Руслан и Людмила*
По собственному свидетельству Пушкина, поэма «Руслан и Людмила» была начата еще в Лицее. Однако дошедшие до нас черновики поэмы все писаны не ранее 1818 г. Закончена поэма в Петербурге 26 марта 1820 г. Эпилог («Так, мира житель равнодушный») писался на Кавказе 26 июля 1820 г., а вступление («У лукоморья дуб зеленый») уже в Михайловском в 1824–1825 годах, причем в основу положена присказка няни Арины Родионовны, сохранившаяся в записи Пушкина. Отрывки поэмы печатались в журналах «Невский зритель», 1820, март (стихи 295–520 первой песни) и «Сын отечества», 1820, №№ XV и XVI (стихи 35-465 третьей песни). В «Сыне отечества» поэма называлась «Людмила и Руслан». Отдельным изданием поэма вышла в конце июля или начале августа в отсутствие Пушкина, высланного из Петербурга в мае. Наблюдение за изданием главным образом вел поэт Н. И. Гнедич. Через месяц после выхода в свет поэмы в «Сыне отечества», 1820, № XXXVIII, появились «Прибавления к поэме» (сцена осады Киева и эпилог). Второе издание вышло в конце марта 1828 г. В этом издании имеется предисловие, характеризующее критические отзывы на первое издание (см. «Из ранних редакций»), и вступление. Наиболее рискованные места поэмы были из текста исключены. Последний раз Пушкин напечатал поэму в первом томе сборника «Поэмы и повести», 1835. Здесь был дан текст издания 1828 года, но без предисловия.
Сюжет поэмы не имеет прямой основы в русских сказках и былинах. Приключения богатыря ради освобождения красавицы и разработка любовных эпизодов более свойственны западному рыцарскому роману, чем русскому народному эпосу. Однако ряд эпизодов взят из русских сказок: встреча с богатырской головой, шапка-невидимка, живая и мертвая вода и др. Вообще же стиль обработки народных сказочных мотивов в поэме близок к тому, что наблюдается в литературных переделках русских сказок в литературе XVIII века и периода сентиментализма. От подобного понимания народной поэзии Пушкин скоро освободился.
Некоторые эпизоды основаны на данных «Истории государства Российского» Карамзина. Стихи:
С друзьями, в гриднице высокой
Владимир-солнце пировал
связаны со следующими строками Карамзина: «С того времени сей князь (Владимир) всякую неделю угощал в гриднице, или прихожей дворца своего, бояр, гридней» (т. I, гл. IX). Там же историк говорит о богатырях, пировавших у Владимира, среди которых был сильный Рахдай (так же писал Пушкин имя богатыря в черновой редакции). Стих «Мечом раздвинувший пределы» связан с текстом Карамзина «расширил пределы государства на западе». Имя Фарлафа находится среди имен бояр, окружавших Олега (гл. V). Чародейство Финна основано на свидетельстве Карамзина: «Финские чародейства подробно описываются в северных сказках». Обращением к истории объясняется и то, что традиционных былинных врагов – татар Пушкин заменил историческими печенегами. Поэма вызвала споры и многочисленные рецензии в журналах. Их Пушкин характеризовал в предисловии к изданию 1828 г. и в статье 1830 г. «Опровержение на критики» (см. т. VII).
(1) «Дела давно минувших дней…» Эти два стиха, начинающие и заключающие поэму, являются переводом начальной фразы поэмы Оссиана «Картон»: «A tale of the times of old! The deeds of days of other years!»[34]
(2) Баян – имя певца времени Владимира, упоминаемое в «Слове о полку Игореве». Оттуда же эпитет «вещий».
(3) «И Лелем свитый им венец» – брак. Лель – бог любви и брака по условной славянской мифологии, сочиненной писателями XVIII века.
(4) Шехеразада – героиня цикла арабских сказок «Тысяча и одна ночь», жена персидского царя Шахриара; она рассказывает все сказки.
(5) «Прекраснее садов Армиды». Армида – волшебница из поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим». В 16-й песне описывается ее очарованный сад, куда она завлекла рыцаря Танкреда.
(6) «Царь Соломон иль князь Тавриды». Соломон – библейский царь, обладавший сказочным богатством; князь Тавриды – князь Г. А. Потемкин-Таврический, фаворит Екатерины II, владелец богатых поместий, дворцов и роскошных садов.
(7) Орловский А. О. (1777–1832) – художник, баталист и жанрист.
(8) Зоил – греческий критик IV века до н. э. Его придирчивые разборы поэм Гомера послужили причиной того, что имя его стало нарицательным в значении мелочного, несправедливого, пристрастного и недоброжелательного критика.
(9) «Поэзии чудесный гений» и далее – В. А. Жуковский. Пушкин говорит о его поэме-балладе «Двенадцать спящих дев», сюжет которой он вкратце излагает, а затем пародирует.
(10) «Как лицемерная Диана». Диана – богиня луны и охоты по античной мифологии – считалась девственницей; она погубила Актеона за то, что он увидел ее купающейся. Между тем она предавалась любви с карийским пастухом Эндимионом, которого погрузила в вечный сон.
(11) Лемноса хромой кузнец – Вулкан (Гефест), бог подземного огня, супруг богини красоты Венеры (Афродиты, Цитереи, Киприды). Она изменила ему с богом войны Ареем (Марсом). Застав спящих любовников, Вулкан покрыл их сетью и призвал богов свидетелями супружеской измены. Боги, увидев Марса и Венеру, рассмеялись.
Кавказский пленник*
Поэма написана во второй половине 1820 г. К августу относится первая незаконченная редакция поэмы под названием «Кавказ», писанная в Гурзуфе. В декабре закончен черновой текст поэмы. Беловой текст закончен перепиской 23 февраля 1821 г. в Каменке, имении Давыдовых. Эпилог написан в Одессе и помечен 15 мая 1821 г. Печатание поэмы Пушкин поручил Н. И. Гнедичу. Книга вышла в свет в конце августа 1822 г. К изданию был приложен портрет работы Е. Гейтмана (см. т. I настоящего издания), сопровожденный примечанием: «Издатели присовокупляют портрет автора, в молодости с него рисованный. Они думают, что приятно сохранить юные черты поэта, которого первые произведения ознаменованы даром необыкновенным». В этом издании много цензурных пропусков и искажений. Некоторые из них Пушкину удалось восстановить во втором издании – 1828 года. В этом втором издании напечатано краткое предисловие (см. «Из ранних редакций»), отброшенное при включении поэмы в сборник «Поэмы и повести» 1835 года.
Первоначально в рукописи Пушкин избрал эпиграфом следующий отрывок из поэмы итальянского поэта Ипполита Пиндемонте «Путешествия»:
Oh felice chi mai non pose il piede
Fuori della natia sua dolce terra;
Egli il cor non lasciò fitto in oggetti
Che di più riveder non ha speranza,
E cio, che vive ancor, morte non piange.
Судя по написанию фамилии, отрывок этот взят из книги Сисмонди «О литературе Южной Европы»; он в точности совпадает с одной из цитат, приведенных в этой книге.
Поэма посвящена Раевскому Николаю Николаевичу (младшему), другу Пушкина; вместе с семейством Раевских Пушкин побывал в 1820 г. на Кавказе и в Крыму. Замысел поэмы возник под непосредственным впечатлением от пребывания с 5 июня по 5 августа на Кавказских минеральных водах (Горячие воды, Железные воды и Кислые воды, т. е. Пятигорск, Железноводск и Кисловодск).
Свое отношение к поэме Пушкин выразил в письмах В. П. Горчакову (октябрь-ноябрь 1820), Н. И. Гнедичу (29 апреля 1822, черновой текст), Вяземскому (6 февраля 1823 и 14 октября 1823), в статье 1830 г. «Опровержение на критики» и в «Путешествии в Арзрум».
(1) «Мстислава древний поединок». – Поход Мстислава, тмутараканского князя, на косогов в 1022 году; упоминается в «Истории» Карамзина, в первой главе 2-го тома. На этот сюжет Пушкин собирался написать поэму.
(2) Цицианов П. Д. (1754–1806) руководил военными действиями на Кавказе с 1802 г. до смерти.
(3) Котляревский П. С. (1782–1852) служил на Кавказе с 1796 г. и особенно отличился в персидской войне 1811–1812 гг. Вышел в отставку в чине генерал-лейтенанта, затем лечился на Кавказских водах, а потом поселился в своем имении под Бахмутом. Конец жизни провел в Феодосии, где и умер.
(4) Ермолов А. П. (1772–1861) – с 1817 года главноуправляющий в Грузии и командир отдельного кавказского корпуса. Как лицо, пользовавшееся большой популярностью среди декабристов, в 1827 г. был принужден уйти в отставку, и его пост был передан Паскевичу.
Гавриилиада*
Поэма написана в апреле 1821 г. Как произведение, совершенно непозволительное по цензурным условиям того времени, некоторое время оно было известно только в узком кругу друзей Пушкина, но уже начиная с лета 1822 г. стало расходиться в списках. В 1828 г. по доносу дворовых отставного штабс-капитана Митькова, имевшего у себя список «Гавриилиады», митрополит Серафим довел до сведения правительства о существовании поэмы, после чего началось дело по распоряжению Николая I. Пушкина вызывали и допрашивали (см. его показания в т. X, «Деловые бумаги»). На допросе Пушкин отрекся от авторства, а затем, после новых и настоятельных вопросов, написал письмо Николаю I. Это письмо до нас не дошло, но, по-видимому, Пушкин в нем признал себя автором поэмы. Следствие, начавшееся в июне, было прекращено по резолюции Николая I: «Мне это дело подробно известно и совершенно кончено».
