Примечания

1

Восстание в индийской армии в 1857 году.

2

Остров при выходе из Ламанша в Атлантический океан.

3

Роман Оливии Шрейнер (псевдоним Ральф Айрон), 1883 год.

4

Хабанера «Любовь свободна...» из опёры «Кармен».

5

Английская писательница, автор сатирико-бытовых романов (1775—1817).

6

Английский писатель, автор популярной в свое время «Философии в поговорках» (1810—1889).

7

Английский мыслитель, прозаик и поэт (1593—1683).

8

Английский политический деятель (1749—1806).

9

Прозвище английской актрисы Мэри Робинзон, автора пьес, стихов, повестей, исполнявшей, между прочим, роль Пердиты в «Зимней сказке» Шекспира (1758—1800)

10

До свидания (итал.).

11

Большой конный двор в Лондоне.

12

Сильная сторона; специальность (итал.).

13

Неделя скачек в Аскоте, близ Уиндзора, — середина июня.

14

Гудвудские скачки — июль.

15

Серии гравюр знаменитого художника-сатирика XVIII века Хогарта.

16

Книга Черри-Гаррарда об антарктической экспедиции 1910—1913 гг.

17

Заезд на 2,5 мили (4 км).

18

Которая никак не желает отказаться от шляп без полей (франц.).

19

Совсем сбилась с толку (франц.).

20

А это будет невыполнимо: твоего отца хватил бы удар (франц.).

21

Ну, не знаю, милая (франц.).

22

Порода крупного рогатого скота.

23

Венецианские (франц.).

24

Все проходит (франц.).

25

Объект ненависти (франц.).

26

Распространенный порошок от клопов.

27

Уильям Блэйк (1757—1827) — английский поэт-мистик.

28

По евангельской легенде, Христос в стране Гадара исцелил бесноватых, а бесов вселил в стадо свиней, после чего все стадо бросилось с обрыва в море.

29

Поговорим о чем-нибудь другом (франц.).

30

9 июля.

31

Октябрьские скачки.

32

Парламентские или правительственные отчеты.

33

Вильгельм II Руфус (Рыжий) — английский король (1087—1100).

34

Портрет папы Льва Десятого.

35

Нарастание (итал.).

36

Лишняя (франц.).

37

Английский карикатурист, сотрудник журнала «Панч» (1817—1864).

38

Пальмерстон (1784—1865).

39

Карта, по которой взимали десятину (церковную подать), составляющую десятую часть дохода или урожая.

40

Чем больше все меняется, тем больше остается неизменным (франц.).

41

Преступление, оправдываемое страстью (франц.).

42

Исаак Уотс (1674—1748) — богослов и поэт, автор множества церковных гимнов и нравоучительных стихов для детей.

43

Прекрасные глаза (франц.).

44

Сатирическая поэма Сэмюэла Батлера (1612—1680), направленная против пуритан.

45

Влюблен (франц.).

46

Вид коктейля.

47

Английская писательница (1767—1849).

48

Мелкие съедобные моллюски.

49

Николас — властитель (лат.).

50

Один из четырех бронзовых львов работы Лендсира у подножия памятника Нельсону на Трафальгарской площади.

51

Сокращенное «Наполеон» — карточная игра.

52

Так называли в Англии одну из ранних конструкций велосипеда, в которой переднее колесо было большое, а заднее — маленькое. Фартинг — мелкая монетка, в четыре раза меньшая, чем пенни.

53

Принц Регент — будущий король Георг IV (1762— 1830). Был регентом в последние годы царствования своего отца Георга III, который в старости сошел с ума. Прославился как кутила и беспутник.

54

Лорд Мелборн (1779—1848) — государственный деятель, премьер-министр в 1831—1841 годах.

55

Пышное здание в псевдовосточном стиле. В начале XIX века частный дом Принца Регента, позднее — концертный зал.

56

Бестактность (франц.).

57

Эдвард Грей — министр иностранных дел в 1905— 1916 гг.

58

В 1910 году было ограничено право палаты лордов налагать вето на законопроекты, принятые палатой общин.

59

Бывшая английская колония в Западной Африке.

60

Джон Джеллико (1859—1935) — английский адмирал.

61

Ленсдаун — один из лидеров консервативной партии — уже в 1916 году высказывался за сепаратный мир с Германией.

62

По библейской легенде, Самсон, наделенный сверхчеловеческой силой, нашел ослиную челюсть и убил ею тысячу филистимлян — врагов Израиля.

Загрузка...