Примечания

1

Книги имеют свою судьбу… (лат.)

2

Учебные упражнения в переводах на латинский или греческий язык (лат.).

3

Как крестьянка (фр.).

4

Дорогой. И говорят, наконец… любовник… (фр.)

5

Салонные игры (фр.)

6

См. в моих «Сибирских этюдах», изд 2-е, очерк «Гальтиморы».

7

Приток Оби.

8

12 декабря.

9

Бог из машины (лат.).

10

Отец семьи (ит.).

11

Меблированные комнаты (фр.).

12

Много женщин – много интриг, много интриг – много скандалов (нем.).

13

еду, питие, развлечение (фр.).

14

На войне, как на войне (фр.).

15

Не вполне одет (фр.)

16

Изысканно наряжены (фр.)

17

Мощный, сильный (ит.).

18

поединок, «на новахах» (ножах) (фр.).

19

Малышка, я вас приветствую (фр.).

20

Карт-бланш (фр.); Чистый лист, полная свобода действий.

21

«Мадемуазель Жирар – моя женщина»? (фр.)

22

«Земля» (фр.).

23

«Конец» (фр.).

24

Холм Пинчио (ит.).

25

Восстание (ит.).

26

Полудевственница (фр.).

27

«Если бы вы мне ничего не сказали» (фр.).

28

По желанию, по прихоти (лат.).

29

нравственное слабоумие (англ.).

30

Человек богемы (фр.).

31

Сядь на козла, садись на шест, на вилах соверши свой въезд… (нем.; И.В. Гёте. Фауст. Пер. Б. Л. Пастернака)

32

Вот! Так-то! (фр.)

33

Радость жизни (фр.).

34

Смысл жизни (фр.).

35

«Отдельный кабинет» (фр.).

36

Иначе говоря (фр.).

37

Из Вены

38

По-римски (фр.).

39

По-настоящему (фр.).

40

Моя милочка! (фр.)

41

Истинных (фр.).

42

Для иностранцев (фр.).

43

Русская красавица… (фр.).

44

Драгоценности? (фр.)

45

Приказчик (фр.).

46

Светская дама (фр.).

47

О вкусах не спорят (лет.).

48

Приличная (фр.).

49

Для мудрого достаточно сказанного! (фр.)

50

Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо. (лат.)

51

Такой юный и такой заслуженный!!! (фр)

52

Коммерческого (фр.).

53

Ужас! Ужас! Ужас! (фр.)

54

Отойди, сатана! (лат)

55

Господа! Черт побери! Смотрите, смотрите же хорошо! (фр.)

56

«Эта моржиха» (фр.).

57

Каждому свое (лат.).

58

Оставь надежду! (ит.)

59

Платон мне друг, но истина дороже (лат.).

60

Этюд к роману «Москва». См. мой сборник «Сказания времени».

61

От яйца; с самого начала (лат.).

62

Мнимая (лат.).

63

Ваша мама такая милочка, всегда очаровательная Варвара… (фр.)

64

Фауст-девка (нем.).

65

Что я Мессалина (фр.).

66

«Красавец» (фр.).

67

Ну и дурак этот жалкий Волынский! (фр.)

68

Шалопая, бездельника (фр.).

69

Дама-умница, интеллектуалка (фр.).

70

Известный русский монастырь (Московской губернии, при посаде Воскресенском).

71

Сухотка (лат.).

72

Канун века (фр.).

73

В большом масштабе (фр.).

74

Страшилище, пугало, жупел (фр.).

75

Лично, собственной персоной (лат.).

76

Жизнь… оправдание жизни (фр.).

77

Высший сорт коньяка (фр.).

78

Конец, болезнь! (нем.)

79

Полусвет (фр.).

80

Я ничуть не ревнив; // Но если взревную! (фр.)

81

Иже с ними (ит.)

82

Агнцу Божию (лат.).

83

Поторопитесь! (фр.)

84

«Здравствуй Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!..» (лат.)

85

Грузинские имена, встречающиеся в рассказе: Матико – Марфа, Като – Екатерина, Сандро – Александр, Вассо – Василий.

86

Ущелье и деревушка Бандзури, на левом берегу Арагвы, в глухой местности Душетского уезда, между станциями Ананур и Пасанаур Военно-Грузинской дороги.