«Гавриилиада» – пародия на евангельский рассказ о благовещении, т. е. о возвещении Марии устами архангела Гавриила воли божией о зачатии и рождении Иисуса Христа от духа святого. В поэму вошла и пародия на библейский рассказ о грехопадении первых людей – Адама и Евы.
Автограф поэмы до нас не дошел. Сохранился лишь план некоторых эпизодов: «Святой дух, призвав Гавриила, описывает ему свою любовь и производит в сводники. Гавриил влюблен. Сатана и Мария». План этот писан 6 апреля 1821 г.
(1) «Не правда ли? вы помните то поле…» – Обращение к товарищам по Лицею. Пушкин вспоминает царскосельское «Розовое поле», место игр учеников Лицея. Сохранилась запись лицеиста С. Д. Комовского, представляющая вариант этого места. Приводим эту запись, хотя ее подлинность и вызывает некоторые сомнения:
Вы помните ль то розовое поле,
Друзья мои, где красною весной,
Оставя класс, резвились мы на воле
И тешились отважною борьбой?
Граф Брогльо был отважнее, сильнее,
Комовский же – проворнее, хитрее;
Не скоро мог решиться жаркий бой.
Где вы, лета забавы молодой?
Вадим*
Сохранилась лишь первая песнь этой неоконченной поэмы. Писано в 1822 г. К тому же времени на тот же сюжет относится замысел трагедии, от которой до нас дошло только несколько начальных стихов. К этому замыслу относится несколько планов, в которых трудно разграничить относящиеся к поэме и относящиеся к трагедии. Приводим их все:
1
Вадим влюблен. Рогнеда, дочь Гостомысла, она невестка Громвала-славянина. Рюрика. Вадим и его шайка таятся близ могилы Гостомысла. Вадим был во дворце и в городе – и назначил свиданье Рогнеде.
Ты знаешь Громвала – зарежь его.
———
Рогнеда, раскаянье ее, воспоминанья, является Вадим. Рогнеда, Рюрик и Громвал, Рюрик и Громвал – презрение к народу самовластия. Громвал его защищает.
———
Вадим в Новгороде на вече. Вестник – толки – Рюрик! Рогнеда открывает заговор – бунт – бой – Вадим перед Рюриком.
Вадим и Громвал, свидание, друзья детства…
2
Вадим – в мрачную ночь сокрытый у могилы Гостомысла.
3
Предания
Славен оснует город Славянск. Вандал, сын его; Гардорик и Гунигар, завоеватели. Избор, Столпосвят и Владимир, женатый на Адвинде, сыновья его. Буривой, сын Владимира, отец Гостомысла.
———
Карамзин. Том 2, стр. 158. Путешествие Даниила в Иерусалим при царствовании Святополка (Мономах, половцы).
4
Вечер, русский берег – ладья – рыбак – Вадим – не спит – он утром засыпает – рыбак хочет его убить – Вадим видит во
сне Новгород, набеги, Гостомысла – Рюрика и Рогнеду – вновь идет к Новгороду – (Нева).
———
Могила Гостомысла, он находит там друга. I сцена трагедии. – Заговорщики собираются – клянутся умереть за свободу Новгорода. Тризна. Обряды. Вадим назначает свиданье Рогнеде.
———
Свадебный пир. Рюрик выдает свою дочь за Стемида – искусного полководца – гости садятся за столы, скатерти – невеста видит – Вадим в числе гостей.
Пьют здоровье Рюрика, братьев, жениха и невесты, варягов. Вадим не пьет – почему. Пьет здоровье верных граждан и новгородцев.
К этому же замыслу относятся отдельные стихотворные строки, писанные размером народной песни «Уж как пал туман седой на синее море» (см. т. II).
В основу замысла Пушкина положено легендарное предание о новгородце Вадиме, поднявшем восстание против Рюрика. В. Н. Татищев в «Истории российской» (1768) под 869 г. писал: «В сии времена славяне бежали от Рюрика из Новагорода в Киев, зане убил Вадима храброго, князя славянского, иже не хотеша яко рабы быти варягом». Образ Вадима, первого защитника русской политической свободы, был популярен в литературе начиная с конца XVIII века, особенно после трагедии Княжнина «Вадим Новгородский» (напечатана после смерти автора в 1793 г., а затем запрещена и отпечатанные экземпляры уничтожены). Среди деятелей тайных обществ в Кишиневе к этой теме обращался В. Ф. Раевский, оказывавший в эти годы несомненное влияние на Пушкина своими советами и беседами. Возможно, что тема «Вадима» подсказана Пушкину именно В. Раевским.
Отрывок из поэмы без ведома Пушкина был напечатан в альманахе В. Федорова «Памятник отечественных муз» на 1827 год. В этом отрывке даны стихи, начиная со стиха «Проходит ночь, огонь погас» и кончая стихом «Кто мог?.. – и слышит голос: Ты…». В «Московском вестнике», 1827, № XVII, Пушкин напечатал более обширное извлечение из поэмы – с начала до слов:
Щебеча, полетели птицы,
И рассвело…
с пропуском пяти стихов: «Уста невнятны шепчут звуки – Он тайному призыву внемлет» и 25 стихов: «Он видит Новгород великий – Кто мог?.. – и слышит голос: Ты». Полностью, по сохранившемуся списку, опубликовано в 1941 г.
Не совсем ясен замысел, нашедший выражение в третьем из приведенных планов. Находящаяся там фантастическая генеалогия Гостомысла основана на «Истории» Татищева, который заимствовал ее из Иоакимовской летописи (т. I, ч. I, стр. 32). Ссылка на Карамзина относится к позднейшим событиям, к 1123 г., т. е. ко княжению Владимира Мономаха. Путешествие игумена Даниила в Палестину относится к 1106–1107 годам.
(1) «С суровым племенем Одена» – со скандинавами (варягами). Оден (французское произношение имени «Один») – верховный бог скандинавской мифологии.
(2) Кириаландия – Корелия.
(3) Альбион – название Англии у древних греков и римлян.
(4) Перун, Световид и Ладо – боги условной славянской мифологии, составленной по разным источникам писателями XVIII века. Перун – верховный бог-громовержец. Световид – бог солнца, Ладо – бог любви.
Братья-разбойники*
Поэма написана в 1821–1822 годах. Ее полный текст сожжен Пушкиным. Тот отрывок, который остался, напечатан Пушкиным в «Полярной звезде» на 1825 год, а затем отдельной книжкой в 1827 г.
О содержании всей поэмы можно судить по сохранившимся планам.
1
Поэма
Вечером девица плачет, подговаривает, молодцы готовы отплыть; есаул – где-то наш атаман. – Они плывут и поют…
Под Астраханью; разбивают корабль купеческий; он берет себе другую – та сходит с ума; новая не любит и умирает. Он пускается на все злодейства. Есаул предает его.
2
I. Разбойники, история двух братьев.
II. Атаман и с ним дева; хлад его etc.; песнь на Волге.
III. Купеческое судно, дочь купца.
IV. Сходит с ума.
В письме Пушкина Вяземскому от 11 ноября 1823 г. сообщается, какой действительный случай лег в основу данного отрывка. Вообще же картины разбоя подсказаны Пушкину тем, что под влиянием обнищания крестьянства на юге России в эти годы происходили постоянные бунты и организовывались разбойничьи шайки.
Бахчисарайский фонтан*
Пушкин работал над поэмой с весны 1821 г. до 1823. Схема взаимоотношений героя и двух героинь совпадает с той, которая находится в планах уничтоженной части «Братьев разбойников». Поэтому можно думать, что окончательно сложилась данная поэма уже после того, как Пушкин отказался от мысли завершить поэму о разбойниках. Тогда он и перенес в новую обстановку уже намеченную ситуацию.
Издание поэмы Пушкин поручил П. А. Вяземскому, и она, после некоторой задержки по причине цензурных придирок, появилась в свет 10 марта 1824 г. К этому изданию в качестве предисловия была приложена статья Вяземского «Разговор между издателем и классиком с Выборгской стороны или с Васильевского острова». Это была полемическая статья, направленная против журнальных критиков, нападавших на поэтов «новой школы» романтического направления. Это предисловие вовлекло Вяземского в длительную полемику с М. А. Дмитриевым, выступавшим в «Вестнике Европы». См. т. VII, «Письмо к издателю „Сына отечества“». Предисловие Вяземского было приложено и ко второму изданию поэмы (1827 г.). Ко всем изданиям приложена выписка из книги И. М. Муравьева-Апостола «Путешествие по Тавриде», 1823, а к третьему еще «Отрывок из письма к Д***». В этом издании было следующее предисловие «От издателей»: «Желая познакомить читателей, не бывавших в Тавриде, со сценою повествования поэта нашего, предлагаем им здесь: 1) выписку из любопытного и занимательного путешествия по Тавриде, изданного И. М. Муравьевым-Апостолом, 2) отрывок из письма самого автора к Д***».
Эпиграф к поэме – цитата из поэмы персидского поэта Саади «Бустан». Поэма эта не была тогда переведена ни на один европейский язык, и Пушкин взял ее из поэмы Т. Мура «Лалла Рук» во французском переводе А. Пишо.
