное крыльцо. Нет, ничего, вить нынче мороз не в десять градусов… или, вышедши в двери, направо в темные сени… постойте хоть там немного… однако же, сударь, лучше на крыльцо-то: оно очень широко.

Явление второе

Дарья и Андрей.

Дарья

Боярыня приказала благодарить графа за тафту и за бюро и приказала сказать, что она сегодни графа не увидит. Да с кем ты разговаривал?

Андрей

Это мой приятель, стихотворец. Он хочет поднести графу явления его выдумки… так я тебя хочу употребить предстательницею.

Дарья

Очень хорошо. А как его зовут?

Андрей

Его зовут… его зовут… да вить это все равно… его зовут стихотворцем.

Дарья

Да ты сказал, что он тебе знаком…

Андрей

Да до имя-то мне что за нужда? Однако поговорим о нашем деле. Вить мой уж барин начинает ревновать к твоей госпоже. Сии недопуски так ему кружат голову, что они иногда и нас задевают; так поговори-тко твоей госпоже, чтоб она хоть над нами сжалилась. Знаешь ли, Дарья, у нас какой обычай: коли который день не посчастливилось барину в любовницах, так он вечером нам то…

Дарья

Бедные! так вы-таки, я чаю, нередко биты бываете?

Андрей

То нет, Дарьюшка, вить он платит всегда наличными: ты сама свидетель…

Дарья

Что ты бредишь, Андрей, и за кого ты барыню-то мою почитаешь? Знаешь ли, что она дама благородная, так кстати ли, чтобы она деньгами брала? Да и, по совести сказать, мы от графа ни полушки не видим!

Андрей

Поверю; однакож, Дарьюшка, вить перстни да серьги — те ж деньги; а к твоей-то барыне от графа нередко летят тафты, атласы, часы и еще кое-что, так, нечего сказать, эдакие бессеребренницы выведут на свежу воду!

Дарья

Так ты думаешь, что графу дорого стоит его любовь?

Андрей

Да всякое свиданье стоит ему нового векселя.

Дарья

Однако ж, вить ты знаешь, что он женится на барыне?

Андрей

Ха! ха! ха! а я на тебе. Какая ж это будет добрая пара! Твоя госпожа и мой барин, кажется, друг для друга родились. Твоя госпожа самая модная кокетка, влюбившаяся в себя, а мой барин вложил себе в голову… (увидя подходящего графа) четыре банки французской помады.

Явление третье

Граф, Дарья и Андрей.

Граф

Кто это?

Андрей

Я говорю, ваше сиятельство, что вы, желая показаться прекраснейшим госпоже Новомодовой, вложили себе в голову четыре банки французской помады.

Граф

Ха! ха! ха! вот прекрасно сказано: вложить в голову французской помады! это новый термин и совершенно щегольской. Знаешь ли ты, мой друг, что я его введу в употребление? Как это остро! и эти низкие твари так счастливы на выдумки! ей-ей, и я лучше этого ничего не выдумывал! Как же это прекрасно, когда, вместо чтоб сказать: у него намазана голова французскою помадою, будут говорить: у него в голову накладена французская помада, — бесподобно! Обойми меня, мой друг! Ты не поверишь, Дарья, как мне хочется ввести в наш язык свои модные слова; и для того-то я с месяц думаю, как переиначить слово пудра.

Дарья

Это, сударь, не так-то тяжело — например: каково бы это было, если бы я вам сказала: граф, у тебя ужесть как голова набита пылью?

Граф

Точно так!.. и ты, право, можешь быть учительницею модных слов. Но кстати о головах с пылью: когда я увижу твою госпожу?

Дарья

Она, сударь, сегодни невидима.

Граф

Так-таки, — и это вечно! Да что ж препятствует?

Дарья

У ней, сударь, сегодни мигрень.

Граф

Что это значит?

Дарья

Это значит: головная болезнь, которая ей препятствует говорить и употреблять зрение.

Граф

Прекрасно! это делает ее совершенною. Да вить ты знаешь, что мне нет нужды до ее головы, пусть не глядит она на меня; по крайней мере я на нее буду глядеть. Однако ж, каковы показались ей тафта и бюро?

Дарья

Она ими очень довольна, и хотя на тафте есть пятнышка с четыре, а от бюро одна штучка отклеилась, однако ж это все ничего не стоит.

Граф

А, плутовка! как же ты сказала, что у твоей барыни мигрень и ей нельзя глядеть, а я лишь теперь прислал к ней тафту и бюро!

Дарья

Э… сударь… мигрень… мигрень… почем я знаю! Вить он у меня не бывал! может быть, с ним на вас глядеть нельзя, а на пятнышки и на дерево можно!

Граф

Шалунья! Да коли ей можно на дерево глядеть, для чего ж на меня не можно? Поди скажи ей, что я дожидаюсь!

Дарья

Слушаю, сударь!

Явление четвертое

Граф и Андрей.

Граф

Осмотри меня, Андрей, не нужно ли где поправить.

Андрей (осматривая его кругом.)

Нет, ваше сиятельство, все в порядке, только бы голову немножко… позвольте мне.

Граф

Нет, нет, не трогай, лишь пуще испортишь. Но был ли ты сегодни на почте? Ты знаешь, что мне нужно дядино письмо о разделе моих деревень; родня госпожи Новомодовой не дозволяет ей за меня выходить, пока я не получу совершенного права на свою часть; а я хочу на нынешних же днях жениться. И так, видишь ли, глупая голова, что мне письмо нужно!

Андрей

Я был, сударь, да на почте его нет.

Граф

Какой негодяй! А я говорю тебе, что мне без него обойтись нельзя.

Андрей

Да не прикажете ли разве мне написать, ваше сиятельство? А на почте точно нет.

Граф

Ну, так слышишь ли, глупец, чтоб оно было завтра неотменно принесено, а я между тем удостоверюсь в своих подозрениях. Знаешь ли, Андрей, я начинаю подозревать в неверности мою любовницу…

Андрей

Да почему ж, ваше сиятельство? Она, мне кажется, барыня постоянная…

Граф

Правда, правда, постоянная в нынешнем свете. А ты знаешь ли, мой друг, что значит постоянная женщина нынешнего света?

Андрей

Никак нет, ваше сиятельство!

Граф

Это женщина, которая не более имеет вдруг, как по одному любовнику, и любит его до новой перемены; а мне бы и этого не хотелось. В Новомодовой, признаться, я в любви люблю старинный вкус и не люблю таких частых перемен, а особливо с жениной стороны; ты же знаешь, сколь много ныне болванчиков…

Андрей

И, сударь, госпожа Новомодова — барыня честная; и она вместо всех их одними вами довольна будет; это я собственноустно слышал от ее Дарьи, девки также постоянной, но которой мои взоры потрафили в самое сердце.

