«Letters to W. Linton Esq.». В его журнале «The English Republic» – в первых книжках 1854.
Четыре первых письма были напечатаны в «Современнике» за 1847 под заглавием «Письма из Avenue Marigny», – разумеется, что красный призрак цензурных чернил постоянно был у меня перед глазами, когда я их писал. Следующие семь были изданы в начале 1850 г. в Гамбурге Гофманом и Кампе («Briefe aus Italien und Frankreich v. einem Russen»). Остальные письма не были в печати. Мне предлагали их поместить в журнале французских изгнанников в Англии, я писал даже об этом письмо к редактору (см. «L’Homme», 22 февраля 1854) – но отложил, не желая ничем вызывать на новую полемику.
«Да здравствует смерть!» (франц.). – Ред.
«Нет, это не пустые мечты!» (нем.). – Ред.
В конце V «Письма», в письме к Риберолю, в «Западных арабесках», в «Новой вариации на старую тему».
постепенно (франц.). – Ред.
И не в одной Романье. Я жил в Пиэмонте, в то время как попы крамольничали против Сиккарди. Король решился наконец арестовать архиерея в Кальяри и выслать его за границу. Народонаселение на острове отсталое, боялись, что оно вступится за своего пастыря, вследствие чего министр и послал две-три роты берсальеров с чиновником, которому поручено арестовать архиерея. Но берсальерам пришлось всю дорогу защищать бедного архипастыря от народного негодованья, от его насмешек, сопровождаемых иной раз каменьями.
в меблированных комнатах (франц.). – Ред.
«Через неделю, сударь, через неделю…» (франц.). – Ред.
нынче (франц.). – Ред.
«За пищеварение» (франц.). – Ред.
времена меняются (лат.). – Ред.
поварихами (франц.). – Ред.
Вы его не получите… (нем.). – Ред.
нижний этаж (франц.). – Ред.
Тебе, живущей в настоящем, не тревожат душу ни напрасные воспоминания, ни бесполезные споры (нем.). – Ред.
ничего пережитого (нем.). – Ред.
мастерски (франц.). – Ред.
Комната для пассажиров (нем.). – Ред.
господин барон (нем.). – Ред.
господин барон (нем.). – Ред.
ваше высокоблагородие (нем.). – Ред.
чистая доска (лат.). – Ред.
Я из этого места сделал в 1853 году предисловие к новому изданию «Du développement des idées révolutionnaires en Russie».
общий стол (франц.). – Ред.
Человек, еще бутылку! (нем.). – Ред.
вышедшим из колеи (франц.). – Ред.
что такое третье сословие? (франц.). – Ред.
достоинства (франц.). – Ред.
отворите! (франц.). – Ред.
пожалуйста (франц.). – Ред.
непременное условие (лат.). – Ред.
официант (франц.). – Ред.
секций (франц.). – Ред.
парижских уличных мальчишек (франц.). – Ред.
получивший патент от буржуазии (франц.). – Ред.
белого террора (франц.). – Ред.
медовый месяц (франц.). – Ред.
игры в лапту (франц.). – Ред.
балам в здании Оперы (франц.). – Ред.
содержанка (франц.). – Ред.
нечто неуловимое (франц.). – Ред.
«Англия не будет владычествовать» (франц.). – Ред.
«Не будет! Не будет!» (франц.). – Ред.
сердечное согласие! (франц.). – Ред.
шик (франц.). – Ред.
Полагая в доме 25 наемщиков, мы можем считать 5, которые ему платят по 15 фр. в месяц, 5 по 5, 5 по 2 фр. 50 с., - сверх того он получает что-нибудь от проприетера.
случайный доход (франц.). – Ред.
официант из кафе (франц.). – Ред.
наемные экипажи (франц.). – Ред.
«платите, господа, если вы достаточно богаты» (франц.). – Ред.
пятидесятиградусной водки (франц.). – Ред.
чиновник (франц.). – Ред.
милый мой (итал.). – Ред.