Бахчисарайский дворец и природа Крыма описаны Пушкиным под впечатлением от пребывания в Крыму в августе – сентябре 1820 г. «Фонтан слез», давший основание для названия поэмы, находится вместе с другим подобным фонтаном в самом ханском дворце, но до 1787 г. он стоял у мавзолея Дилары Бикеч, одной из жен Крым-Гирея. Ко времени поездки Екатерины II в Крым фонтан был перенесен во дворец и подновлен. Сооружен он был одновременно с мавзолеем в 1763 г. С этим мавзолеем и фонтаном была связана легенда о христианке, пленнице Крым-Гирея. Считали, что это была Мария Потоцкая, взятая в плен во время похода на Польшу. Подобный поход не мог быть совершен в ханство Крым-Гирея (1758–1764), но в начале 50-х годов Крым-Гирей, будучи сераскиром ногайских орд, действительно совершал набеги на Польшу.
Исторические сведения о набегах татар Пушкин заимствовал из книги, которую он в письме В. Ф. Раевскому называет «Histoire de Crimée» и которая могла быть или книгой Сестренцевича «Histoire de la Tauride» (1800), или, вероятнее, книгой Кастельно «Essai sur l'histoire ancienne et moderne de la Nouvelle Russie»[36] (1820), содержащей историю Крыма и обзор его современного состояния. Пушкин пренебрег исторической достоверностью в своей поэме. Он назвал хана родовым именем всех крымских ханов. В одном черновом наброске к поэме хан назван Дивлет-Гиреем. По-видимому, Пушкин имел в виду Девлет-Гирея, совершившего поход на Москву в 1571 г. В поэме время действия неопределимо. «Козни Генуи лукавой» не могли происходить позднее середины XV века, но тогда столица ханов была не в Бахчисарае, а в Солхате (Старом Крыму). Гораздо точнее Пушкин в описании крымской природы и дворца.
Во всех прижизненных изданиях в печати были пропущены десять стихов («Все думы сердца к ней летят – Свое безумство разглашать?»), которые Пушкин называл «любовным бредом». Вызваны эти стихи тем, что создание «Бахчисарайского фонтана» связано с биографическим эпизодом в жизни Пушкина, так называемой «утаенной любовью», пережитой им в Крыму. См. письма Пушкина к Бестужеву от 8 февраля 1824, от 29 июня 1824, брату Л. С. Пушкину от 25 августа 1823 и П. А. Вяземскому от 4 ноября 1824.
Свою оценку поэмы Пушкин дал в статье 1830 г. «Опровержение на критики» (т. VII). Там, между прочим, Пушкин отмечает, что поэма «отзывается чтением Байрона». Действительно, можно заметить ряд второстепенных деталей в описании восточного быта, заимствованных из «Абидосской невесты» Байрона. Вслед за Байроном Пушкин допустил в рукописи грубую ошибку, которую успел исправить до выхода книги в свет по указанию Дашкова. В посланной Вяземскому рукописи были стихи:
Давно кизлярами немыми
В пучину вод опущена.
Между тем стражей гарема зовут «кызларбаши» (или «кызларагаси»), а слово «кизляр», употребленное Байроном в значении гаремных смотрителей, есть прочтенное на английский лад (kislar) турецкое «кызлар», что значит «девушки».
(1) «Несет ли Польше свой закон». – Крымское ханство постоянно угрожало польским владениям на Украине. На протяжении двух веков, до 60-х годов XVIII века, ханы неоднократно предъявляли Польше свои военные и денежные притязания.
(2) «Открыл ли в войске заговор». – Татарское войско, состоявшее из разных орд, часто поднимало бунт против ханов, свергало их и ставило на их места своих начальников (сераскиров).
(3) «Страшится ли народов гор». – Владения крымских ханов простирались за пределами Крымского полуострова до предгорий Кавказа. Кавказские горцы постоянно угрожали границам крымских владений.
(4) «Иль козней Генуи лукавой?» – Генуэзцы, учредившие в XIII веке свои колонии на южном берегу Крыма, сохраняли свои права до 1475 г., когда турки разрушили их крепости и уничтожили все крымские колонии генуэзцев. Так как проливы со взятием Константинополя (1453) были в руках турок, то генуэзцы были лишены какой бы то ни было возможности проникновения в Черное море. Остатки итальянского населения колоний были переселены в горный Крым, в долину Бельбека, и вскоре отатарились.
(5) «Гарема стражами немыми». – По турецким правилам благопристойности, вполне усвоенным татарами, служители должны были сохранять молчание перед начальниками.
(6) «Брега веселые Салгира». – В 20-х годах XIX века в поэтической речи принято было называть страну по главной реке. Брегами Салгира называли весь Крымский полуостров, а не только те места, где протекает Салгир,
(7) «В горах, дорогою прибрежной» – старой дорогой на Алушту, доходившей по берегу до Артека, а затем огибавшей с севера гору Аю-даг (Медведь-гора), выдающуюся мысом в море с отвесными скалистыми берегами.
(8) «Выписка из Путешествия по Тавриде И. М. Муравьева-Апостола». – Автор зтой книги путешествовал по Крыму почти одновременно с Пушкиным, на два месяца позднее его. Книга написана в форме писем и представляет собой преимущественно соображения археологического характера. Вышла в свет в 1823 г.
(9) «Отрывок из письма» – несколько сокращенный текст «Отрывка из письма к Д***» (см. т. VI).
Цыганы*
Поэма написана в 1824 г., начата на юге в январе и закончена в Михайловском 10 октября. В январе 1825 г. Пушкин написал монолог Алеко над колыбелью сына (см. «Из ранних редакций»), по при подготовке поэмы к печати не включил его в окончательный текст. Отрывки из поэмы были напечатаны в «Полярной звезде» на 1825 год (начало, кончая стихом «Как песнь рабов однообразной») и в «Северных цветах» – рассказ старого цыгана об Овидии, начиная со стиха «Ты любишь нас, хоть и рожден…» и кончая стихом «Цыгана дикого рассказ?». Кроме того, песня «Старый муж, грозный муж» была напечатана с нотами записанными Пушкиным с цыганского напева, в журнале «Московский телеграф», 1825, № XXI. Отдельной книжкой поэма вышла в свет в мае 1827 г.
Как и в других южных поэмах, в основу «Цыган» легли собственные наблюдения и впечатления Пушкина. В Кишиневе Пушкин познакомился с бытом цыганского табора. По воспоминаниям современников, он провел в цыганском таборе несколько дней. Об этом пишет и сам Пушкин в стихотворении «Цыганы» (1830), в «Евгении Онегине», гл. VIII, строфа V, и в эпилоге самой поэмы. Эти стихи эпилога (со стиха «За их ленивыми толпами», кончая «Я имя нежное твердил») Пушкин не печатал: они вписаны им в экземпляр, подаренный им Вяземскому. Пушкин предполагал напечатать при поэме примечания, но не осуществил этого (см. т. VII, «Примечания к „Цыганам“»).
«Цыганы» пользовались особым успехом у писателей декабристского лагеря, Рылеева и Бестужева. Их особенно привлекал характер Алеко, представлявший собой романтическое изображение еще более яркое, чем в лице героя «Кавказского пленника», тех противоречий, которые свойственны были представителям молодого поколения тех лет.
(1) «Меж нами есть одно преданье». – Старый цыган говорит о римском поэте Овидии, который был сослан императором Августом из Рима на берег Черного моря в Томы. См. стихотворение Пушкина «Овидию».
(2) Буджак – область по побережью Черного моря между Днестром и Дунаем (в пределах теперешней Измаильской области). Центром ее была крепость Аккерман (ныне Белгород-Днестровский). В 1806 г. город был взят русскими, а в 1812 г. присоединена и вся область.
(3) «Где повелительные грани Стамбулу русский указал…» – Новые границы, установленные по Бухарестскому мирному договору 1812 г. после окончания русско-турецкой войны.
Граф Нулин*
Эта стихотворная повесть была написана 13 и 14 декабря 1825 г. и первоначально называлась «Новый Тарквиний». Первые 30 стихов (кончая стихом «Опустошительный набег») напечатаны в «Московском вестнике», 1827, № IV, а полностью поэма опубликована в «Северных цветах» на 1828 год. В декабре 1828 г. «Граф Нулин» и «Бал» Баратынского вышли вместе отдельной книжкой под общим названием «Две повести в стихах». О поводе, натолкнувшем Пушкина на этот сюжет, Пушкин написал особую заметку (см. т. VII). По легенде, изгнание царей из Рима и основание республики вызвано тем, что сын последнего царя Тарквиния Гордого Секст Тарквиний совершил насилие над супругой Коллатина Лукрецией. Обесчещенная им Лукреция рассказала всё мужу и убила себя. Коллатин и друг его Люций-Юний Брут подняли восстание. Пушкин, по прочтении поэмы Шекспира на этот сюжет, решил его пародировать, превратив свою пародию в картину помещичьего русского быта и выведя в качестве «нового Тарквиния» легкомысленного графа Нулина. Повесть Пушкина вызвала жестокие нападения критики, особенно со стороны Надеждина. Об этом Пушкин писал в «Опровержении на критики», 1830 (см. т. VII).
(1) «С ужасной книжкою Гизота». – Историк Гизо (1787–1874) в 20-е годы выступал в качестве публициста, доказывая историческую оправданность революции и обреченность абсолютистского режима. Пушкин имеет в виду одну из его книг 1821–1823 годов, вероятнее всего «Опыт истории Франции» (1823).
(2) «С последней песней Беранжера». – Беранже (1780–1857), автор популярнейших песен, в 20-х годах часто выступал с оппозиционными куплетами, направленными против правительства Бурбонов («Старый сержант», «Поэт при дворе» и др.). Граф Нулин собирал всё сенсационное: острословие королей наряду с резкими революционными произведениями.
(3) «С мотивами Россини, Пера» – мотивами новых опер Россини (1792–1868) и Фердинандо Паэра (1771–1838). Тот и другой итальянские композиторы жили в эти годы во Франции, где пользовались огромным успехом.