Граф

Впрочем, признаться, желал бы я быть без рогов и для того, чтоб быть одиноким в своем роде. Ты не поверишь, Андрей, как я люблю от других отличаться!

Андрей

О! вашему сиятельству в этом не за что на себя жаловаться, и коли мне не поверите, то спросите только у своих заимодавцев: они ваше сиятельство в тысяче добрых плательщиков узнают.

Граф

И для того-то видный человек нигде не может затеряться. Однако плутовка Дарья шутит: не думает ли она, что я ее стану дожидаться; а мне крайняя надобность ехать к бриллиантщику! Знаешь ли, Андрей, что я своей невесте делаю бриллиантов на 20 000 и подарю их ей прежде свадьбы… Как ты думаешь?

Андрей

Да, так и должно: вить вашему сиятельству неприлично взять за себя невесту с малым приданым.

Граф

Прекрасно! Ты так судишь, как философ. Только мне чудно, что я ее ужесть как много дарю, а из того все у нее ничего не вижу.

Андрей

Как ничего, ваше сиятельство? Она содержит трех постельных собачек.

Граф

И того нет: только одна. Но вот и моя красавица!

Явление пятое

Граф, Дарья и Андрей.

Граф

Итак, могу ль я видеть твою госпожу?

Дарья

Она, сударь, приказала вас просить, чтоб вы на теперешний час ее извинили, а через час она может вас видеть; между тем приказала вас просить о том склаваже…

Граф

В сию минуту лечу к бриллиантщику. А тебя позволь, душа моя, за такую хорошую ведомость поцеловать в щечку.

Дарья

И, ваше сиятельство!

Андрей (особо Дарье.)

Дашенька, ради бога не целуй!

Граф

Ну, ну, без обиняков; или ты думаешь, что, любя твою барыню, тебя поцеловать не можно? вздор, голубушка; а мы-таки поцелуемся. (Хочет ее поцеловать, а Андрей подставляет ему над щекою Дарьи свою руку, которую граф с восхищением целует.) Как, бездельник!

Андрей (на коленях.)

Ах, сударь, вить она моя любовница.

Граф

Ха, ха, ха! какая пустота! Так ты думаешь, мой друг, что ты в праве…

Андрей

Виноват, ваше сиятельство, ни справа, ни слева не люблю, коли кто ее целует. Я ж надеюсь, что вы, после свадьбы с ее барыней, позволите и нам свою сыграть; а ваше сиятельство так милостивы, так щедры…

Граф (дает ему денег.)

На же, вот тебе во утешение; но поди за мною, мне неотменно нужно и в сию же минуту ехать к бриллиантщику.

Андрей (Дарье.)

Вот так-то наши помахивают, Дарья! Барин у меня ручку поцеловал, да мне же империальчик пожаловал: не завидный ли я гусь!

Явление шестое

Дарья (одна.)

Нечего, благодатный домик будет, когда граф на барыне женится. Мне кажется, они в три дни все оборотят вверх дном… но что же нужды? Пусть себе мотают, а нам с Андреем поживка; по пословице: орлы дерутся, а молодцам перья… Да что это за человек? ба! это тот стихотворец. Как же он рассержен! Однако не лучше ли от него убраться? Эти господа, осердившись на бешеную собаку, ради всех здоровых людей перекусать.

Явление седьмое

Дарья и Рифмохват (входит на театр с измятою тетрадью и в отчаянии).

Рифмохват

Эдакая дьявольщина, ну, что ты будешь делать, все измято… перековеркано, никуды-то не годится…

Дарья

Что вам сделалось, сударь?

Рифмохват

Да вот, сударыня, имел желание поднести его сиятельству графу книгу моего сочинения, и увидел я его бегущего к своей карете: я поклонился, однако же он не догадался и сел в карету, а я был так неосторожен, что, протягивая к нему руку с сею тетрадью, уронил ее под колесо — и оно все ее перемяло… Ну, вот такая досада, что лучше бы это проклятое колесо мне по животу переехало!

Дарья

Да граф скоро будет, так вы еще успеете.

Рифмохват

Да тетрадь-то так измята…

Дарья

И, сударь, она очень тонка да и сыра немножко, так пожалуйте, я ее выутюжу.

Рифмохват

Ах, сударыня, как вы меня одолжите! (Особо.) Какая это услужливая девица, и, ах! я в нее влюбился. (Дарье.) Вы ее выутюжите, сударыня?

Дарья

Это ничего не стоит, я буду в сей же час утюжить свои косынки, так вместе…

Рифмохват

Вместе с вашими косынками? Вы меня восхищаете. Но вы сожжете, сударыня?

Дарья

И, нет, я положу под косынку вашу тетрадь.

Рифмохват

Под косынку? ах, вне себя… ах, сударыня!

Дарья

Что, сударь?

Рифмохват (особо.)

Я влюбился, и прямо по-стихотворчески: воображением. (Дарье.) Я, сударыня…

Дарья

Да, вы, ну…

Рифмохват

Увы! я вас люблю.

Дарья

И, сударь, кстати ли? вы шутите!

Рифмохват

Ей-ей нет.

Дарья

Прекрасно! право, я не верю!

Рифмохват

Да почему же?

Дарья

Я слышала, что вы, господа стихотворцы, никого в свете, кроме себя, не любите.

Рифмохват

Я-таки никого и не любил; но, увидевши тебя, твой образ стал поселен в моем сердце.

Дарья

И, сударь, этого мне, право, жаль: мой образ будет весь выпачкан, для того что в вашем сердце гораздо более чернил, нежели любви.

Рифмохват

Как вы суровы! А я клянусь, что я вас вечно любить буду.

Дарья

Да по крайней мере кто вы таковы, сударь?

Рифмохват

Я, сударыня, любимец девяти муз.

Дарья

Довольно много; а кто таковы госпожи музы?

Рифмохват

Это, сударыня, такие ж прекрасные женщины, как вы; они наставляют меня в моих сочинениях.

Дарья

А, сударь! Да не для того ль и меня вы полюбили, что от меня надеетесь наставления? Так уверяю вас, что я грамоте почти не знаю и, сказать чистосердечно, утюжить ваши измятые сочинения я в состоянии, а поправлять их ни с которой стороны не возьмусь.

Рифмохват (особо.)

Какая невинность! Какая простота! Какие прелести! Вот прямо женщина золотого века! (Дарье.) Мне, сударыня, ничего этого не надобно.

Дарья

Однако ж, какой вы чин имеете?

Рифмохват

Я могу носить шпагу.

Дарья

И, подлинно, сударь? О! так вы имеете право меня любить; но только, сударь, вы не знаете, сколь я разборчива в рассуждении чести!

