Маточная – помещение для кобыл с маленькими жеребятами. (Здесь и далее примеч. М. М. Пришвина.)
Варок – огороженное место для выгула коней.
Начальные строки студенческой песни «Гаудеамус»: «Будем радоваться, пока мы молоды» (лат.)
Что же это. боже мой! (нем.)
О мое дорогое дитя (нем.)
О дети родины, вперед! На нас тиранов рать идет… (фр.)
О дети родины, вперед!
Настал день нашей славы… (фр.)
Все погибло! Бедное дитя! (нем.)
От немецкого Fuhrmann извозчик
Нижнегерманское наречие (нем.)
Немецкое ausfandiger Frau приличная жена
Молодой человек, высокочтимый русский студент (лат.)
От немецкого Witz – шутка
Жизнь (лат.)
Церковь, дети, кухня (нем.)
«Если даже скалы и дубы расколются, мы не задрожим!» (нем.)
Если фукс
Промахнется,
Лирум, лярум, лере,
Весь народ над ним смеется,
Лирум, лярум, лере.
Пойло веселей тяни-и-и,
Морду в лужу окуни-и-и,
Пойло веселей тяни-и-и… (нем.)
Приятного аппетита! (нем.)
Помещение для танцев (нем.)
Второе я (лат.)
Сто раненых русских (нем.).
Сто убитых немцев (нем.).