(4) Тальма (1763–1826) – знаменитый французский трагический актер.
(5) «И мамзель Марс, увы! стареет». – Марс (1779–1847) – знаменитая комическая актриса; еще продолжала выступать в ролях молодых героинь, несмотря на 46-летний возраст.
(6) Потье, Шарль (1775–1838) – французский комический актер, выступавший в театре Варьете и других парижских «бульварных» театрах; пользовался большим успехом в водевилях и легких комедиях.
(7) «Всё d'Arlincourt и Ламартин». – Дарленкур (1789–1856), французский романист. Его псевдоисторические романы из средних веков «Ренегат», «Одинокий» и др., написанные в духе романов Радклиф, с таинственными и невероятными приключениями героев, были в большой моде в широких кругах читателей, хотя и вызывали насмешки в более серьезных кругах. Ламартин (1790–1869), известный поэт-романтик, автор «Поэтических размышлений», в 20-х годах XIX века пользовался успехом не только у знатоков и любителей поэзии но и у широкой публики.
(8) Телеграф – «Московский телеграф», журнал Н. Полевого; к нему прилагались изображения мод в красках.
Полтава*
Поэма начата 5 апреля 1828 г. Первая песнь окончательно обработана и переписана набело 3 октября, вторая – 9 октября и третья – 16 октября. Посвящение написано 27 октября 1828 г., предисловие – 31 января 1829 г. Поэма вышла в свет отдельной книгой в конце марта 1829 г. с предисловием, которое Пушкин не перепечатал в собрании «Поэм и повестей» 1835 г.
Поэма является первым опытом исторического произведения в стихах, основанного на изучении исторических работ и связанного с общим интересом Пушкина к эпохе Петра I. Основными источниками для Пушкина были: «История Малой России» Д. Н. Бантыша-Каменского, 1822, «Деяния Петра Великого» И. И. Голикова, 1788–1789, «Журнал, или Поденная записка Петра Великого», изданный Щербатовым в 1770 г., «Военная история походов россиян в XVIII столетии» Д. П. Бутурлина, 1820, исторические труды Вольтера «История Карла XII» и «История России при Петре Великом» и некоторые другие на русском и на французском языках.
В выборе имени героини Пушкин колебался. Историческое имя дочери Кочубея было Матрена, а имя это вызывало неподходящие ассоциации для героини эпической поэмы. В черновиках следующие имена:
Он горд Натальей молодой,
Своею дочерью меньшой…
Он горд Матреной молодой…
И подлинно: прекрасной Анны
Милее нет.
Посвящение поэмы в черновой рукописи сопровождалось припиской: I love this sweet name[37].
В рукописи имеется примечание, не попавшее в печать (к стиху «В дни наши новый, сильный враг»):
«7 Другой могущественный враг. Из Байрона
– a day more dark and drear,
And а more memorable year,
Should give to slaughter and to shame
A mightier host and haughtier name:
A greater wreck, a deeper fall,
A shock to one – a thunderbolt to all.[38]
Г. Каченовский остроумно замечает, что дело идет о Наполеоне, но что он и не того стоит – (Смотри прекрасную речь преосвященного Филарета etc.)».
В этом примечании цитируются стихи из «Мазепы» Байрона. В набросках посвящения первоначально читалось:
Одна, одна – ты мне святыня,
Что без тебя . . . . свет
Сибири хладная пустыня.
На основании упоминания Сибири П. Е. Щеголев пытался доказать, что стихи адресованы находившейся тогда в Сибири вместе с сосланным мужем Марии Волконской (Раевской); отсюда делался вывод, что именно Мария Раевская была героиней «утаенной любви» Пушкина. Однако этот вывод нельзя считать убедительным, так как здесь «Сибири хладная пустыня» имеет скорее метафорический смысл, чем значение географического порядка. Во всяком случае удовлетворительного объяснения, кому именно адресовано «Посвящение», мы не имеем.
«Полтава» вызвала полемику в журналах, причем некоторые критики (Надеждин, Булгарин) резко нападали на поэму. Этой полемике Пушкин посвятил особую заметку в составе «Опровержений на критики» (см. т. VII).
(1) Шведский паладин – Карл XII.
(2) «В дни наши новый, сильный враг». – Наполеон и его поход на Москву.
(3) «Богдана счастливые споры» – борьба Богдана Хмельницкого против Польши и ее притязаний на овладение Украиной.
(4) «Святые брани, договоры» – Переяславская рада 1654 года, на которой Украина была принята в подданство России.
(5) «Угрозой хитрой подымает он на Москву Бахчисарай». – Подготовлялся поход крымских татар на Москву, для чго велись переговоры с ханом Девлет-Гиреем.
(6) Забела Степан и
(7) Гамалея Г. М. – сторонники Мазепы, украинские полковники. В 1687 г. вместе с В. Кочубеем, Мазепой и еще пятью представителями той же мазепинской партии подали донос князю Голицыну на гетмана Самойловича, в результате которого Самойлович был низложен и в гетманы избран Мазепа. После избрания в гетманы Мазепа наградил своих сторонников высшими чинами.
(8) Хитрый кардинал – Монтальто (1521–1590). После смерти папы Григория XIII в 1585 г. на конклаве при избрании нового папы, по преданию, голоса разделились, и в порядке компромисса было решено избрать самого дряхлого и больного кардинала, папство которого не могло быть длительным. Таким казался кардинал Монтальто. Избранный папой (под именем Сикста V), он отбросил костыли, выпрямился, громким голосом пропел благодарственный гимн и во время своего папства проявил чрезвычайную энергию.
(9) Запорожский атаман – Гордеенко (см. 11 примечание Пушкина).
(10) «Уходит Розен сквозь теснины; сдается пылкий Шлипенбах». – В начале Полтавского сражения шведы начали наступление на слабо укрепленный пункт русских войск. Атаку начали генералы Шлипенбах и Розен. Однако сильные фланговые удары отрезали отряд Шлипенбаха, и он принужден был сдаться; Розен, теснимый с обоих флангов, отступил к оборонительной линии Полтавы, но всё же принужден был также сдаться.
(11) Шереметев, фельдмаршал, командовал центром русской армии,
(12) Брюс – артиллерией;
(13) Боур заменил раненного Ревне и командовал правым флангом; он руководил операцией, окончившейся взятием в плен Шлипенбаха и Розена;
(14) князь Репнин находился при Петре.
(15) «Полудержавный властелин» – князь Меншиков. Он командовал левым флангом; на войска левого фланга выпала наиболее ответственная часть военных операций во время Полтавского сражения.
(16) Войнаровский – племянник Мазепы, полковник шведской службы; герой поэмы Рылеева «Войнаровский».
(17) «В стране, где мельниц ряд крылатый» – в Молдавии. Карл XII после поражения при Полтаве бежал в Турцию и был интернирован в Бендерах. После заключения мира с Россией турецкое правительство предложило Карлу покинуть Турцию; он оказал сопротивление, но был обезоружен, и ему пришлось некоторое время пробыть в заключении; затем он покинул Турцию и вернулся в Швецию (ноябрь 1714 г.).
Тазит*
Поэма писалась в конце 1829 – начале 1830 годов. Осталась неоконченной. Опубликована была после смерти Пушкина в журнале «Современник», 1837, т. VII. При этом имя отца было искажено: Галуб вместо Гасуб, и этим именем была названа поэма, хотя в ней главный герой не Гасуб, а сын его Тазит. О содержании поэмы можно судить по наброскам планов:
I
Обряд похорон
Уздень и меньший сын
I день – лань – почта, грузинский купец
II – орел, казак
III – отец его гонит
Юноша и монах
Любовь, отвергнутый
Битва – монах
II
1 Похороны 8 Сватовство
2 Черкес христианин 9 Отказ
3 Купец 10 Миссионер
4 Раб 11 Война
5 Убийца 12 Сраженье
6 Изгнание 13 Смерть
7 Любовь 14 Эпилог
Наброски имен героев поэмы
Гасуб – Тазишь – Чу – Танас
Черновые наброски продолжения поэмы см. в разделе «Из ранних редакций».
Создание поэмы связано с пребыванием Пушкина на Кавказских водах в 1829 г. По дороге в Арзрум Пушкин задержался на Горячих водах недолго, а на обратном пути остановился и пробыл там с 14 августа по 8 сентября. Здесь он интересовался бытом горцев-черкесов племени адыге и их ветви абаздехов (адехи в поэме Пушкина). Есть свидетельство, что познакомил Пушкина с горскими нравами Шора-Бекмурзин Ногмов. «Ногмов познакомился с Пушкиным во время бытности его в Пятигорске… Ногмов содействовал поэту в собирании местных народных преданий и… поэт, в свою очередь, исправлял Ногмову перевод песен с адыхейского языка на русский» (А. Берже). В основе поэмы обычай «аталычества», когда детей отдавали на воспитание до 16-летнего возраста. Во время своих поездок по окрестностям Кавказских вод Пушкин посетил колонию шотландских миссионеров в ауле Каррас, с которой связан был и Ногмов. Некоторые эпизоды поэмы совпадают с отдельными местами «Путешествия в Арзрум», в частности описание похоронных обрядов. В первоначальной редакции «Путешествия» написано: «Попал на похороны. Около сакли толпился народ. На дворе стояла арба, запряженная двумя волами. Родственники и друзья умершего съезжались со всех сторон и с громким плачем шли в саклю, ударяя себя кулаками в лоб. Женщины стояли смирно. Мертвеца вынесли на бурке… положили его на арбу. Один из гостей взял ружье покойника, сдул с полки порох и положил его подле тела».