Рифмохват

О! сударыня, я женюсь на вас.

Дарья

А я, сударь, за вас замуж выйду, так у нас и ни в чем нет спора. Однако позвольте мне вам услужить: я пойду отнесу вашу тетрадь.

Рифмохват

С охотою, сударыня!

Дарья (воротясь.)

Э, сударь, я позабыла было вам сказать: молчите до времени про нашу любовь; у вас есть соперник, который может все наши намерения испортить.

Рифмохват

Да любите ли вы его?

Дарья

Не так то, чтобы…

Рифмохват

О! так не беспокойтесь: я на него сатир с двадцать напишу, — да на что же я и стихотворец?

Явление восьмое

Рифмохват (один.)

Так хорошо одета, так прекрасно говорит и так прелестна! кому иному быть, как не воспитаннице этой госпожи, а может быть, и боле… О! да кабы сбылось то, что я думаю, так я бы нашел и в графе и в его любовнице счастье; я и нонче таки пишу довольно хлесткие сатиры, а под покровительством графа я бы так начал петь, чтобы и сам чорт побоялся со мною встретиться!

Действие второе

Явление первое

Новомодова и Дарья (которая несет за нею тетрадь).

Новомодова

Какой это пренесносный человек! Вертляй с своими новостями меня уморил. Дарья, знаешь ли, что из всех моих любовников нет его скучнее; однако посмотри, когда должно быть ко мне Ветрону и Пустону, — это два такие любовника, чтоб я вечно желала быть с ними. Но кстати: где тот стихотворец? Введи его сюда, мне ужесть хочется с ним познакомиться.

Дарья

Он, сударыня, в кухне; еще успеет здесь быть. Пожалуйте, я посмотрю наперед, когда должно быть вашим господам. (Развернув книгу.) Пустону в среду поутру в десятом часу; Милону в субботу по полудни в четвертом.

Новомодова

Очень хорошо. Однако, как ты думаешь, не удивительная ли и не с расчетом ли я женщина? Вить эдакая книжка не у всякого водится! Я для того-то и довела своими расчетами до того, что граф на мне женится.

Дарья

Признаться надобно, сударыня, что вы в сем случае совершенны; не всякий бы вступился в такие подробности. Да полно, вить вы и память преострую имеете: как вы думаете? Я поныне не надивлюсь, что вы не только имена своих любовников, но и время, в которое каждый из них должен к вам приходить, помните.

Новомодова

В таком расчете много погрешают женщины, и оттого-то выходит иногда суматоха. В сей же книге записываю я, сколько с кого получаю подарков… А кстати о подарках: умеешь ли ты арифметике?

Дарья

Сложение только, сударыня!

Новомодова

Да оно-то мне и нужно. Сложи, пожалуй, сколько я в нынешний месяц получила подарков, чтобы по тому можно было расположить мою свадьбу.

Дарья

И я, сударыня, имею также намерение просить у вас позволения замуж.

Новомодова

За кого?

Дарья

Да за стихотворца-то. Вы не поверите, как он в меня влюбился!

Новомодова

Ха, ха, ха! стихотворец хочет жениться на служанке, — это противно законам общежития.

Дарья

Какие там законы, сударыня, где деньги или любовь впутаются!

Новомодова

Да введи его ко мне, пожалуй!

Явление второе

Новомодова (одна.)

Признаться, что такой жених, как граф, нескоро подвернется в пару женщине моего состояния. Однако любовь и хитрость много чудес делают, так для чего ж мне не употреблять того, чем весь нынешний свет пользуется?

Явление третье

Новомодова и Рифмохват (входя с смущением).

Рифмохват

Я, сударыня, имею честь быть… тем… тем самым, которого… вы… имеете честь видеть, и пришел просить вашего графского сиятельства… о том… о том… что вам угодно… (Кланяется.)

Новомодова

Конечно, о том, чтобы представить вас графу. Будьте уверены, что я дам ему о вас понятие. Я смертельная охотница до стихотворства — не доказывает ли это одно, что я отменная женщина?

Рифмохват

Конечно, ваше сиятельство: охота до поэзии есть такой дар, который уделяется небом самым отличнейшим смертным и в котором числе находятся я и ваше сиятельство.

Новомодова

Да в каком роде сочинений вы упражняетесь?

Рифмохват

Сударыня, души просвещенные и пылкия воображения никогда не привязываются к одному роду; они равно ко всем стремятся, ни на котором не останавливаются, во всем успевают и во всем прославляются. (Новомодова, не слушая его, отходит к зеркалу, зачиная без слов арии, а он продолжает.) Я пишу, сударыня, трагедии, комедии, поэмы… (Видя, что его не слушают.) Сударыня…

Новомодова

Прекрасно, продолжайте, сударь, я слушаю!

Рифмохват (подходя к ней, кричит в самое ухо.)

Я пишу, ваше сиятельство, поэмы, рондо, баллады (она уходит к другой стороне, а он за нею), еще, ваше сиятельство, сонеты, эпиграммы, сатиры (она от него уходит, а он за нею), письма, романы (остановя ее), еще, ваше сиятельство…

Новомодова

Нет, нет, довольно, сударь: я и от этого чуть на ногах стою.

Рифмохват

Нет еще, ваше сиятельство, я пишу похвальные стихи.

Новомодова

А! сударь! не можете ли вы потрудиться в похвальных стихах…

Рифмохват

С превеличайшею охотою, скажите только достоинство того, кому вы хотите, чтобы я сделал стихи.

Новомодова

Моей собачке.

Рифмохват

И, сударыня! вместо собачки, я лучше вам сделаю!

Новомодова

Вы можете описать собачкину красоту, достоинства, резвость, ласковость…

Рифмохват

Это все в вас находится, сударыня, и поверьте, ваше сиятельство, что я во всей строгости похвальных писем опишу ваши достоинства.

Новомодова

Ну, так ежели не хотите одолжить собачку, одолжите хотя меня, для того, что, признаться, я великая охотница до стихов; и еще сказать вам дурачество, — я сама хочу учиться стихи делать.

Рифмохват

Ваше сиятельство, превеликое дарование к тому имеете, то есть охоту. Поверьте, что ныне, не имея других, с одним сим дарованием ужасно много сочиняют.

Новомодова

То-то и мне было хотелось, да правила не знаю.

Рифмохват

И, сударыня! какая безделица! Верите ли вы, что я без всякого правила написал шесть томов.

Новомодова

Какое пылкое воображение! и вы, я думаю, скоро можете сочинять?

Рифмохват

Я, сударыня, в один вечер могу по 600 стихов ставить.

Новомодова

Возможно ль? Так сделайте же теперь опыт вашего искусства и напишите мне маленькие стишки, а я велю подать столик и бумаги.

