Книги имеют свою судьбу… (лат.)
Учебные упражнения в переводах на латинский или греческий язык (лат.).
Как крестьянка (фр.).
Дорогой. И говорят, наконец… любовник… (фр.)
Салонные игры (фр.)
См. в моих «Сибирских этюдах», изд 2-е, очерк «Гальтиморы».
Приток Оби.
12 декабря.
Бог из машины (лат.).
Отец семьи (ит.).
Меблированные комнаты (фр.).
Много женщин – много интриг, много интриг – много скандалов (нем.).
еду, питие, развлечение (фр.).
На войне, как на войне (фр.).
Не вполне одет (фр.)
Изысканно наряжены (фр.)
Мощный, сильный (ит.).
поединок, «на новахах» (ножах) (фр.).
Малышка, я вас приветствую (фр.).
Карт-бланш (фр.); Чистый лист, полная свобода действий.
«Мадемуазель Жирар – моя женщина»? (фр.)
«Земля» (фр.).
«Конец» (фр.).
Холм Пинчио (ит.).
Восстание (ит.).
Полудевственница (фр.).
«Если бы вы мне ничего не сказали» (фр.).
По желанию, по прихоти (лат.).
нравственное слабоумие (англ.).
Человек богемы (фр.).
Сядь на козла, садись на шест, на вилах соверши свой въезд… (нем.; И.В. Гёте. Фауст. Пер. Б. Л. Пастернака)
Вот! Так-то! (фр.)
Радость жизни (фр.).
Смысл жизни (фр.).
«Отдельный кабинет» (фр.).
Иначе говоря (фр.).
Из Вены
По-римски (фр.).
По-настоящему (фр.).
Моя милочка! (фр.)
Истинных (фр.).
Для иностранцев (фр.).
Русская красавица… (фр.).
Драгоценности? (фр.)
Приказчик (фр.).
Светская дама (фр.).
О вкусах не спорят (лет.).
Приличная (фр.).
Для мудрого достаточно сказанного! (фр.)
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо. (лат.)
Такой юный и такой заслуженный!!! (фр)
Коммерческого (фр.).
Ужас! Ужас! Ужас! (фр.)
Отойди, сатана! (лат)
Господа! Черт побери! Смотрите, смотрите же хорошо! (фр.)
«Эта моржиха» (фр.).
Каждому свое (лат.).
Оставь надежду! (ит.)
Платон мне друг, но истина дороже (лат.).
Этюд к роману «Москва». См. мой сборник «Сказания времени».
От яйца; с самого начала (лат.).
Мнимая (лат.).
Ваша мама такая милочка, всегда очаровательная Варвара… (фр.)
Фауст-девка (нем.).
Что я Мессалина (фр.).
«Красавец» (фр.).
Ну и дурак этот жалкий Волынский! (фр.)
Шалопая, бездельника (фр.).
Дама-умница, интеллектуалка (фр.).
Известный русский монастырь (Московской губернии, при посаде Воскресенском).
Сухотка (лат.).
Канун века (фр.).
В большом масштабе (фр.).
Страшилище, пугало, жупел (фр.).
Лично, собственной персоной (лат.).
Жизнь… оправдание жизни (фр.).
Высший сорт коньяка (фр.).
Конец, болезнь! (нем.)
Полусвет (фр.).
Я ничуть не ревнив; // Но если взревную! (фр.)
Иже с ними (ит.)
Агнцу Божию (лат.).
Поторопитесь! (фр.)
«Здравствуй Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!..» (лат.)
Грузинские имена, встречающиеся в рассказе: Матико – Марфа, Като – Екатерина, Сандро – Александр, Вассо – Василий.
Ущелье и деревушка Бандзури, на левом берегу Арагвы, в глухой местности Душетского уезда, между станциями Ананур и Пасанаур Военно-Грузинской дороги.
Этот госпиталь, ныне уже упраздненный, стоял в живописном Гудумакарском ущелье, из которого вырывается Черная Арагва, двумя верстами ниже, в Пасанауре, сливающаяся в одну реку с Белою Арагвой.
