Примечания

1

Маточная – помещение для кобыл с маленькими жеребятами. (Здесь и далее примеч. М. М. Пришвина.)

2

Варок – огороженное место для выгула коней.

3

Начальные строки студенческой песни «Гаудеамус»: «Будем радоваться, пока мы молоды» (лат.)

4

Что же это. боже мой! (нем.)

5

О мое дорогое дитя (нем.)

6

О дети родины, вперед! На нас тиранов рать идет… (фр.)

7

О дети родины, вперед!

Настал день нашей славы… (фр.)

8

Все погибло! Бедное дитя! (нем.)

9

От немецкого Fuhrmann извозчик

10

Нижнегерманское наречие (нем.)

11

Немецкое ausfandiger Frau приличная жена

12

Молодой человек, высокочтимый русский студент (лат.)

13

От немецкого Witz – шутка

14

Жизнь (лат.)

15

Церковь, дети, кухня (нем.)

16

«Если даже скалы и дубы расколются, мы не задрожим!» (нем.)

17

Если фукс

Промахнется,

Лирум, лярум, лере,

Весь народ над ним смеется,

Лирум, лярум, лере.

Пойло веселей тяни-и-и,

Морду в лужу окуни-и-и,

Пойло веселей тяни-и-и… (нем.)

18

Приятного аппетита! (нем.)

19

Помещение для танцев (нем.)

20

Второе я (лат.)

21

Сто раненых русских (нем.).

22

Сто убитых немцев (нем.).

Загрузка...