Рифмохват

Как, сударыня, так скоро? однако не лучше ли, как бы несколько после!

Новомодова

Нет, нет, пожалуйста, теперь. Девка! (Дарья приходит.) Подай столик, чернильницу и бумаги… Сколько вам надобно?

Рифмохват

Да велики ли стихи вы желаете?

Новомодова

Строк в 12.

Рифмохват

Так не более 49 листов.

Новомодова

Подай же две дести. (Дарья уходит).

Рифмохват

Разве эта девушка у вас горничная, сударыня?

Новомодова

Горничная. Однако ж это ничего; ежели вы хотите, она может вам быть доброю парою. Граф и я ее очень любим. Итак, вы можете получить двойную милость.

Рифмохват (особо.)

Ну, попал я впросак! (Ей.) Нет, ваше сиятельство, я никак на ней жениться не хочу, извините!.. у меня совсем охоты нет жениться.

Новомодова

Да как же, вить вы сами сказали, что вы на ней женитесь.

Рифмохват

Я?.. Нет, сударыня, она вам соврала. Кстати ли наперснику Аполлона вздумать такую околесицу?

Новомодова

Какая это ветреная! Но вот вам столик, а я выйду, чтобы вам не помешать.

Явление четвертое

Рифмохват (один думает, ходя по театру.)

Чорт знает, ума не приложу, чем зачать!.. Как бы она велела на себя написать сатиру, так бы я пропасть нашел материи, а похвала ни с которой стороны не клеится… Э!.. пожалуй… вздумал!

Прекрасна красота, краса красот прекрасных,

Собранье прелестей открытых, зрелых, ясных.

Браво, г. Рифмохват! лучше этого целый город не выдумает; дай положу скорее на бумагу… ну, вот уже и позабыл… Прекрасна…

Явление пятое

Рифмохват и Дарья.

Дарья

(вбегая с сердцем на театр, ударяет его по плечу, а он пугается.)

Послушай-ка, господин мой будущий супруг, я уже слышала, что ты отдумал на мне жениться…

Рифмохват

Кто, я?

Дарья

Да, ты, стихотворная голова! Да знаешь ли, я докажу, что я прямо женщина, и женю тебя на себе поневоле.

Рифмохват

Как?

Дарья

Я донесу правительству…

Рифмохват

Ну, пропал я! Да помилуй, что донесешь?

Дарья

Я донесу и признаюсь, что ты со мною…

Рифмохват

Ах, сохрани боже! Что ты скажешь?..

Дарья

Да, да, что ты со мною уговорился меня взять за себя.

Рифмохват (особо.)

Ух, как я испужался! Ну, теперь как гора с плеч свалила. (Ей.) Я уговорился, но разве не могу отговориться?

Дарья

Знай же, коли так, что дорого тебе отговорка будет стоить: я пойду и в сей час изорву твою пакостную книгу, которую я выутюжила, наскажу на тебя графу и сделаю не только то, что ты не поднесешь ему книги, но будешь отсель прогнан в три шеи.

Рифмохват

Меня в три шеи?

Дарья

А что ты думаешь? или вы, стихотворцы, надеетесь на то, что вы можете ругать? Однако, ежели вы можете писать сатиры… то графы могут вас травить своими собаками. Прощай. Я теперь же все к тому приготовлю.

Рифмохват

Пропал я! Что мне делать? Дарья! постой.

Дарья

Зачем? чтобы видеть, как ты надо мною смеяться станешь?

Рифмохват

Ах, нет, поверь, нет; я хочу с тобою помириться.

Дарья

Ты и этого не достоин; а ежели теперь помиришься, то можешь ли ты меня уверить, что вперед еще не изменишь?

Рифмохват

Я тебе клянусь.

Дарья

О! пустое! И давича вить ты уже клялся… Нет, коли хочешь, чтоб я поверила тебе, так клянись мне, стоя на коленях, по праву настоящих любовников.

Рифмохват

Как, стихотворцу на коленях?

Дарья

О! так в сей же час пойду издеру твое сочинение!

Рифмохват (с жалостью.)

Ин, изволь, Дарья!

Дарья

Вот так-то лучше! постой же, я сяду.

Рифмохват (стоя на коленях.)

Я клянусь тебе небом и землею, солнцем и луною, месяцем и звездами, что я на тебе женюсь и что я… ну, довольно ли тебе?

Входит Андрей.

Дарья

Полно покамест! Ну, смотри, сударь, я от тебя клятву по форме приняла. На же, запечатай ее.

Рифмохват

Как?

Дарья

Ты должен поцеловать мою руку.

Рифмохват

Ах!

Дарья

Ну, ну, или у меня все будет ни в грош!

Рифмохват (целует морщась и особо.)

Уф, как солоно!

Явление шестое

Рифмохват, Дарья и Андрей.

Андрей

А, а, мошенница! поймал я тебя! Так-то ты клялась мне в своей летучей верности!

Дарья

А теперь мне другой клянется. Неужели ты хочешь, чтоб я тебя всем на свете предпочла?

Андрей

А то как же бы ты думала? Знаешь ли ты, голубушка, что ты меня любить так люби, а не то ежели только хоть нос за ворота выставишь, то у тебя и его не будет.

Дарья

Какая диковина! нос не голова; я на тебя плюну.

Андрей

Помни же ты, плутовка!

Явление седьмое

Рифмохват и Андрей.

Андрей

А ты, господин стихоткач, затем разве сюда пришел, чтоб подманивать чужих девок? Знаешь ли, что я имею позволение на ней жениться?

Рифмохват

Я ее подманиваю… небо меня сохрани!

Андрей

Ба! как, разве не ты теперь перед нею на коленях ползал? Да знаешь ли ты, умная голова, что я тебя в состоянии заставить вечно так ползать? Я не люблю соперников, не только стихотворцев, ни французских парикмахеров.

Рифмохват (особо.)

Ну, попался я из огня в полымя!.. однако ж не струсим… (Гордо.) Послушай, государь мой, я тебе говорю, чтоб ты не мешал мне сочинять.

Андрей

Чорт ли тебе мешает! А ты для чего мне мешаешь любить?

Рифмохват

Ты у меня ни в чем отчету не можешь требовать. Знаешь ли ты, что я пишу похвальные стихи госпоже Новомодовой?

Андрей

Ну, так я у тебя на спине напишу по-своему стихи же.

Рифмохват

И! Знаешь ли, друг мой, что у меня теперь в голове все девять муз и с Аполлоном?

Андрей

Послушай же, господин стихотворец, ежели ты отсель добровольно не выберешься, так я выгоню палкой на улицу и тебя и всю твою нищую братью!

Рифмохват

Андрей, я пожалуюсь графу или барыне!

