Дорогой (франц.). — Ред.
Изора, супруга ваша, несколько помутилась рассудком (лат.). — Ред.
Меланхолия царствует (лат.). — Ред.
Все то же — меланхолия царствует (лат.). — Ред.
Белой ивы (лат.). — Ред.
Тебя, бога, хвалим (лат.). — Ред.
Развязка чуда (лат.). — Ред.
Сожительство втроем (франц.).
Хозяйка замка (франц.).
Девицей (франц.).
Над текстом — помета Блока: «Нет, и это не так» и дата: 27 октября <1912>.
Позднейшая помета Блока: «Нет, это начало той же».
Это слово позднее зачеркнуто карандашом с восклицательным знаком на полях (как анахронизм).
«Тетя» — М. А. Бекетова, предложившая отмеченные заглавия для будущей «Розы и Креста».
Заметки, объединенные Блоком в папке «Соображения и догадки о пьесе» (стр. 456–461) завершаются записью от 7 июня 1913 г., помещенной на стр. 463 в целях соблюдения хронологической последовательности.
Здесь и ниже строка точек, заключенная в скобки, обозначает пропуск листков в рукописи.
Cлова «Бертран» и «Рыцарь-Грядущее» приписаны Блоком позже на протяжении всей сцены.
Помета на полях рукописи: «едва ли».
Здесь и дальше строки точек в угловых скобках стоят на месте листов, перенесенных Блоком из второй в третью редакцию «Розы и Креста».
«Великие учителя Гален и Гиппократ нам свидетельствуют… И когда меланхолия возобладает, терзает тело… и таким образом не легко избежать безумия… Кровь бунтует весною и осенью черным цветом. Кровь бунтует от ид февраля до ид марта… Меланхолия господствует от ид августа до февраля. Когда бывает излишек крови, она исходит через нос…
…Против меланхолии, которая холодна, суха и остра, не следует быть слишком худым; следует полностью соблюдать диету и следует вводить влагу, и это помогает…» (старофранц.)
Прекрасная Аэлис подняла руку… (старофранц.).
Сказка об Окассене и Николетте (франц.).
Героическими поэмами (франц.).
Очень мне приятно сладостное время пасхи (старофранц.).
Единственная Необходимость, Анку, отец Страдания; ничего впереди, ничего более (франц.).
Снег падал, ветер свистел (франц.).
Радость и поэзия — синонимы, так же как чистые синонимы — поэзия и любовь (итал.).
Взятое в прямые скобки было Блоком позднее вычеркнуто.
Моя госпожа Франция (франц.).
Это лицо и начало лучше всего определить словом «вуос», что значит по-гречески — чужестранный, необыкновенный и странный, пришлец («ксенос»).