(1) «Вблизи развалин Татартуба». – Татартуб, минарет которого Пушкин описал в «Путешествии в Арзрум», – развалины старого магометанского городища близ Эльхотова, на левом берегу Терека; место считалось священным, и беглецы спасались здесь от преследований.
(2) Уздени – вассалы, воины, находившиеся при владетельных князьях.
(3) Азраил – по верованиям магометан ангел смерти.
(4) Кунак – друг, связанный, по горским обычаям, взаимным долгом защиты и кровной мести.
Домик в Коломне*
Поэма написана в 1830 г. в Болдине и окончена 9 октября. Напечатана в альманахе «Новоселье», ч. I, 1833, затем без изменений вошла во вторую часть сборника «Поэмы и повести», 1835. В альманахе датирована «1829», чему противоречат данные автографа и писем Пушкина.
Пушкин жил в той части Петербурга, которая называется Коломной (окраинная часть на правом берегу Фонтанки у ее слияния с Екатерининским каналом), после окончания Лицея до ссылки на юг. Впечатления этих лет и легли в основу поэмы (см. строфы X и XX). Первоначально рассказ предварял ряд строф, посвященных литературной полемике (см. «Из ранних редакций»). Ко времени появления «Домика в Коломне» острота этой полемики была утрачена, и Пушкин полемические строфы откинул. Также он отказался от мысли напечатать повесть анонимно.
В рукописи эпиграф из «Метаморфоз» Овидия: Modo vir, modo emina. Ov.[39]
(1) «Так писывал Шихматов богомольный». – Поэт С. А. Ширинский-Шихматов (1785–1837) писал поэмы религиозного содержания и сам постригся в монахи. Он считал невозможным применение глагольных рифм – рифм с одинаковыми глагольными окончаниями.
(2) Пустить на пе – карточный термин: повторить ставку.
(3) У Покрова – у Покровской церкви в Коломне на пересечении Садовой улицы и Английского проспекта.
(4) Эмин В. A. – популярный в мещанских кругах писатель XVIII века, автор романов.
(5) «Стонет сизый голубочек» – сентиментальный романс И. И. Дмитриева в псевдонародном стиле.
(6) «Выду ль я на реченьку» – романс в духе народных песен Нелединского-Мелецкого.
(7) Гоффурьер – старший лакей при дворе.
(8) «…гроб на Охту отвезли». – На Охте находилось кладбище, на котором хоронили преимущественно бедных.
Езерский*
Эта неоконченная поэма писалась в конце 1832 г. и в 1833 г. Пушкин оставил ее, когда начал писать поэму «Медный всадник». В рукописи она не имеет названия. Озаглавил ее В. Жуковский. В 1836 г. Пушкин выделил из нее несколько строф и напечатал в «Современнике» под названием: «Родословная моего героя (отрывок из сатирической поэмы)». Вот отличия этого печатного текста от рукописного, по которому поэма напечатана в основном тексте настоящего тома:
Строфа I отсутствует.
Строфа II.
Ст. 3–4 Чей в древни веки парус дерзкий
Поработил брега морей.
10 С приданым греческой княжны.
Строфа III.
Ст. 3 И в лавре схимился Печерской.
9 Зато на Куликовом поле
Строфа IV. К стиху 6, к слову «в ответе», примечание: «В посольстве».
Ст. 7 Служили доблестно царям.
13 Но снова шел под тяжкий гнев
К 14 стиху примечание: «Пересесть кого – старинное выражение, значит занять место выше».
Строфа V.
Ст. 1 Когда от Думы величавой
10-11 Читатель, вам я досадил;
Ваш ум дух века просветил,
Строфа VI.
Ст. 2 Мстислав, князь Курбский, иль Ермак
11 Красою собственных заслуг.
Вместо трех строф VII, VIII и IX напечатано две, составленные отчасти из стихов рукописной редакции, но в ином порядке:
Я сам – хоть в книжках и словесно
Собратья надо мной трунят –
Я мещанин, как вам известно,
И в этом смысле демократ;
Но каюсь: новый Ходаковский[40],
Люблю от бабушки московской
Я толки слушать о родне,
О толстобрюхой старине.
Мне жаль, что нашей славы звуки
Уже нам чужды; что спроста́
Из бар мы лезем в tiers état[41],
Что нам не в прок пошли науки,
И что спасибо нам за то
Не скажет, кажется, никто.
Мне жаль, что тех родов боярских
Бледнеет блеск и никнет дух;
Мне жаль, что нет князей Пожарских,
Что о других пропал и слух,
Что их поносит и Фиглярин,
Что русский ветреный боярин
Считает грамоты царей
За пыльный сбор календарей,
Что в нашем тереме забытом
Растет пустынная трава,
Что геральдического льва
Демократическим копытом
Теперь лягает и осел:
Дух века вот куда зашел!
Строфа X (в «Современнике» заключительная).
Ст. 12. И ежегодно продавалась;
Остальные стихи поэмы опубликованы только после смерти Пушкина.
Поэма в том составе, как она дошла до нас, содержит размышления Пушкина о судьбах русского дворянства. В тот же период, когда писалась поэма, Пушкин набрасывал заметки об исторической роли дворянства.
Черновые редакции отдельных строф показывают, как колебался Пушкин в выборе героя, то изображая богатого аристократа, то окончательно разоренного потомка когда-то богатого дворянского рода. Из белового текста исключены строфы – возможно, по цензурным основаниям, – имевшие большое значение в замысле; так, нет строф, касающихся судеб рода Езерских в XVIII веке, хотя именно этот век особенно обилен превратностями, приведшими последних Езерских к разорению. См. «Из ранних редакций».
(1) Софийский хронограф – Софийский временник, летописный свод, составленный в Москве в середине XV века на основе Новгородских летописей.
(2) Фиглярин – Булгарин; Пушкин имеет в виду фельетоны Булгарина в «Северной пчеле» 1830 г., в которых Булгарин нападал на предков поэта. Ответом было стихотворение «Моя родословная» и журнальная заметка о записках Видока.
(3) Коллежский регистратор – чин 14-го класса, низший по табели о рангах.
(4) «Державин двух своих соседов и смерть Мещерского воспел». – Имеются в виду стихотворения Державина «К первому соседу» (1780), «Ко второму соседу» (1791) и «На смерть князя Мещерского» (1779).
Анджело*
Поэма окончена 27 октября 1833 г. и напечатана в альманахе «Новоселье», ч. 2, 1834, вышедшем в свет в апреле 1834 г. В рукописи подзаголовок: «Повесть, взятая из Шекспировской трагедии „Measure for measure[42]“».
По настоянию министра С. С. Уварова из поэмы было исключено несколько стихов. И во втором издании (в сборнике 1835 г. «Поэмы и повести»), несмотря на энергичные протесты Пушкина, места эти не были восстановлены. Поэма соединяет оригинальное повествовапие в духе старинных итальянских хроник на сюжет драмы Шекспира «Мера за меру» с довольно близким переводом некоторых сцен этой драмы. Первоначально Пушкин собирался перевести драму Шекспира размером подлинника («Вам объяснять правления начала», см. т. III). Критика встретила драму отрицательно, видя в ней признаки падения таланта Пушкина. По этому поводу Пушкин говорил Нащокину: «Наши критики не обратили внимания на эту пьесу и думают, что это одно из слабых моих сочинений, тогда как ничего лучшего я не написал».
(1) Гарун Аль-Рашид – багдадский халиф VIII века; в арабских сказках «Тысяча и одна ночь» он изображен как идеальный и мудрый государь; рассказывается, как он ходил переодетый по Багдаду, чтобы точнее узнать правду о жизни своих подданных.
(2) «Не должно коснуться подозренье к супруге кесаря». – Когда о жене Цезаря Помпее распространились слухи, обвинявшие ее в неверности, Цезарь расторг брак, но не возбудил против нее обвинения; он заявил, что считает ее невиновной, но свой развод объяснил тем, что жена Цезаря не должна вызывать никаких подозрений.
Медный всадник*
Поэма (или, как ее назвал Пушкин, петербургская повесть) была написана в Болдине осенью 1833 г.: в рукописях ее начало помечено 6 октября, конец 31 октября. Полностью поэма не была разрешена Николаем I к печати, и лишь ее начало Пушкин напечатал в «Библиотеке для чтения», 1834, кн. XII, под названием: «Петербург. Отрывок из поэмы» (от начала и кончая стихом «Тревожить вечный сон Петра», с пропуском четырех стихов, начиная со стиха «И перед младшею столицей»). О запрещении «Медного всадника» Пушкин написал в своем дневнике 14 декабря 1833 г. Пушкин пробовал изменить места, на которых остановилось внимание Николая I, но бросил исправления, не доведя их до завершения. Переделывал все эти места уже Жуковский после смерти Пушкина и напечатал поэму в томе 5 «Современника», 1837 г.
Поэма явилась результатом размышлений Пушкина об историческом значении реформ Петра и развитии новой, послепетровской России. В выборе сюжета Пушкиным руководила мысль о трагизме того положения, что поступательное движение истории вызывает жертвы в лице таких людей, как Евгений, деклассированный дворянин, обреченный на гибель всем ходом вещей. Жестокое столкновение исторической необходимости с обреченностью частной личной жизни и натолкнуло Пушкина на разработку сюжета, намеченного уже в недоконченной поэме «Езерский». Возможно, что тема наводнения и памятника Петра вызвана произведениями Мицкевича, упоминаемыми в примечаниях: «Олешкевич» и, особенно, «Памятник Петра Великого». В последнем стихотворении Мицкевич описывает себя с другим поэтом, в котором узнавали Пушкина, у памятника Петра, причем русский поэт в беседе с Мицкевичем так истолковывает аллегорию памятника:
«Уж пьедестал готов, летит медный царь, царь-кнутодержец, в тоге римлянина, вскакивает конь на гранитную стену, останавливается на краю и вздымается на дыбы». И поэт, сравнивая статую с застывшим водопадом, заключал: «Скоро блеснет солнце свободы и западный ветер согреет эту страну: что же будет тогда с водопадом?». Отрицательному отношению Мицкевича к Петру Пушкин противопоставил свое, положительное, и в этом можно видеть полемическую цель Пушкина.