Лоби – фасоль; горцы питаются лоби круглый год; это их обычная пища в будни.
Генацвали – душа моя.
Перевал через Большой Кавказский хребет на полпути из Тифлиса во Владикавказ.
Селения в Хевском ущелье. Сион, с церковью XI века, построенною царицей Тамарой, считается селением священным.
Владикавказ.
Чурек – хлебная или ячменная лепешка, мацони – кислое молоко.
Мы, кажется, вошли в сферу чар и сна. Фауст. Гете (нем.).
Млеты, Пасанаур – станции Военно-Грузинской дороги – первые по направлению к Тифлису, после знаменитого Гудаурского перевала чрез Главный Кавказский хребет (между Коби и Гудауром).
Давид Возобновитель – гениальный царь грузинский XI века, – причислен к лику святых; Ираклий II – предпоследний царь грузинский (1798); правление этого высокоталантливого и несчастного государя было рядом ударов судьбы.
Ср. конец рассказа «Черный Всадник».
Грузинская балалайка.
Злой дух.
Давид.
Человек, малый, молодец.
Обувь с соломенною подошвой, перетянутою ремнями.
Гора Семи Братьев. Одноименная, но совсем другая гора видна с Гудаурскаго спуска к Млетам. Их не следует смешивать.
Мелкий скот: овцы, козы.
Чекалка - то же, что шакал.
Мама – по груз. отец, дзагла – собака.
По-татарски – свинья.
Кабатчик, хозяин постоялого двора тоже.
Нет.
Медведь.
Собственно говоря – «чего ты хочешь?». Грузины пускают в ход это восклицание и к делу и не к делу.
Скорей!
Берегись!
Охотники на горного тура. (Прим. ред.).
Цитата из пьесы Мольера «Проделки Скапена».
См. очерк «Между жизнью и смертью».
Стефан-Цминда (или Цвинда-Самеба) – старинная церковь грузинской архитектуры на горе Квенем-Мты (7673 фута над уровнем моря)
Владикавказ.
Барин.
Двугривенный.
Кислое молоко
Империал - верх экипажа, дилижанса
Мир с тобой (лат.).
Бычий глаз (фр.); название фонарика.
Тогда вперед, сестра! (ит.)
Тост (ит.).
Прощай, Рим, / Прекрасный город! – / Ла-ра-ли-ле-ра. / Прекрасный город! (ит.)
Дьявол! (ит.).
* Христова кровь! (ит.)
Ведьма! (ит., разг.)
Ведьма!.. Отойди от меня, сатана! (ит.)
Спасите нас, друг… мы две сестры англичанки… три дня без хлеба… умираем от голода… (ит.)
Записана близ Battipaglia.
Пелагра – местная ломбардская болезнь, происходящая от дурного питания, преимущественно же от употребления в пищу испорченного маиса.
Кьянти (ит.), сорт вина.
Славный малый! (ит.).
Fiesole – городок близ Флоренции.
Прекрасная Флоренция с ее парком (ит.).
Отцы (ит.).
Знаменитый Манфред (ит.).
Утонченнейший Силла Каробби (ит.).
Бенефис прекраснейшей Булычевой (ит.).
В кафедральном соборе (ит.).
Кафедральный собор Святой Девы Марии с цветком (ит.).
Фасад собора (ит.).
Первый тореадор в Испании.
Полицейский агент (ит.).
Площадь Синьории (ит.).
Браво, молодец! Вот так хватил! (ит.)
«Единая Италия», «наше прекрасное дорогое отечество» (ит.).
«Конец…» (ит.)
Можно умереть за этого человека!!! (ит.)
Улице чулочников (ит.).
Палаццо Веккьо (Старый дворец; ит.).
Таков миф о сотворении человека у чувашей, черемисов, мордвы и всех обруселых поволжских и заволжских инородцев. (Прим. автора.)
Пусть не хватает сил, но желание все же похвально (лат.).
В полном составе (лат.).