Андрей

Нет, так я бьюсь об заклад моей перчатки против головы, что ты с нынешних пор никогда их не увидишь. Я тебя к воротам близко никогда не велю подпускать.

Рифмохват

Нет, мой друг, я выйду на улицу и перед окнами барыни буду на тебя жаловаться.

Андрей

Да помнишь ли ты, что мы живем в четвертом этаже?

Рифмохват

А ты думаешь, что я охрип! Благодаря небо, я своим голосом двенадцать голосов заглушить могу. Я-таки выйду на улицу, стану перед окном, закричу: милостивая государыня, ваше будущее сиятельство благоизволило повелеть мне написать в вашу славу похвальные стихи (Рифмохват, поднявши вверх голову, кричит, а Андрей, взяв его под руку, выводит; Рифмохват, не переставая вверх глядеть, кричит), и для того, чтобы написать вам 12 стихов, запасся я 48-ю листами, из которых уже половина была написана. Я расположился в прихожей вашего сиятельства, но мне помешал его сиятельства егерь Андрей, не знаю чей сын. И этот Андрей, по неизвестным мне причинам, вывел меня на улицу в самом жару моего воображения.

Андрей

Поди, поди, прохолодись немного! Чорт бы тебя взял, какой еще навязался на мою шею соперник!

Явление восьмое

Андрей и граф.

Граф

Андрей! что это за кричащий человек встретился со мною на лестнице? Я его сколько ни спрашивал, он на меня взглянуть не хотел.

Андрей

Это, сударь, бешеный стихотворец. Вы удивитесь…

Граф

Чему дивиться? Может быть, нонче на Парнасе каникулы. Он же и давича за мною бежал, но я подумал, что это кто-нибудь из моих должников, и для того бросился скорее в карету. Какие ж прекрасные серьги и склаваж я привез моей невесте!

Андрей

Да вы-таки на ней женитесь, сударь?

Граф

Ты это знаешь.

Андрей

Однако, не худо бы сделали, ваше сиятельство, если бы исполнили давишнее ваше предприятие, то есть чтобы получить испытание о ее верности. Я здесь что-то нередко вижу гостей, которые заставляют меня подозревать.

Граф

Плюнь на все подозрения; может быть, какие нибудь знакомые…

Андрей

Какие знакомые! Когда бы они были что-нибудь не более, так она бы их от вашего сиятельства не таила.

Граф

Правда, Андрей, я и сам то же думаю. Однако… Да вот и она! Посмотрим, как-то я буду принят; а то вить я не хочу жениться для того, чтобы содержать на свой кошт… Поди отсель.

Андрей

Смотрите же, ваше сиятельство, чтоб не выросли…

Явление девятое

Граф, Новомодова и Дарья

Новомодова

А, граф! тебя ль я вижу? Я умирала, думая, что мне сегоднишний день должно будет томиться в скуке, не видя тебя; и ты не поверишь, что все утро ворожила о тебе в карты. Извини, что я давича не приняла, божусь тебе, что у меня был смертельный мигрень.

Граф (особо.)

Ну, можно ль удержаться? (Ей.) Я, сударыня, только для того отлучался, чтоб сделать новую маленькую жертву моей любви. Вот склаваж. Он хотя не достоин украшать прелестную вашу грудь, но мое усердие достойно того, чтобы его вам поднести.

Новомодова

Граф, ты заставляешь меня краснеться. Но я люблю тебя, принимаю твой подарок… Но что же твой раздел?

Граф

Сегодни обнадежили меня получить копию с указа на мою часть. Итак, сударыня, по получении его вы согласитесь, наконец, чтоб нам сделать из себя пару?

Новомодова

По дозволению моей родни, я буду вся в твоей воле. Но пожалуй ко мне в комнату. Куда как пристало тебе быть в прихожей челобитчиком!

Граф

Я похож на него, сударыня! Но пойдемте.

Новомодова

Пожалуй ты, я в минуту за тобой буду: мне надобно только одно слово сказать Дарье, и то касающееся до тебя.

Граф

Так я вас оставлю и не хочу быть до времени обладателем ваших тайн.

Явление десятое

Новомодова

Старайся же ты помириться лучше до времени с Андреем. Ты не знаешь, что нынешние ветреницы слушают более своих егерей, нежели матерей и отцов.

Дарья

Но он до такого дошел дурачества, что ежели бы я осталась еще здесь в комнате, то бы он был в состоянии со мной подраться.

Новомодова

Нет, ничего: он тебя любит, так тебе легко с ним помириться… это же не надолго.

Дарья

А с стихотворцем-то что же будет? Я до смерти хочу быть за ним замужем.

Новомодова

Ты-таки и будешь за ним. Этим высоким умам стоит только показать золото, так они ради взять за себя замуж…

Дарья

О, так мне наверное быть за ним!

Новомодова

Однако прощай: мой граф, верно, измучился зевавши.

Явление одиннадцатое

Дарья (одна.)

Полюбовалась бы я, глядя на себя стихотворцевою женою. Да полно, правду сказать, мои услуги и достойны от барыни такого награждения; верно, мой будущий супруг столько стихов не сделал, сколько я помогла ей мужчин обмануть; а если она когда была сама обманута, то в тех случаях меня никогда не было.

Явление двенадцатое

Дарья и Андрей.

Андрей

Что, бесстыдница, не совестно ли тебе теперь взглянуть на меня своими плутовскими глазами?

Дарья

А что?

Андрей

Вот, прямо ответ, достойный такой невинной девушки, какова ты! как будто не ее дело! Или уже за тобой так много подобных приключений, что ты забыла, за что я на тебя сердит?

Дарья

Ха, ха, ха! и ты вздумал приревновать меня к стихотворцу!

Андрей

Да, кажется, есть хорошие причины! Что же еще надобно было для удостоверения в твоей неверности?

Дарья

Так знай же, простак, что он сам в меня до смерти влюблен и вздумал изъясниться в своей страсти, а я над ним только шутила. Неужели ты думаешь, что я променяю егеря на стихотворца?

Андрей

Нет, конечно, ты не такого худого вкусу… Так, вподлинно, моя красавица, ты мне верна?

Дарья

И, конечно!

Андрей

Ну, не глуп ли же я был, что столько рассердился? Ха, ха, ха! Всели чорт мысли в голову приревновать к стихотворцу!

Дарья

Я надеюсь, что вы вперед будете поумнее. Однако же пойдем отсюда лучше на минуту в мою комнату. (Уходят.)

Действие третье

Явление первое

Новомодова и Рифмохват.

Рифмохват

Вот, сударыня, достойные вас стихи!

Новомодова

Вы меня ужасно одолжили! Будьте уверены, что как скоро приедет граф, я ему о вас скажу. Но прочтите мне ваши стихи.