Для описания наводнения 7 ноября 1824 г. Пушкин обратился к журнальным сообщениям, в частности к статье Булгарина, напечатанной в книге Берха.
(1) «Твоей твердыни дым и гром» – пушечные выстрелы с верков Петропавловской крепости.
(2) «С Невы мостов уже не сняли». – В то время на Неве еще не было постоянных мостов; все мосты были плавучие, и их разводили в случае ледохода или наводнения, прекращая тем связь между берегами Невы.
(3) Альгаротти (1712–1764) – итальянский литератор; посетил Россию в 1739 году; издал письма о России, где и находится цитируемая Пушкиным фраза.
(4) Стихи кн. Вяземского – его стихотворение «Разговор 7 апреля 1832 г.», посвященное Е. М. Завадовской; там имеются стихи:
Я Петербург люблю, с его красою стройной,
С блестящим поясом роскошных островов,
С прозрачной ночью – дня соперницей беззнойной
И с свежей зеленью младых ее садов.
(5) «Oleszkiewicz» – небольшая поэма Мицкевича о польском художнике Олешкевиче, жившем в Петербурге. Там говорится, как художник, спустившись на лед, измеряет глубину Невы и предсказывает наводнение.
(6) Рубан В. Г. – мелкий поэт XVIII века, написавший следующие стихи о памятнике Петра:
Нерукотворная здесь росская гора,
Вняв гласу божию из уст Екатерины,
Пришла во град Петров чрез невские пучины
И пала под стопы великого Петра.
Эти стихи пользовались большой известностью.
Поэма о гетеристах*
Писано в зиму 1821/22 г. Сюжетом задуманной поэмы послужили события похода Александра Ипсиланти. Отряд под его командованием перешел Прут с русского берега на молдавский 22 февраля (6 марта) 1821 г. под лозунгом освобождения Греции от турецкого ига. После первых военных успехов обнаружились трудности похода. Национальные интересы местного населения (молдаван и валахов) не совпадали с интересами греческих повстанцев, расчет на поддержку России не оправдался, так как Александр I рассматривал освободительное национальное движение греков как проявление общеевропейской революции и заинтересован был в его поражении. Обнаружились противоречия в среде самих повстанцев – следствие неоднородности в составе отрядов. Ипсиланти покинул свой отряд 27 июня н. с., перешел австрийскую границу и был интернирован австрийскими властями. Часть его отряда стала отступать к Пруту и здесь, у селения Скуляны, под сильным огнем турок, переправилась на русский берег, понеся тяжелые потери. Другая, под командованием Георгаки Олимпиота (Иордаки Олимбиоти), заперлась в монастыре Секу на берегу реки Быстрицы. Во время штурма монастыря Георгаки взорвал пороховой склад и погиб со своим отрядом и осаждавшими турками 24 сентября 1821 г. См. т. VIII, «Note sur la revalution d'Ipsylanti[43]», а также т. X письмо В. А. Давыдову, март 1821 г. События, изложенные в программе, позднее вошли в повесть Пушкина «Кирджали» (т. VI).
Актеон*
Писано зимой 1821/22 г. Сюжет замысла является соединением отдельных эпизодов двух мифов: о спящем Эндимионе, карийском пастухе, любовнике Дианы, и об Актеоне, увидевшем нагую Диану, когда она купалась, и за то превращенном в оленя; собаки Актеона, не признав хозяина, растерзали его. Стихи описывают приближение Актеона к гроту Дианы в долине ручья Гаргафии. Возможно, что к этому же замыслу относятся гекзаметры: «В роще карийской, любезной ловцам, таится пещера», 1827 г.
Бова*
Наброски относятся, за исключением IV, к 1822 г. На автографе с планом III даты 30 июня и 1 июля. План IV писан в конце октября или в ноябре 1834 г. Судя по двум стихам, сопровождающим план, представляет собой замысел не поэмы, а сказки.
Планы построены на эпизодах сказки о Бове, которая была известна Пушкину с детства по устным рассказам, по народной книжке о Бове, которую он цитирует в примечаниях к «Евгению Онегину», и по поэме А. Радищева. Кроме того, по «Истории итальянской литературы» Женгене Пушкин был знаком с содержанием древней итальянской поэмы, послужившей прототипом для русской сказки. По книге Женгене Пушкин около 30 июня 1822 г. сделал самостоятельный пересказ с собственными соображениями по поводу взаимоотношений итальянской и русской версий. Об этой итальянской поэме Пушкин упоминает в письме Вяземскому от 25 мая 1825 г. Приводим конспект Пушкина:
Le plus ancien des poèmes romantiques est: Buovo d'Antona nel qual si tratta delle gran battaglie e fatti che lui fece, con la sua morte etc. in ottava rima, 1489 Venezia.
Le héros est Beuves d'Antone, descendant de Constantin, et bisaïeul de Milon d'Anglante, père de Roland. Brandonie, mère de Beuves, fait assassiner Guidon son mari, duc d'Antone, par Dudon de Mayence qu'elle épouse. Le jeune Beuves s'enfuit sous la conduite de Sinibalde, son père nourricier et de Thierry son fils – il tombe, Dudon l'enlève; le reste comme dans le conte russe.
Beuves, à la cour du roi d'Arménie devient amoureux de Drusiane; un tournoi est ouvert; Beuvos est vainqueur de ses rivaux; un fils du Soudan de Boldraque attaque le roi d'Arménie, le fait prisonnier, mais Beuves le replace sur le trône et tue le fils du Soudan. Ne pouvant obtenir Drusiane il fuit avec alle. Après grand nombre d'aventures Drusiane avvouche de deux jumaux et suit son époux; ils rencontrent enfin Thierry et sa troupe. – Beuves retourne à Antone, blesse dans un combat Dudon, puis se présente au palais déguisé en médecin, tire de dessous sa robe son épeé – et le force à fuir (pourquoi ne pas le tuer?), en attendant il fait murer se mère, à l'exception de la tête, alle meurt un an après, Beuves la fit ensevelir richement, dit le poète. Dudon réfugié chez Pepin – Beuves le poursuit, tue les mayençais, prend le roi Pepin, tue le traître Dudon, le fait écarteler, et remet Pepin sur le trône. Pendant cette guerre le roi le prenant pour un diable envoye son chapelin pour l'exorciser; Beuves le poursuit à coups de paummeau d'épée et lui démontre qu'il est fait de chair et d'os.
Beuves en Sardaigne se bat encore contre les Sarrasins – il en tue une partie et convertit l'autre – en attendant Antone est assigé – Beuves fait lever le siège et ensuite celui de Paris – de là il passe en Hongrie, tue et baptise (toujours les Sarrasins).
Il revient enfin à Antone après d'autres grandes aventures en Europe et en Asie. Mais il perd Drusiane et lui-même est assassiné dans une église par un assassin, soudoyé par Raymond de Mayence, ancêtre de Ganelon.
Qu'est-ce qu'Antone? Le roman des Rèali di Francia la place en Angleterre, près de Londres et dit qu'elle fut fondée par Bovet, aïeul de Бова (c'est probable). Il paraît par un passage de l'Arioste qu'Antone était un port de mer en Angleterre. Le poème fut composé quelque temps avant 1348, époque où mourut l'historien Villani qui en fait mention (donc ce conte est de la première moitié du 14-me siècle (extrait de Ginguené).
[перевод: Самая древняя из романтических поэм – Buovo d'Antona nel qual si tratta delle gran bettaglie e fatti che lui fece, con la sua morte etc. in ottava rima, 1489, Venezia[44]
Героем является Бова из Антоны, потомок Константина и прадед Милона Англантского, отца Роланда. Брандония, мать Бовы, учиняет убийство своего мужа, Гвидона, герцога Антоны, рукою Дудона Майнцского, за которого и выходит замуж. Юный Бова убегает под руководством Синибальда, мужа его кормилицы, и сына его Теодорика. Он падает. Дудон схватывает его. Остальное как в русской сказке.
Бова при дворе армянского царя влюбляется в Друзиану. Начинается турнир. Бова побеждает своих соперников. Сын султана Болдракского нападает на армянского царя и берет его в плен. Но Бова возвращает ему престол и убивает сына султана. Не имея возможности получить Друзиану в супруги, он бежит с ней. После ряда приключений Друзиана рождает двух близнецов и следует за мужем. Наконец они встречают Теодорика с его отрядом. Возвращается в Антону, ранит в бою Дудона, затем является во дворец, переодетый врачом, выхватывает из-под полы свой меч и принуждает того к бегству (почему бы не убить его?), а тем временем замуровывает мать, оставляя ей свободной только голову. Через год она умирает. Бова ее богато погребает, говорит поэт. Дудон находит пристанище у Пипина. Бова его преследует, побивает майнцских воинов, забирает короля Пипина, убивает коварного Дудона, казня его четвертованием, и возвращает Пипина на престол. Во время этой войны король принимает его за дьявола и посылает к нему своего исповедника для изгнания бесов. Бова гонится за ним, подгоняя рукояткой меча и доказывая, что обладает телом и костями.