Наша прекрасная и всегда очаровательная Левантина (фр.).
Прошу прощения за выражение! (фр.).
Здесь: припадок удушья (фр.).
фр. vice-roi – вице-король
Абалацкая Богородица – чудотворная икона Б. Матери в Абалакском монастыре Тобольской губернии.
Зерцалу
Боец-домохозяин, глава семьи, плательщик податей.
Навозный – ссыльный, привезённый из России.
Слух о насильственной выдаче вольных сибирячек за ссыльных был пущен самим Трескиным или его ближайшими сотрудниками с целями вымогательства.
Обвинения эти, действительно, содержатся в жалобах на Пестеля, Трескина и друг.
Острожниками.
sic! – да!
Тайга, дремучий лес.
Отдаленный вариант этой наивной легенды представляет собой литовское предание о Блинде – вербе.
Мельница, ветряк – ветряная мельница; люлька – трубка; запаска – часть старинного женского костюма в Малороссии.
Скаженный – шальной, сумасшедший.
Безобразник.
Катовой души вира – брань; кат – палач.
Балабушта – хозяйка, талас – молитвенная книга у евреев.
Пруд.
Безрукавка; квартух – фартук; намисто – ожерелье с крупною монетой.
Корсунь – имение графов Лопухиных в Киевской губернии, когда-то принадлежавшее Понятовским. Корсунь играла важную роль в истории Малороссии. По дикому местоположению на скалистых берегах Роси, Корсунь – едва ли не самое красивое местечко Киевской губернии. (Прим. автора.)
Ворота. (Прим. автора.)
Колдун. (Прим. автора.)
Огородах, бахчах. (Прим. автора.)
Арбузами. (Прим. автора.)
За разговором и россказнями. (Прим. автора.)
Звездочка. (Прим. автора.)
Потому что, видишь ли. (Прим. автора.)
Поверье о летавице распространено у малороссов, литовцев и карпатских славян. (Прим. автора.)
Селезня. (Прим. автора.)
Колыбели. (Прим. автора.)
Примак – зять, взятый из бедной семьи в дом богатого тестя. (Прим. автора.)
С перепуга. (Прим. автора.)
Лаврентий.
Местная пословица.
Очень знаменитый… очень знаменитый.(нем.)
Эпиграф (ит.).
Судьба! (фр.).
Помни о смерти (лат.).
«Стража на Рейне» (нем.).
«Германия, Германия превыше всего» (нем.).
Восторга (ит.).
Жребий брошен! (лат.).
Заурядные вина (фр.).
Завсегдатаи (фр.).
Однофамилица, но не родственница «Княжны», выведенной в «Марье Лусьевой» (1904).
Уже давно исключен из сословия! (1904).
Как супруги (фр.).
Раньше (фр.).
Потребление, расход (фр.).
Дежурное блюдо (фр.).
Умер в 1903 г.
«Прощание» (англ.).
Как у львиц или как у Сары Бернар (фр.).
«Качели», «Венецианский квартет», «Песня» (ит.).
«Человек преступный» (ит.).
Наемный убийца, головорез (ит.).
Безвыходное положение, заколдованный круг (лат.)
См. мой роман «Виктория Павловна» (Именины) и послесловие к нему.
Под этим случайным псевдонимом печатался весь ряд статей о проституции в «СПб. ведомостях».
Некоторые статьи г-жи Покровской даже печатались в одной из петербургских газет, которую я тогда фактически редактировал.
«Желать – это мочь» (ит.).
Словцо (фр.).
Одно вместо другого (лат.).
«Труд» (фр.).
В защиту себя (лат.).
Владимир Карлович Петерсен. Скончался в 1904 году.
И прочие, и прочие (ит.).
Сравните ниже этюд «О девице Торс и господах Кувшинниковых».
«Дела есть дела» (фр.).
Надежда Александровна Лухманова скончалась года два тому назад. Отбрасываю поэтому полемический конец этой статьи, появлявшейся в прежних изданиях «Женского нестроения» (1907).