моя милая (итал.) – Ред.
папаша Жан (франц.). – Ред.
пятидесятиградусную (франц.). – Ред.
«Мария Дидье убила своего ребенка… любопытные подробности… пять сантимов! Одно су!» (франц.). – Ред.
занавес, занавес!.. (франц.). – Ред.
Я говорил об этом Ф. Пиа, он совершенно со мной согласен, но заметил, что я не знаю французской публики, – что пьеса пала бы без утешительного окончания, – что французы не любят выходить из театра avec un sentiment pénible. Я думаю, что Ф. Пиа прав! (1852).
Мы только что миновалиТрезенские ворота; он ехал на колеснице… (франц.). – Ред.
вы (франц.). – Ред.
Как бы я желал ее видеть, когда она, разъярившись на Верона, – сказала ему, что он плут. – «Сударыня, – отвечал он, как сам рассказывает в своих записках, – я еще ни разу не слыхал, чтоб кто-нибудь меня так назвал». – «Ну вот вам и случай услышать в первый раз!» – возразила Рашель. (1852)
миловидность (франц.). – Ред.
Тогда я еще не был в Англии. (1858).
мальчишества (франц.). – Ред.
Здесь: веселый вихрь (франц.). – Ред.
передовой статьей парижских газет (франц.). – Ред.
«Ничего, ничего, ничего!» (франц.). – Ред.
«Жить работая, или умереть сражаясь!» (франц.). – Ред.
закон возмездия (лат.). – Ред.
развращенных, беспринципных людей (франц.). – Ред.
беспринципность (франц.). – Ред.
мальчишки (франц.). – Ред.
славную революцию 30 июля (франц.). – Ред.
В самое то время казнили четырех работников в Бюзенсе.
склада (франц.). – Ред.
правдами и неправдами (лат.). – Ред.
на выкормку (франц.). – Ред.
единство (франц.). – Ред.
«Свобода и общественный порядок!» (франц.). – Ред.
лакей, обслуживающий путешественников (франц.). – Ред.
режима «золотой середины» (франц.). – Ред.
ратушей (франц.). – Ред.
без разбора (франц.). – Ред.
Мягкий ветер веет с голубого неба… (нем.). – Ред.
право собирать колосья после жатвы (франц.). – Ред.
с отчаяния (франц.). – Ред.
чаевых (итал.). – Ред.
возрождения! (итал.). – Ред.
…о ты, которую судьба наградила несчастным даром красоты!.. (итал.). – Ред.
вооруженный народ (итал.). – Ред.
штафирке (франц.). – Ред.
размышления про себя (франц.). – Ред.
«Пий девятый» (итал.). – Ред.
«Пия девятого» (франц.). – Ред.
вместо «Пия девятого» мы сыграли вам отрывок из «Сороки-воровки» (игра слов: Pie – имя Пий, pie – сорока) (франц.). – Ред.
туда, туда (нем.). – Ред.
эпохи Возрождения (франц.). – Ред.
Действительно смех имеет в себе нечто революционное. Пока люди верили в христианство – не было смеха. В церкви и во дворце никогда не смеются, по крайней мере открыто. Крепостные люди лишены права улыбки в присутствии помещиков. Одни равные смеются между собой. Смех Вольтера разрушил больше плача Руссо.
Это писано в начале 1848 года. Да простит мне св. Петр, что я так дурно понял его представителя: он очень способен!
в папских носилках (итал.). – Ред.
папская стража (итал.). – Ред.
швейцары (итал.). – Ред.
«На караул!» (итал.). – Ред.
«На колени!» (итал.). – Ред.
факелы (итал.). – Ред.
«Отряхни прах» (итал.). – Ред.
«да здравствует» (итал.). – Ред.
«Да здравствует Пий девятый, пусть здравствует вовеки!» (итал.). – Ред.
«Святой отец! Будьте справедливы к народу: он с Вами!» (итал.). – Ред.
«Долой иезуитов, долой Палаццо Мадама!» (итал.). – Ред.