Бова в Сардинии сражается с сарацинами; часть избивает, часть обращает в христианство. Тем временем враги осаждают Антону. Бова освобождает от осады Антону, а затем и Париж. Оттуда он направляется в Венгрию, избивает и обращает в христианство (тех же сарацин).
Наконец возвращается в Антону после разных великих приключений в Европе и в Азии. Но он теряет Друзиану, и самого его убивает в церкви убийца, подкупленный Раймондом Майнцским, предком Ганелона.
Что же такое Антона? Роман Reali di Francia[45] помещает ее в Англию, недалеко от Лондона, и сообщает, что она была основана Боветом, дедом Бовы (это правдоподобно), по одному месту у Ариоста можно думать, что Антона – морской порт в Англии. Поэма была сочинена до 1348 года – времени смерти историка Виллани, упоминающего эту поэму (следовательно, сказка принадлежит первой половине XIV века).
(Извлечено из Женгене). (фр.)]
Вольной обработкой сказки является лицейский отрывок «Бова» (см. т. I). Содержание сказки вкратце сводится к следующему:
Милитриса, жена царя Гвидона, призывает своего любовника Дадона, который изменнически убивает Гвидона и заключает его сына Бову в темницу. При помощи девушки Чернавки Бова спасается. Корабельщики (или разбойники) схватывают Бову, привозят в Армянское царство и продают царю Зензевею. Дочь царя Дружневна влюбляется в Бову. Являются претенденты на руку Дружневны: Маркобрун и сын Задонского царя Салтана Лукапер (у Пушкина в плане Маркобрун отождествлен с Салтаном). Бова совершает подвиги, открывает Дружневне свое происхождение, убивает Лукапера. Завистники именем Зензевея посылают Бову к отцу Лукапера. Салтан хочет его казнить, но дочь царя Мельчигрея влюбляется в Бову, хотя Бова не разделяет ее любви. Его сажают в тюрьму, но он при помощи меча-кладенца спасается, совершает много подвигов и после многих приключений соединяется с Дружневной, отправляется на родину, убивает Дадона, заключает в тюрьму Милитрису, освобождает Чернавку, находившуюся в заключении за помощь Бове. Во время его приключений происходит несколько эпизодов, упоминаемых Пушкиным в планах: его обкрадывает пилигрим, но Бова его находит, отбирает краденое и вдобавок забирает три зелья: сонное, черное и белое; если умыться черным – становишься как уголь, белое зелье возвращает прежнюю белизну кожи. При помощи этих зельев Бова возвращает себе царство отца. Бова в одно из приключений встречается с Полканом, посланным ему вдогонку. У Полкана по пояс ноги песьи, выше пояса он человек. После боя Полкан и Бова заключают союз, и дальнейшие подвиги Бова совершает с помощью Полкана.
Первый план в общем близок к сказке. План под цифрой III свободно комбинирует события, но после эпизода с зельями Пушкин отмечает: «По сказке» (то есть продолжение по сказочной версии). Сказку свою Пушкин собирался начать с появления Бовы при дворе Зензевея, а прежние приключения изложить в форме признаний Бовы царевне Дружневне. Это несколько напоминает построение «Бовы» А. Радищева.
Мстислав*
Писано в конце 1822 г. О намерении написать поэму о Мстиславе Пушкин сообщил в эпилоге к «Кавказскому пленнику» и в примечании дал историческую справку о Мстиславе. Исторические предания Пушкин соединил в плане со сказочными и былинными, в частности он ввел в повествование былинный рассказ о поездке Ильи Муромца и Добрыни на Софат-реку и бой Ильи с сыном. С этими эпизодами соединены традиционные в рыцарских романах приключения, например, пребывание Мстислава на волшебном острове, куда он перенесен чарами красавицы волшебницы. Французская фраза в конце первого плана – цитата из XV песни «Орлеанской девственницы» Вольтера.
Пушкин не осуществил своего плана, вероятно, потому, что новая поэма напоминала бы слишком «Руслана и Людмилу». По-видимому, у Пушкина были и другие замыслы поэм на исторические темы. Рядом с одним из планов поэмы о разбойниках находится план на исторический сюжет: «Олег в Византию. Игорь и Ольга. Поход».
Русская девушка и черкес*
Писано в 1829 году, после поездки в Арзрум.
Жених*
Сказка датирована Пушкиным 30 июля 1825 г. Напечатана в «Московском вестнике», 1827, № 12, и затем включена во вторую часть «Стихотворений» 1829, среди стихов 1825 года. Точно так же и прочие сказки Пушкин печатал вместе со стихотворениями. Но, вырабатывая план нового издания, Пушкин выделил сказки в особый отдел. В список сказок он включил и «Жениха». Сказка эта написана балладной строфой (известной баллады Бюргера «Ленора»). Сюжет ее широко распространен, но, по-видимому, для Пушкина непосредственным источником явилась одна сказка сборника братьев Гримм. Однако Пушкин не следовал ей буквально. Он придал сказке характерный русский народный стиль и во многом изменил отдельные подробности.
Сказка о попе и о работнике его Балде*
При жизни Пушкина не печаталась. Написана в Болдине 13 сентября 1830 г. Основой послужила русская народная сказка, записанная Пушкиным в Михайловском (см. т. III).
Пушкин читал эту сказку летом 1831 г. Гоголю в Царском Селе. Гоголь писал Данилевскому (в письме от 2 ноября 1831 г.), что Пушкин читал ему «сказки русские народные – не то, что „Руслан и Людмила“, но совершенно русские». И далее об этой сказке: «Одна сказка даже без размера, только с рифмами и прелесть невообразимая».
Сказка о медведихе*
Дата написания этой незаконченной сказки неизвестна, но можно предположить, что она писана в 1830 году. Сказка писана по русским народным источникам. Рассказ о приходе ко вдовому медведю разных зверей писан в духе народной «старины о птицах», которую Пушкин мог слышать в устной передаче и мог прочесть в сборниках сказок (например, изданных Левшиным).
(1) Ласточка – уменьш. – ласкат. к «ласка» (областное «ластка») (См.: Словарь языка Пушкина, т. 2. М., 1957, с. 453).
Сказка о царе Салтане*
Сказка датирована 29 августа 1831 г. Напечатана в третьей части «Стихотворений» 1832. В основу положена сказка, записанная в Михайловском (см. т. III).
Сказка о рыбаке и рыбке*
Сказка написана 14 октября 1833 г. Напечатана в журнале «Библиотека для чтения», 1835, т. X, май. В рукописи есть помета: «18 песнь сербская». Эта помета означает, что Пушкин собирался включить ее в состав «Песен западных славян». С этим циклом сближает сказку и стихотворный размер.
Сюжет сказки взят из сборника сказок братьев Гримм, из померанской сказки «О рыбаке и его жене». Пушкин, по-видимому, приписал ее происхождение древним жителям Померании – славянам «поморянам». Свободно переделывая сказку, Пушкин заменял западноевропейский колорит народным русским. Вероятно, поэтому он исключил из окончательной редакции эпизод о старухе, ставшей «римской папой». Эпизод этот находится в немецкой сказке, но он слишком противоречит русскому колориту, приданному сказке в ее пушкинском переложении.
Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях*
Сказка датирована 4 ноября 1833 г. В основу положена русская сказка, записанная в Михайловском (см. т. III).
Сказка о золотом петушке*
Датирована 20 сентября 1834 г. Напечатана в журнале «Библиотека для чтения», 1835, т. IX, кн. 16. В печати сделаны цензурные сокращения, о которых Пушкин пишет в Дневнике (февраль 1835 г.).
Сюжет сказки взят из «Сказок Альгамбры» В. Ирвинга «Легенда об арабском звездочете», но обработан в духе русской народной сказки. Некоторые эпизоды Пушкин исключил. К таким эпизодам относится переведенный Пушкиным отрывок «Царь увидел пред собою» (см. т. III).
Из ранних редакций*
(1) Эпиграмма, приписываемая К ***. – Написана И. А. Крыловым.
(2) «Самая пространная писана г. В.». – Обширный разбор поэмы, напечатанный в четырех номерах «Сына отечества» (XXXIV–XXXVII), подписанный буквой «В.», писан А. Воейковым, входившим тогда в редакцию журнала. Вопросы неизвестного – «Письмо к сочинителю критики на поэму: „Руслан и Людмила“». Напечатано за подписью NN в «Сыне отечества», 1820, № XXXVIII, написано Д. П. Зыковым, но, несомненно, выражает взгляды близкого приятеля автора – П. Катенина. Пушкин считал автором письма именно Катенина. В предисловии к «Руслану и Людмиле» это письмо цитируется почти полностью.
(3) «Tes pourquoi, dit le dieu, ne finiront jamais» – цитата из «Рассуждения в стихах о человеке» (Discours en vers sur l'homme) Вольтера (рассуждение шестое, о природе человека).
(4) «Некто взял на себя труд отвечать…» – В ответ на вопросы Зыкова в «Сыне отечества» появилась статья «Замечание на письмо к сочинителю критики на поэму: „Руслан и Людмила“» за подписью К. Григорий Б-в (№ XLI). Автором этого ответа был Алексей Перовский.
(5) «Например, в „Вестнике Европы“, № 11, 1820, мы находим следующую благонамеренную статью». – Статья эта, которую Пушкин приписывал редактору журнала М. Каченовскому, в действительности написана молодым сотрудником журнала А. Г. Глаголевым. Называется она «Еще критика (Письмо к редактору)» и подписана «Житель Бутырской слободы», причем автор называет себя стариком. Статья направлена против поэтов карамзинского направления: Жуковского, Вяземского, Плетнева и др. Главным предметом нападения являются баллады. Пушкин приводит заключительную часть статьи, посвященную отрывкам из его поэмы, появившимся на страницах «Сына отечества» (статья появилась до выхода в свет всей поэмы).