Рифмохват

Извольте выслушать.

  Ветер ветра ветром гонит.

Все идет наоборот:

Время все к премене клонит,

Окроме твоих красот.

  Хоть еще сто лет на свете

Ты, прекрасна, проживешь —

Все в таком же будешь цвете,

Как и ныне ты слывешь.

  Ты, ах! солнце негасимо

И блестящая луна,

И уму невобразимо,

Ты колико… ах! умна.

Новомодова

Прекрасно, сударь, а особливо последняя фраза мне кажется божественная.

Рифмохват

Вы со мною одного мнения, ваше сиятельство!

Новомодова

Дожидайтесь же здесь графа; он скоро сюда приедет, и вы можете ему поднести свое сочинение. Однако ж, не пропустите случая для того, что он сегодня на мне женится, а завтра мы едем из города.

Рифмохват

Я сегодня подам.

Новомодова

Между тем, позвольте спросить вас: для чего вы не берете за себя Дарью? Разве не знаете, что она мною любима; а как скоро мною, так и графом. Вы не знаете, от какого счастия вы отказываетесь! Вы вить сударь, стихотворец, следовательно, знаете, что в любви все равны.

Рифмохват

Так, сударыня, это было во дни золотого века: тогда соединялись сердца по любви.

Новомодова

А нынче по корысти, — не все ли то равно? Верьте, что вы этою женою много выиграете.

Рифмохват

Да что я могу выиграть женою, сударыня?

Новомодова

То, что многие ныне женами выигрывают. Вглядитесь хорошенько в нынешний свет: вы более увидите, нежели я вам рассказать могу; к сему же, я вас прошу сделать мне удовольствие…

Рифмохват (особо.)

Изрядное удовольствие — сделать человека рогоносцем! Но что делать, должно на все согласиться. (Ей.) Если вам только угодно, я на все соглашаюсь.

Новомодова

Вы одолжите меня и графа. Но, пожалуйте, подождите: я думаю, граф скоро будет, а я к вам вышлю вашу невесту.

Явление второе

Рифмохват (один.)

Чорт догадай надоумить проклятую девку в меня влюбиться! Ну, что ты будешь делать! Теперь не знаю, как и быть; просят сделать одолжение — жениться для других, а самому быть титулярным мужем! Нет, государи, мои, мне только бы с графа что-нибудь сорвать за книгу, а там я вам дам знать, каково стихотворца принуждать жениться на служанке!

Явление третье

Рифмохват и Дарья.

Дарья

О чем ты размышляешь, свет мой? Я думаю, у тебя в голове всегда больше новостей, нежели в целом городе; однако ж это нет ничего: я помаленьку приучу тебя не думать.

Рифмохват

Как! да для чего?

Дарья

Для того, что мне задумчивый муж всегда кажется хуже веселого любовника.

Рифмохват

Да знаешь ли, что мы мыслию от скотов отличаемся…

Дарья

Этого еще мало: надобно на людей походить. Ты погляди на нонешних молодых господчиков: кто из них когда думает? Они этого стыдятся, но всегда веселы, обходительны, учтивы, ласковы — такого-то мужа из тебя хочу я сделать.

Рифмохват

Возможно ли, чтобы я согласился быть похожим на таких вертопрахов?

Дарья

О, я все беру на себя. Однако ж ты знаешь, что у тебя есть соперник. Он скоро придет сюда; старайся перед ним казаться как можно более влюбленным. Это нужно как барыне, так мне и тебе, а для чего, я после тебе скажу; но покамест он еще не бывал, мы успеем кое о чем поговорить.

Рифмохват

Изволь. Хочешь ли, например, я тебе расскажу свои доказательства о Гомере, где он родился и о споре семи городов о его рождении?

Дарья

Говори-тко, я послушаю.

Рифмохват

Во-первых, Гомер родился… где бишь, вот только не помню земли… Однако поговорим лучше о другом.

Дарья

Изволь. Например: расскажи мне, кто у вас выдумал дурачество сочинять и вселил его всем в голову, от которого ежечасно умножается число печатных книг?

Рифмохват

Это… это… коли хочешь, я посмотрю в своих ученых записках. Знаешь ли, Дарья, какая у меня прекрасная библиотека?

Дарья

Право? я рада: она на первый случай, после нашей свадьбы, будет нам служить для экономии.

Рифмохват

Да, конечно, ты тут почерпнешь все мнения о своей должности; ты усмотришь там советы и предписания великих мужей о добронравии, о экономии, о порядках, словом, из сей великой библиотеки ты научишься быть совершенною женою.

Дарья

Я уже давно совершенна. Однако же будет ли твоей библиотеки истопли на четыре?

Рифмохват

Уф! что ты это!..

Дарья

Как что! Или ты думаешь, что я женщина без расчета? так знай, что я изо всего выгоды умею выводить: книги могут у нас быть в камине, вместо фашинника, а дрова служить будут в печах.

Рифмохват

Как! ты хочешь сожечь мои книги? Да знаешь ли ты, что в том числе есть сочинения Платона, Аристотеля, Сенеки, Сократа и прочих.

Дарья

Да на камне, что ль, они написаны?

Рифмохват

Нет, на бумаге…

Дарья

А коли нет, так стало, что они так же хорошо горят, как и другие.

Рифмохват

Какое невежество! Возможно ли не почитать Аристотеля, Сократа, Сенеку, Платона, так великих мужей!

Дарья

Так, я чаю, такие ученые мужья только на то знаются с такими дураками, каков ты, чтобы притти в дом и напиться допьяна. Однако я тебе наперед сказываю: если ты когда, в благой час, их ко мне приведешь, так я и тебе и им глаза, выцарапаю.

Рифмохват

Ах! что со мною будет?..

Дарья

Но вот и Андрей. Смотри ж, сударь, помни, что я тебе сказала. Кажись в меня влюбленным, или ты узнаешь, какова я!

Явление четвертое

Дарья, Андрей и Рифмохват.

Андрей

Здравствуйте, друзья мои, Дарья, господин Рифмохват! Здравствуй! Помиримся, сударь! Я, право, да́вя ошибкою с тобой дурно поступил; однако теперь уже более не сержусь, что Дарья вас, а вы ее любите.

Дарья (с насмешкою.)

Да, уже теперь поздно: дело сделано и воротить нечем: не правда ли, сударь?

Рифмохват

Точно так, моя Венера! (Особо.) Что ей сделалось, что она так стала учтива?

Андрей (отведя его на сторону.)

Только, сударь, признаться, вы нажили преплутоватую любовницу. Берегитесь ее: она всех стихотворцев в состоянии за нос водить.

Рифмохват (особо.)