«Да здравствует свободная печать, братья Бандиера! Долой иезуитов!» (итал.). – Ред.
«Да здравствует Пий девятый, но один, совсем один!» (итал.). – Ред.
«Да здравствуют пьемонтцы!» (итал.). – Ред.
«Да здравствует свобода!» (итал.). – Ред.
«Долой обманщиков!» «Да здравствует Ганганелли!» (итал.). – Ред.
«Да здравствует независимость, долой иезуитов!» (итал.). – Ред.
«Долой, долой!» (итал.). – Ред.
«Света! Света!» (итал.). – Ред.
римскому народу (итал.). – Ред.
«и конституция и свобода» (итал.). – Ред.
Мы все – пилигримы, стремящиеся в Италию; с доверчивой радостью мы поклоняемся рассеянным костям мертвецов (нем.). – Ред.
Здесь жизнь и движение, но нет порядка и дисциплины (нем.). – Ред.
порядок и дисциплина (нем.). – Ред.
политических (итал.). – Ред.
«Довольно, святой отец!» (итал.). – Ред.
«Смелее, святой отец!» (итал.). – Ред.
великий простолюдин (итал.). – Ред.
самоуправление (англ.). – Ред.
слишком поздно! (итал.). – Ред.
помни о смерти (лат.). – Ред.
пользуйся днем (лат.). – Ред.
Остановись, путник! (лат.). – Ред.
простонародье (франц.). – Ред.
нумерованных местах в партере, от stalle (франц.). – Ред.
«Он подписал!..» (итал.). – Ред.
«Да, да… он подписал сегодня утром» (итал.). – Ред.
«Вот он. Клянусь богом – это первый раз, первый раз» (итал.). – Ред.
«Да здравствует король, который дал конституцию!» (итал.). – Ред.
В 1850 году в Женеве я встретил С. изгнанником, – долго говорили мы о всем, что было после моего отъезда из Италии. С. вспомнил наш короткий разговор перед дворцом и с глубоким вздохом сказал мне: «А ведь Birbone был тогда ближе пистолетного выстрела».
Вальпургиева ночь (нем.). – Ред.
«Почему ты царапаешься, как кошка?» (неаполитанский диалект). – Ред.
«Да здравствует конституция и макароны!» (итал.). – Pед.
в виде ошейника (франц.). – Ред.
о, как я доволен! (франц.). – Ред.
Соляной таможней (итал.). – Ред.
это – барин (итал.). – Ред.
Мы тоже господа, да здравствует равенство! (итал.). – Ред.
мы – люди несчастные (итал.). – Ред.
Это – славные люди, но лентяи (франц.). – Ред.
Римляне! (итал.). – Ред.
Да здравствует французская республика! Да здравствует свободная Франция! (итал.). – Ред.
Смерть старому дурному правительству! Да здравствует, да здравствует навеки республика! (итал.). – Ред.
слишком поздно, святой отец, слишком поздно! (итал.). – Ред.
знаменосца (gonfaloniere – итал.). – Ред.
эту хищную птицу (итал.). – Ред.
существующего положения (лат.). – Ред.
заочная (итал.). – Ред.
«Войну Австрии объявило не правительство, а римский народ» (итал.). – Ред.
к оружию! к оружию! (итал.). – Ред.
отец Гавацци (итал.). – Ред.
простолюдин (итал.). – Ред.
это моя плоть и кровь (итал.). – Ред.
После взятия Рима Чичероваккио и его сын отправились в Ломбардию – Гарибальди делал там последние усилия с своими легионерами противустоять лавине белых мундиров, отступая, как раненый лев. Середь этих битв бесследно исчезает Чичероваккио и его юноша; в 1856 открылось только, что герой popolano и мученик-сын были расстреляны без всякого суда австрийскими офицерами! (1858).
«Поражение Радецкого – байокко! Только один байокко за поражение австрийцев! Бегство эрцгерцога Раньеро – полтора байокко! В Венеции объявлена республика! Да здравствует Лев св. Марка! Два, два байокко!» (итал.). – Ред.