(6) Увенчанный, первоклассный отечественный писатель. – В «Сыне отечества», 1820, № XLIII, появилась статья за подписью М. К-в, в действительности писанная Воейковым. В ней напечатано: «Увенчанный, первоклассный отечественный писатель, прочитав „Руслана и Людмилу“, сказал: я тут не вижу ни мыслей, ни чувств: вижу одну чувственность». Воейков цитировал отзыв И. И. Дмитриева.
(7) «Другой (а может быть, и тот же)…» – В письме к П. А. Вяземскому от 20 октября 1820 г. И. И. Дмитриев так отзывался о поэме Пушкина: «Я нахожу в нем очень много блестящей поэзии, легкости в рассказе, но жаль, что часто впадает в бюрлеск, и еще более жаль, что не поставил в эпиграф известный стих с легкою переменою: La mère en défendra la lecture à sa fille»[46]. Дмитриев процитировал здесь ставший поговорочным стих из комедии А. Пирона «Метромания» с заменой слова prescrira (предпишет) словом défendra (запретит).
(8) «Неправ фернейский злой крикун!» – Вольтер в своей сказке «Что нравится дамам» писал:
O l'heureux temps que celui de ces fables,
Des bons démons, dos esprits familiers,
Des farfadets, aux mortels secourables![47]
Пушкин имеет в виду также Вольтера, когда пишет: «Всё к лучшему…». Против этого положения Лейбница, проповедовавшего оптимизм, направлена сатирическая сказка Вольтера «Кандид». В качестве современных колдунов Пушкин называет последователей Месмера, лечивших «магнетизмом» (смесью гипнотизма с чистым шарлатанством), и в особенности мистиков, игравших в те годы крупную роль в придворных кругах и возглавлявших политическую реакцию (Голицын, Магницкий, Рунич). Однако ближайшим образом имеется в виду масон Лабзин, издававший журнал «Сионский вестник» (1817–1818).
(9) Эпиграф из Гёте взят из Пролога к «Фаусту» («В театре»). Это слова поэта в разговоре с комическим актером. Источник французского эпиграфа не установлен.
(10) Заключительные стихи появились в посмертном издании сочинений Пушкина, 1838 г. Они внесены Жуковским в текст поэмы по неизвестной нам рукописи Пушкина.
(11) Вступление к поэме обращено к Н. Н. Раевскому. Первоначально стихи эти находились в заключительной части поэмы.
(12) Обращение Алеко к сыну написано Пушкиным уже по окончании поэмы, в январе 1825 г., но при подготовке к печати Пушкин этого монолога в поэму не включил и оставил его недоработанным в отдельных местах.
(13) «Сколь черств и горек хлеб чужой» – цитата из «Божественной комедии» Данте («Рай», песнь XVII, стих 58 и след.). Эта же цитата приведена и в «Пиковой даме».
(14) Галева примета – Галль Ф. И. (1758–1828) – анатом, основатель учения, вызывавшего споры при появлении, позднее решительно отвергнутого наукой, так называемой френологии, согласно которой интеллектуальные качества отражаются на развитии определенных мест головного мозга, а это в свою очередь определяет форму черепа. По особенностям строения черепа Галль пытался определить характер.
(15) «Некоторые писатели хотели сделать из него героя свободы…». – Здесь Пушкин подразумевает поэму Рылеева «Войнаровский», где образ Мазепы идеализирован.
(16) «Некто в романической повести изобразил Мазепу старым трусом…» – Е. Аладьин в повести «Кочубей» (1828).
(17) «Пока сердито требуют журналы». – Пушкин говорит о рецензиях, которыми был встречен выход в свет седьмой главы «Евгения Онегина», в частности о рецензиях Булгарина и Надеждина. Булгарин возмущался тем, что Пушкин по возвращении из-под Арзрума вместо того, чтобы воспевать победы русского оружия, издал новую главу «Онегина». К этим рецензиям Пушкин возвращался в ненапечатанной части предисловия к «Путешествию в Арзрум».
(18) Поэты Юга – Ариосто как автор «Неистового Роланда» и Тассо как автор «Освобожденного Иерусалима» – наиболее известных итальянских поэм, писанных октавами.
(19) «За ним смотрел степенный Буало». – Александрийский стих в его строгих формах окончательно сложился во Франции в начале XVII века. Представители классицизма не допускали нарушения жестких правил, определявших этот размер. Буало посвятил ему несколько стихов в своем «Искусстве поэзии», где особенно требовал обязательности смысловой и синтаксической паузы на цезуре (после шестого слога). Романтики (В. Гюго и другие) проповедовали свободу и, в частности, нарушали правило Буало о цезуре.
(20) «Как резвая покойница Жоко». – В 1825 г. в парижском театре у Сен-Мартенских ворот с необычайным успехом шла мелодрама «Жоко, или Бразильская обезьяна». В роли добродетельной обезьяны, умирающей в конце пьесы, особенным успехом пользовался мимический актер Мазюрье.
(21) «Не то тебя покроем телогрейкой». – В журналах 1830 года часто высмеивалось выражение И. Киреевского, употребленное им в обзорной статье о русской литературе: «телогрейка новейшего уныния» (о сентиментальном романтизме).
(22) «Иль наглою, безнравственной, мишурной». – Намек на статьи Н. Надеждина в «Вестнике Европы» 1828–1830 гг. о «Графе Нулине», о «Полтаве» и о седьмой главе «Евгения Онегина».
(23) Коп – содержатель гостиницы и ресторана в Москве.
(24) «Во время смуты безначальной» и след. – Строфы, посвященные Смутному времени, а особенно XVIII веку, Пушкин устранил из белового текста, возможно, по цензурным соображениям, чем и объясняется, что последовательный рассказ обрывается на словах «При императоре Петре…».
(25) «Предатель умный Салтыков» – Михаил Глебович Салтыков, находившийся в постоянных сношениях с королем Сигизмундом и бежавший в Польшу, после того как Минин и Пожарский освободили Москву от поляков.
(26) «Примером нам да будет швед». – О попытке «верховников» ограничить самодержавие. При вступлении Анны Ивановны на престол «верховники» дали ей подписать «кондиции», включавшие некоторые пункты, заимствованные из аристократической шведской конституции и передававшие фактическую власть в государстве небольшому кругу аристократической верхушки. По настоянию партий мелкого дворянства кондиции были разорваны Анной и самодержавие сохранено.
(27) «Шептали с хитрым Трубецким». – Здесь в рукописи Пушкиным помечено «Юрь», что можно понимать как указание на Юрия Трубецкого. Но исторические данные говорят против этого. Характеристика Пушкина скорее подходит к Никите Юрьевичу Трубецкому (1699–1767), генерал-прокурору сената.
(28) «Со сна идет к окну сенатор». – Действительный случай с В. В. Толстым.
(29) «От лета семьдесят седьмого». – Самое крупное наводнение в истории Петербурга до 1824 года произошло 10 сентября 1777 г. В том же году родился Александр I, 12 декабря. Державин по этому поводу написал оду «На рождение в севере порфирородного отрока».
(30) «Часовой стоял у сада!» – Часового, стоявшего у Летнего сада, унесло водой вместе с будкой. Проплывая мимо Зимнего дворца, он увидел Александра I на балконе и отдал ему положенную по воинским правилам честь.
(31) «Я хочу быть римскою папой!» – Эпизод о превращении старухи в римского папу находится в померанской сказке сборника братьев Гримм. Именно этим эпизодом отличается сказка сборника Гриммов от других версий сходного сюжета. Вот этот эпизод по сказке братьев Гримм:
«Муж, – сказала она, – я хочу быть папой, сейчас ступай же туда, сегодня же я должна быть папой». После недолгого спора старик пошел к морю. На море была сильная буря, и только на середине неба просвечивал клочок лазури. Старик подошел к берегу и сказал:
Мантье, Мантье, Тимпе Те,
Камбала, камбала в море,
Моя жена Изельбиль
Не хочет так, как я хочу.
«Ну, чего же она хочет?» – сказала камбала. «Ах, – сказал муж, – она хочет быть папой». – «Ступай только, она уже папа», – сказала камбала. Пошел он обратно, и когда пришел, то был там громадный собор, окруженный со всех сторон дворцами. Тогда он пробрался сквозь толпу народа, а внутри всё было освещено тысячами и тысячами свечей, и жена его была одета с ног до головы в золото и сидела на троне, бывшем гораздо выше прежнего трона, а на голове у ней были три большие золотые короны. Она была окружена толпой всякого духовенства, а по обе стороны трона стояли в два ряда свечи, самая большая была толщиною в колокольню, а самая маленькая как огарок на кухне. И все императоры и короли стояли перед нею на коленях и целовали ее туфлю. «Жена, – сказал муж и пристально посмотрел на нее, – ты в самом деле папа теперь?» – «Да, – сказала она, – я теперь папа». Тогда он подошел ближе и смотрел да смотрел на нее, и казалось ему, что он смотрит на солнышко красное. Посмотревши так некоторое время на нее, он сказал: «Ах жена, как хорошо, что ты папа». А она сидела неподвижно, словно деревянная, и молчала и не двигалась. Тогда он сказал: «Жена, ну теперь ты довольна, ты папа, и уж ничем больше не можешь быть». – «Об этом я еще подумаю».
И в сказке говорится, как на утро старуха послала мужа с приказанием исполнить ее желание и превратить ее в бога.
Из сравнения текста гриммовской сказки с пушкинской видно, в каком направлении обработал Пушкин сказочный сюжет.