Он боле не ревнует, — что за чудо! (Ему особо.) Пожалуй, привороти ее к себе, коли хочешь, я тебе ее уступаю.

Андрей (особо.)

Ба! что за дьявольщина! да он ее не любит. (Дарье.) Да любит ли тебя твой новый любовник?

Дарья

Любите ли вы, сударь меня? (Ему же особо.) Смотри же, берегись!

Рифмохват

Ах, моя принцесса! и сердцем и душою! Хочешь ли тебе поклянусь, что ты одна мила мне на вольном свете.

Дарья (Андрею.)

Видишь ли, что он от любви с ума сошел. Но чем же вы, сударь, уверите, что меня любите?

Рифмохват (целует у ней, морщась, руку.)

Неужели ты и этому не поверишь?

Андрей (особо.)

Так, он в нее по уши влюбился! ха, ха, ха! На скромницу же он нашел!

Рифмохват (Андрею тихо.)

Неужели ты ее более не любишь?

Андрей (ему же тихо.)

Нет, нет; я вам охотно ее уступаю, если вам угодно.

Рифмохват

Да возьми ее себе! что мне в вей?

Андрей

Ба! ба! ба! он ее не любит! Дарья, что это значит?

Дарья

Что такое?

Рифмохват (тихо Дарье, струся.)

Мне хочется еще испытать, любит ли он тебя, и для того я его подговариваю, чтобы он тебя к себе склонил.

Андрей

Э!.. господа, что вы там говорите?

Дарья

Разве ты не знаешь, что между любовников всегда есть тайность, — не правда ли, сударь? (Ему тихо.) Да целуй чаще у меня руки!

Рифмохват

Так, мой ангел… (Особо.) Чтоб чорт взял этот дом, с тобой, с твоей барыней, с графом и его слугою, словом, со всем, выключая меня и моего сочинения!

Андрей

Что за дьявольщина! и любит и нет; мне совсем, в голову не лезет. (Ему.) Да любите ли вы ее?

Рифмохват (ему тихо.)

Ах, нет! то-то и досадно.

Дарья (Андрею тихо.)

Погляди, пожалуй, как любовь-то его коверкает. (Рифмохвату.) Но будете ли, сударь, вы мне верны? Я право, боюсь, чтоб у вас и в любви так же, как в мыслях, много новостей не было.

Рифмохват

Ах, нет! я тебе божусь всем, что свято, что я тебя одну люблю и любить буду. (Андрею тихо.) Отвяжи ты ее, пожалуйста, от меня и надоумь, чтоб она тебя любила. Я божусь, что я тебе похвальную оду в 52 фразы напишу. (Дарье особо.) На колени, что ль, стать для уверения?

Дарья (тихо.)

Хорошо.

Рифмохват (ей, став на колени.)

Вот тебе клятва, которую ничто не нарушит. (Особо.) Я бы желал лучше быть чорт знает где, нежели на коленях стоять перед сею бесстыдницею!

Андрей

Нет мочи ни слушать, ни смотреть! (Особо Дарье.) Да ты, видно, сама его любишь, плутовка!

Дарья

Ну, кстати ль! Коли хочешь, я тебе это тотчас докажу. — Послушайте, сударь, я не могу вас любить и признаюсь чистосердечно, что люблю Андрея.

Рифмохват (встав.)

Ну, так я… (Увидя, что Дарья тихо ему грозит, особо.) Опять на колени! (Громко.) О небо, что я слышу! возможно ли? вы меня не любите! я пойду зарежусь! (Порывается встать, Дарья его удерживает.)

Дарья

Ах, постойте, сударь.

Рифмохват (особо.)

Нет, право, зарезался бы, только от досады, а не от любви. (Дарье тихо.) Дарья, я, право, упаду, нет мочи более.

Дарья (ему вслух.)

Встаньте, сударь, вы мне жалки.

Рифмохват (особо.)

Да я и сам чуть не плачу. (Тихо Андрею.) Сделай милость, доканчивай поскорее; ты уже, ни слова не говоря, ее пленил. Вымолви хотя одно, так, верно, она вся твоя будет.

Андрей

Ну, потерял терпение! (Схватя Рифмохвата за ворот, а Дарью за рукав.) Послушайте, господа, сказывайте всю правду, или я вас друг о друга, как глиняные горшки, переколочу!

Дарья

Ах, Андрей! что тебе сделалось?

Рифмохват (особо.)

О господи! вытащи ты меня отселе. (Дарье тихо.) Дарья, я все скажу.

Дарья (грозно.)

Сказывай, сударь, если не боишься всего, что я сделать в состоянии.

Андрей

Послушайте ж, без притворства! Дарья, зачинай ты. Скажи мне вслух всю правду, любишь ли ты его?

Дарья (вполголоса.)

Вить ты знаешь, ей-ей не люблю.

Андрей

А ты, сударь, любишь ли ее? сказывай.

Рифмохват

Ах! конечно, люблю. (Ему тихо.) Божусь тебе, что так ее ненавижу, как мегеру.

Андрей

Да чорт тебя знает, может быть, и та была твоя любовница; однако ж нет сил, пришло караул кричать.

Явление пятое

Рифмохват, Новомодова, Дарья и Андрей.

Новомодова

Андрей, что ты делаешь?

Андрей

Да вот, ваше сиятельство, бьюсь с полчаса и не добьюсь толку.

Рифмохват

Поступать таким образом с стихотворцем, — это казни достойно.

Дарья

У меня терпения более нет, сударыня!

Андрей

И у меня также.

Рифмохват

С позволения сказать, и у меня также, ваше сиятельство!

Новомодова

Оставьте, пожалуйте, ваши ссоры, они все искоренятся. Андрей, скоро ли хотел быть граф?

Андрей

Он за мною ж хотел приехать в превеликолепном экипаже, чтобы ехать к венцу с вами, — и для того послал меня вас о том уведомить.

Новомодова

Поди ж вниз, и как скоро его увидишь, уведомь меня и надейся, что как скоро я за графа выйду, Дарья будет за тобою.

Дарья

Я согласна.

Рифмохват (особо.)

Дарья, право, за весь свет замуж в состоянии итти.

Андрей

Слушаю, сударыня! (Особо.) Чорт знает, как разжевать это дело!

Явление шестое

Новомодова, Рифмохват и Дарья.

Новомодова

Граф уже едет, и я готовлюсь к венцу. Ты не поверишь, Дарья, как меня смущает мое новое состояние!

Дарья

И, сударыня, обо всем можно после подумать, теперь должно радоваться!

Рифмохват

Ежели позволите мне, сударыня, я на этот случай сделаю эпическую поэму в 24-х песнях и посвящу ее вашему сиятельству. Я опишу верность, любовь, желания, скуку в разлучении, ваши добродетели, приступы к вам других любовников, коим вы отказывали.

