Примечания

1

Здесь недостает, вероятно, около сорока стихов. Ред.

2

Любовнику Аглая без сопротивления

Уступила, – но он, бледный и бессильный,

Выбивался из сил, наконец в изнеможении

Совсем запыхавшись удовлетворился… поклоном.

Ему Аглая высокомерным тоном:

«Скажите, милостивый государь, почему же мой вид

Вас леденит? Не объясните ли причину?

Отвращение?» – «Боже мой, не то».

– «Излишек любви?» – «Нет, излишек уважения».

(фр.)

3

У меня была порядочная любовница.

Я ей служил, как ей подобает,

Но головы ей не кружил,

Я никогда не метил так высоко.

(фр.)

4

Возврати мне мою юность! (нем.)

5

Здесь не хватает четырех-пяти стихов. – Ред.

6

Легкое горячее блюдо. (фр.)

7

По когтям узнаем льва. (лат.)

8

Так, когда я был в печали и в заключении, лира моя всё же пробуждалась… (фр.)

9

Как последний луч, как последнее веяние ветра

Оживляет вечер прекрасного дня,

Так у подножия эшафота я еще пробую свою лиру.

(См. Последние стихи Андре Шенье). (фр.)

10

Авель, милый наперсник моих юных тайн (Элегия I)

Фанни, одна из любовниц Ан. Шенье. (См. обращенные к ней оды). (фр.)

11

См. Юная Пленница (М-ль де Куаньи).

12

См. его Ямбы.

Шенье заслужил ненависть мятежников. Он прославлял Шарлотту Корде, клеймил Колло д'Эрбуа, нападал на Робеспьера. – Известно, что король испрашивал у Собрания в письме, исполненном спокойствия и достоинства, права апеллировать к народу на вынесенный ему приговор. Это письмо, подписанное в ночь с 17 на 18 января, составлено Андреем Шенье.

(А. Де ла Туш.) (фр.)

13

В свои последние минуты они беседовали о поэзии. Она была для них, после дружбы, прекраснее всего на свете. Предметом их беседы и последнего их восторга был Расин. Они решили читать его стихи. Выбрали они первую сцену «Андромахи».

(А. Де ла Туш.) (фр.)

14

Все-таки у меня там кое-что было. (фр.)

15

Пресыщение есть покой. (лат.)

16

Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии

Ослепительная роза окончила свою жизнь.

Вдруг, отделяясь от родного стебля,

Как легкий вздох, ее нежная душа испаряется,

На Элизийских полях ее благоуханная тень

Очарует безжизненные берега Леты.

(фр.)

17

Вариант в честь м-ль НН. (фр.)

18

«Неистовый Орланд». // Песнь XXIII. Октава 100. (ит.)

19

О другой моей вине мне следует молчать. Овидий. (лат.)

20

Теперь надо пить. Гораций. (лат.)

21

Вся эта строфа зачеркнута в рукописи. – Ред.

22

Прощай, родная земля, Байрон. (англ.)

23

Неблагодарное отечество. (лат.)

24

Буквальный перевод:

Ни дуновения ветра, чтобы разбить волну, катящуюся на Афинский берег; около этой могилы над скалой – первый предмет, приветствующий на этой земле, которую он напрасно спас, корабль, который оттуда возвращается. Когда снова будет жить такой герой?

. . . . . . . . . .

Приятный климат! где каждое время года нежно улыбается этим благословенным островам, которые, когда смотрят на них с высот

Колонны, восхищают сердце, радуют взор и погружают его в мечтательное созерцание. Там веселая поверхность океана отражает…

25

Девушка, сердце твое хочет с нами молчать (фр.)

26

Восхищались Циником, который стал ходить перед тем, кто отрицал движение. Солнце ежедневно совершает то же, что и Диоген, но никого не убеждает. (фр.)

27

Вариант. (фр.)

Загрузка...