Милый голубок {англ).
Наливное яблочко (англ).
Злодейка, виновница ссор (англ)
Лицемерие (англ.).
Заветное имя сказать, начертать Хочу — и не смею молве нашептать. (Перевод Вяч. Иванова)
Семейные письма (англ.).
Не для продажи (англ.).
Я полюбил и погубил ее (англ.).
Красивый мужчина (англ).
Утренняя звезда (англ).
Наша тайна скрыта,
Но живет в нашей памяти. (Перевод Вяч. Иванова.)
Я полюбил и погубил ее (англ.).
Страдающие за мои грехи (англ.).
Мои грехи пали на тех, кто меня любил,
На тех, кого я больше всех любил. (Перевод Вяч. Иванова.).
Чтобы раздавить лорда Байрона (англ.).
•Быть очень любезной с Авророй (англ).
«Билиографический бюллетень Франции» (франц.).
«Антиквар» (англ.).
«Библиотека немецкой эротической и занимательной литературы» (лат.).
Книги имеют свою судьбу (лат.).
Остерегайтесь воров! (англ., франц., нем.)
Самая большая скорость (итал.).
Галль Франц-Иосиф (1758–1828), немецкий врач, создатель френологии — лженауки, якобы позволявшей определять способности и наклонности человека по форме и выпуклости его черепа. (Примеч. переводчика.)
Неизвестный человек (лат.).
Да здравствует император! (фр.)
Храбрейший из храбрых (фр.).
Протестантская секта последователей Чешских братьев, религиозного течения в Чехии.
Мировую власть (лат.).
«Последнее путешествие капитана Скотта».