Новомодова

Вы прекрасно сделаете, сударь, а граф вам щедро заплатит за труд. Что же до меня, то, признаться, я бы хотела за собою видеть на бумаге толь похвальные дела.

Дарья

Не сокровище ли у меня муженек, сударыня?

Новомодова

О! Дарья, вить ты и сама девушка знатного дому.

Явление седьмое

Прежние и Андрей.

Андрей

Граф едет на колеснице, сударыня!

Рифмохват (оторопев.)

Позвольте ж мне, ваше сиятельство, поднести мне ему свои книги.

Новомодова

Очень хорошо.

Дарья

Она у меня, но я ее тотчас принесу, только, сударь, сдержи свое слово.

Рифмохват

Я бы тебе еще поклялся, но ты сама видишь, что некогда.

Явление восьмое

Граф, Новомодова, Рифмохват и Андрей.

Граф

Итак, сударыня, уже все сделано; указ о разделе получен, и я заехал за вами, чтоб ехать к венцу.

Новомодова

И теперь же? Как ты нетерпелив, граф!

Граф

Прекрасно! но не знак ли это моей любви, сударыня? Верите ли, что я от нетерпеливости и от любви к вам не знаю, жив ли я, или мертв.

Новомодова

Так уверь же себя, что ты не умер! Посмотри, как ты прекрасно одет, вот главное доказательство, что ты жив.

Явление девятое

Граф, Новомодова, Рифмохват, Дарья и Андрей.

Дарья (вбегая и подавая Рифмохвату тетрадь.)

Поскорей же, сударь!

Рифмохват (струся.)

Он вить граф, Дарья?

Дарья

Да, да, да! Не опоздай: видишь ли, они идут.

Рифмохват

Мне было хотелось посмотреть письмо.

Граф

Поедем, сударыня!

Дарья

Слышишь ли?

Новомодова

Я уж совсем готова; поедем, граф!

Рифмохват

Не лучше ли до завтра? теперь точно некогда.

Граф и Новомодова идут с театра, а Дарья ведет насильно к графу Рифмохвата.

Дарья

Поди ж, сударь, или оставайся здесь. Я бог знает что в состоянии с тобою сделать!

Рифмохват

Ах! не еще ли больше влюбиться? (Бежит и подает графу письмо, потом тетрадь.)

Граф (осматривая его с головы до ног.)

Что это за человек, сударыня?

Новомодова

Это один стихотворец, который тебе подносит книгу своего сочинения.

Граф

А! благодарен, сударь! Побывайте завтра ко мне.

Рифмохват

Восхититесь хоть одним явлением, ваше сиятельство!

Граф

Ба! да он изъясняется очень отборными словами, и я божусь, что в его книге есть много любопытства. (Развертывая книгу, особо отходя, читает.) Книга руки Новомодовой… ба! счет моим обожателям и получаемым с них подаркам. О небо! что я вижу — так это ее рука!

Новомодова

Что это значит? Посмотрите, как сердится граф!

Рифмохват

Примечайте, сударыня, что главное дарование и должность автора состоит в том, чтобы возбудить страсти, и смотрите, как я успел в своем намерении! Его сиятельство лишь начал читать, так тотчас страсть гнева в нем подействовала; и я бьюсь об заклад, что он к концу страницы, не стерпя движения своих страстей, закричит.

Граф

Возможно ли! как я обманут! (Читает.) Какое множество имеет любовников… непонятное дело!

Новомодова

Что, граф, какова книжка? сочинитель мне знаком.

Граф

Верю, и книга прекрасна. Но позвольте мне еще прочесть несколько: откупщику Толстобрюхову в четверг к ужину; капитану Размотаеву в первом часу пополудни; купцу Скопидомову во втором; секретарю Тихокрадову в третьем… Попался было я в хорошее обязательство! (Продолжает тихо.)

Рифмохват

Как страсти в нем умножаются, и какая это прелестная картина! Верите ли вы, сударыня, что я сам на себя не нарадуюсь!

Новомодова

Да всякий ли из вас может возбуждать страсти?

Рифмохват

О, о! сударыня, такое дарование очень редко дается, и его с превеличайшим трудом достигают.

Граф

Неверная, так-то ты меня любишь!

Новомодова

Прекрасно! Граф, я уже угадала, что книга хороша.

Граф

И ты еще смеешь шутить! А ты, бездельник, сказывай, что ты за человек?

Рифмохват

Ваше сиятельство, я… я… (Особо.) Ах, как много я возбудил, что и сам не рад!

Граф

Сказывай, или…

Рифмохват

Я… я… да не угодно ли прочесть вашему сиятельству, у меня есть также стишки для успокоения страстей.

Новомодова

Не пылкое ли воображение у автора?

Граф

Да, признаться, очень пылкое — иметь 44 любовника и видеться со всеми с ними каждую неделю! Смотри, недостойная, твоя ли это рука?

Дарья

Что за бестолковщина!

Новомодова (увидя свою книгу.)

Ах! Дарья, поддержи меня!

Рифмохват

Вот те раз, какой я автор! Право, я было и не думал о себе так много!

Граф

Ищи ж, моя красавица, обманывать других, а я слуга покорный: только, пожалуй, покрепче держи свою записную книгу. Поедем, Андрей!

Андрей

Поедем, ваше сиятельство! (Дарье.) Кстати, и я отказываюсь от тебя, моя голубушка, для того, что я приучил своих собак травить оленей, а с тобою сам боюсь сделаться оленем. Женись на ней, господин стихотворец! Если ты всякому гостю здесь будешь стихи подносить, так, право, без хлеба не останешься. (Уходит.)

Явление последнее

Рифмохват, Новомодова и Дарья.

Рифмохват

Тьфу к чорту! да ин что ж такое сделалось, Дарья?

Дарья

А то, что я тебе, вместо твоей книги, дала барынину записную книгу о любовниках, а ты ее и поднес графу!

Рифмохват

Та, та, та, та!.. понимаю… так будто в нем страсти-то и не от меня действовали?

Новомодова

Ах! Дарья, ты ужасно как мне досадила! Возможно ли чем загладить твою ошибку? Подай мне шоколаду, а я пойду в свою комнату.

Дарья

Слушаю, сударыня!

Рифмохват

Пойдем же. Да отдай мою книгу, а там и прощай, моя голубушка; мне здесь делать более нечего; пойду и на всех на вас буду писать сатиры; пойду и возьму на кухне свое сочинение и лучше поднесу его первому встретившемуся мне человеку, нежели вам.

Дарья

Э, э, господин стихотворец! а вить ты хотел на мне жениться и клялся совестью и добродетелью.

Рифмохват

Пустое, голубушка, вить я не Аполлоном клялся!

Загрузка...