1

Милый голубок {англ).

2

Наливное яблочко (англ).

3

Злодейка, виновница ссор (англ)

4

Лицемерие (англ.).

5

Заветное имя сказать, начертать Хочу — и не смею молве нашептать. (Перевод Вяч. Иванова)

6

Семейные письма (англ.).

7

Не для продажи (англ.).

8

Я полюбил и погубил ее (англ.).

9

Красивый мужчина (англ).

10

Утренняя звезда (англ).

11

Наша тайна скрыта,

Но живет в нашей памяти. (Перевод Вяч. Иванова.)

12

Я полюбил и погубил ее (англ.).

13

Страдающие за мои грехи (англ.).

14

Мои грехи пали на тех, кто меня любил,

На тех, кого я больше всех любил. (Перевод Вяч. Иванова.).

15

Чтобы раздавить лорда Байрона (англ.).

•Быть очень любезной с Авророй (англ).

16

«Билиографический бюллетень Франции» (франц.).

17

«Антиквар» (англ.).

18

«Библиотека немецкой эротической и занимательной литературы» (лат.).

19

Книги имеют свою судьбу (лат.).

20

Остерегайтесь воров! (англ., франц., нем.)

21

Самая большая скорость (итал.).

22

Галль Франц-Иосиф (1758–1828), немецкий врач, создатель френологии — лженауки, якобы позволявшей определять способности и наклонности человека по форме и выпуклости его черепа. (Примеч. переводчика.)

23

Неизвестный человек (лат.).

24

Да здравствует император! (фр.)

25

Храбрейший из храбрых (фр.).

26

Протестантская секта последователей Чешских братьев, религиозного течения в Чехии.

27

Мировую власть (лат.).

28

«Последнее путешествие капитана Скотта».

Загрузка...