87

Этот госпиталь, ныне уже упраздненный, стоял в живописном Гудумакарском ущелье, из которого вырывается Черная Арагва, двумя верстами ниже, в Пасанауре, сливающаяся в одну реку с Белою Арагвой.

88

Лоби – фасоль; горцы питаются лоби круглый год; это их обычная пища в будни.

89

Генацвали – душа моя.

90

Перевал через Большой Кавказский хребет на полпути из Тифлиса во Владикавказ.

91

Селения в Хевском ущелье. Сион, с церковью XI века, построенною царицей Тамарой, считается селением священным.

92

Владикавказ.

93

Чурек – хлебная или ячменная лепешка, мацони – кислое молоко.

94

Мы, кажется, вошли в сферу чар и сна. Фауст. Гете (нем.).

95

Млеты, Пасанаур – станции Военно-Грузинской дороги – первые по направлению к Тифлису, после знаменитого Гудаурского перевала чрез Главный Кавказский хребет (между Коби и Гудауром).

96

Давид Возобновитель – гениальный царь грузинский XI века, – причислен к лику святых; Ираклий II – предпоследний царь грузинский (1798); правление этого высокоталантливого и несчастного государя было рядом ударов судьбы.

97

Ср. конец рассказа «Черный Всадник».

98

Грузинская балалайка.

99

Злой дух.

100

Давид.

101

Человек, малый, молодец.

102

Обувь с соломенною подошвой, перетянутою ремнями.

103

Гора Семи Братьев. Одноименная, но совсем другая гора видна с Гудаурскаго спуска к Млетам. Их не следует смешивать.

104

Мелкий скот: овцы, козы.

105

Чекалка - то же, что шакал.

106

Мама – по груз. отец, дзагла – собака.

107

По-татарски – свинья.

108

Кабатчик, хозяин постоялого двора тоже.

109

Нет.

110

Медведь.

111

Собственно говоря – «чего ты хочешь?». Грузины пускают в ход это восклицание и к делу и не к делу.

112

Скорей!

113

Берегись!

114

Охотники на горного тура. (Прим. ред.).

115

Цитата из пьесы Мольера «Проделки Скапена».

116

См. очерк «Между жизнью и смертью».

117

Стефан-Цминда (или Цвинда-Самеба) – старинная церковь грузинской архитектуры на горе Квенем-Мты (7673 фута над уровнем моря)

118

Владикавказ.

119

Барин.

120

Двугривенный.

121

Кислое молоко

122

Империал - верх экипажа, дилижанса

123

Мир с тобой (лат.).

124

Бычий глаз (фр.); название фонарика.

125

Тогда вперед, сестра! (ит.)

126

Тост (ит.).

127

Прощай, Рим, / Прекрасный город! – / Ла-ра-ли-ле-ра. / Прекрасный город! (ит.)

128

Дьявол! (ит.).

129

* Христова кровь! (ит.)

130

Ведьма! (ит., разг.)

131

Ведьма!.. Отойди от меня, сатана! (ит.)

132

Спасите нас, друг… мы две сестры англичанки… три дня без хлеба… умираем от голода… (ит.)

133

Записана близ Battipaglia.

134

Пелагра – местная ломбардская болезнь, происходящая от дурного питания, преимущественно же от употребления в пищу испорченного маиса.

135

Кьянти (ит.), сорт вина.

136

Славный малый! (ит.).

137

Fiesole – городок близ Флоренции.

138

Прекрасная Флоренция с ее парком (ит.).

139

Отцы (ит.).

140

Знаменитый Манфред (ит.).

141

Утонченнейший Силла Каробби (ит.).

142

Бенефис прекраснейшей Булычевой (ит.).

143

В кафедральном соборе (ит.).

144

Кафедральный собор Святой Девы Марии с цветком (ит.).

145

Фасад собора (ит.).

146

Первый тореадор в Испании.

147

Полицейский агент (ит.).

148

Площадь Синьории (ит.).

149

Браво, молодец! Вот так хватил! (ит.)

150

«Единая Италия», «наше прекрасное дорогое отечество» (ит.).

151

«Конец…» (ит.)

152

Можно умереть за этого человека!!! (ит.)

153

Улице чулочников (ит.).

154

Палаццо Веккьо (Старый дворец; ит.).

155

Таков миф о сотворении человека у чувашей, черемисов, мордвы и всех обруселых поволжских и заволжских инородцев. (Прим. автора.)

156

Пусть не хватает сил, но желание все же похвально (лат.).

157

В полном составе (лат.).

158

Наша прекрасная и всегда очаровательная Левантина (фр.).

159

Прошу прощения за выражение! (фр.).

160

Здесь: припадок удушья (фр.).

161

фр. vice-roi – вице-король

162

Абалацкая Богородица – чудотворная икона Б. Матери в Абалакском монастыре Тобольской губернии.

163

Зерцалу

164

Боец-домохозяин, глава семьи, плательщик податей.

165

Навозный – ссыльный, привезённый из России.

166

Слух о насильственной выдаче вольных сибирячек за ссыльных был пущен самим Трескиным или его ближайшими сотрудниками с целями вымогательства.

167

Обвинения эти, действительно, содержатся в жалобах на Пестеля, Трескина и друг.

168

Острожниками.

169

sic! – да!

170

Тайга, дремучий лес.

171

Отдаленный вариант этой наивной легенды представляет собой литовское предание о Блинде – вербе.

172

Мельница, ветряк – ветряная мельница; люлька – трубка; запаска – часть старинного женского костюма в Малороссии.

173

Скаженный – шальной, сумасшедший.

174

Безобразник.

175

Катовой души вира – брань; кат – палач.

176

Балабушта – хозяйка, талас – молитвенная книга у евреев.

177

Пруд.

178

Безрукавка; квартух – фартук; намисто – ожерелье с крупною монетой.

179

Корсунь – имение графов Лопухиных в Киевской губернии, когда-то принадлежавшее Понятовским. Корсунь играла важную роль в истории Малороссии. По дикому местоположению на скалистых берегах Роси, Корсунь – едва ли не самое красивое местечко Киевской губернии. (Прим. автора.)

180

Ворота. (Прим. автора.)

181

Колдун. (Прим. автора.)

182

Огородах, бахчах. (Прим. автора.)

183

Арбузами. (Прим. автора.)

184

За разговором и россказнями. (Прим. автора.)

185

Звездочка. (Прим. автора.)

186

Потому что, видишь ли. (Прим. автора.)

187

Поверье о летавице распространено у малороссов, литовцев и карпатских славян. (Прим. автора.)

188

Селезня. (Прим. автора.)

189

Колыбели. (Прим. автора.)

190

Примак – зять, взятый из бедной семьи в дом богатого тестя. (Прим. автора.)

191

С перепуга. (Прим. автора.)

192

Лаврентий.

193

Местная пословица.

194

Очень знаменитый… очень знаменитый.(нем.)

195

Эпиграф (ит.).

196

Судьба! (фр.).

197

Помни о смерти (лат.).

198

«Стража на Рейне» (нем.).

199

«Германия, Германия превыше всего» (нем.).

200

Восторга (ит.).

201

Жребий брошен! (лат.).

202

Заурядные вина (фр.).

203

Завсегдатаи (фр.).

204

Однофамилица, но не родственница «Княжны», выведенной в «Марье Лусьевой» (1904).

205

Уже давно исключен из сословия! (1904).

206

Как супруги (фр.).

207

Раньше (фр.).

208

Потребление, расход (фр.).

209

Дежурное блюдо (фр.).

210

Умер в 1903 г.

211

«Прощание» (англ.).

212

Как у львиц или как у Сары Бернар (фр.).

213

«Качели», «Венецианский квартет», «Песня» (ит.).

214

«Человек преступный» (ит.).

215

Наемный убийца, головорез (ит.).

216

Безвыходное положение, заколдованный круг (лат.)

217

См. мой роман «Виктория Павловна» (Именины) и послесловие к нему.

218

Под этим случайным псевдонимом печатался весь ряд статей о проституции в «СПб. ведомостях».

219

Некоторые статьи г-жи Покровской даже печатались в одной из петербургских газет, которую я тогда фактически редактировал.

220

«Желать – это мочь» (ит.).

221

Словцо (фр.).

222

Одно вместо другого (лат.).

223

«Труд» (фр.).

224

В защиту себя (лат.).

225

Владимир Карлович Петерсен. Скончался в 1904 году.

226

И прочие, и прочие (ит.).

227

Сравните ниже этюд «О девице Торс и господах Кувшинниковых».

228

«Дела есть дела» (фр.).

229

Надежда Александровна Лухманова скончалась года два тому назад. Отбрасываю поэтому полемический конец этой статьи, появлявшейся в прежних изданиях «Женского нестроения» (1907).

Загрузка...