Гамлет об своей матери.
Полноте! (франц.). – Ред.
До этого еще не дошло (франц.). – Ред.
Где я его и видел в 1851 году.
Игра в солдаты и страсть рядиться в мундир и придавать себе вид свирепых «трупье» обща всем французам. Ледрю-Роллен, отдавая раз приказание генералу Курте о сборе Национальной гвардии на смотр, прибавлял: «Употребите ваше содействие, чтоб офицеры штаба не скакали беспрерывно во весь опор, взад и вперед по улицам, придавая Парижу вид города, осаждаемого неприятельским войском». < Исправленная опечатка. Было: непрятельским войском». – Ред.> Отчасти все это остатки уродливой империи, сильно исказившей старую Францию и Францию революционную, но отчасти эти наклонности принадлежат самому народу.
«Требуйте стрррашный гнев дядюшки Дюшена, – одно су! Дядюшка Дюшен черрртовски зол, – одно су, пять сантимов!» (франц.). – Ред.
«к порядку!» (франц.). – Ред.
Барбесу отвечал Сенар; защищая руанскую бойню, он этой речью рекомендовался Парижу и остался верен своим убеждениям.
всеобщее избирательное право (франц.). – Ред.
Смелость (франц.). – Ред.
западню (франц.). – Ред.
и его милых пригородах (франц.). – Ред.
секции (франц.). – Ред.
невмешательства (франц.). – Ред.
выскочкам (франц.). – Ред.
государственный переворот (франц.). – Ред.
ничтожество (франц.). – Ред.
«смерть Гизо!» (франц.). – Ред.
«Прилив усиливается, усиливается, усиливается» (франц.). – Ред.
опровержение (франц.). – Ред.
призыв к порядку! (франц.). – Ред.
прав человека (франц.). – Ред.
для общественного блага (франц.). – Ред.
«Не сон ли это?» (франц.). – Ред.
уловки (франц.). – Ред.
избирательную рекламу (франц.). – Ред.
национальные мастерские (франц.). – Ред.
удовлетворенные (франц.). – Ред.
Таков был общий слух тогда; впоследствии я сам спрашивал у Барбеса, как это было, и узнал, что участие Ламартина вовсе не было так важно. Его спасла родная сестра его, писавшая к Людовику-Филиппу (1858).
«Да здравствует Ледрю-Роллен!» (франц.). – Ред.
«долой коммунистов!» (франц.). – Ред.
«смерть коммунистам!» (франц.). – Ред.
«О, как грозно будущее… раз теперь налицо две республики!» (франц.). – Ред.
«Да здравствуют линейные полки!» (франц.). – Ред.
королевские указы об аресте (франц.). – Ред.
нравственного соучастия (франц.). – Ред.
бунтарских выкриках (франц.). – Ред.
бакалейного торговца (франц. épicier). – Ред.
«Государство – это я» (франц.). – Ред.
благо народа (лат.). – Ред.
«пусть погибнет мир, но да свершится правосудие» (лат.). – Ред.
силою (франц.). – Ред.
это беспрерывная революция (франц.). – Ред.
предвестница (франц.). – Ред.
день одураченных (франц.). – Ред.
«Да здравствует республика!» (франц.). – Ред.
Республика ли ты, дикая Галлия… (итал.). – Ред.
удав (лат.). – Ред.
замком Иф (франц.). – Ред.
Тьер, спаситель мира, искупитель ростовщичества и защитник собственности, молись за нас! (лат.). – Ред.
гражданским кодексом (франц.). – Ред.
старший по возрасту (франц.). – Ред.
Мы – рабы, да, но мы рабы, которые возмущаются, не такие, как вы – галлы. Вы – рабы, восхваляющие любую власть (итал.). – Ред.
с любовью (итал.). – Ред.
«Визировано Р. карабинером, у Варского моста, 23 июня» (итал.). – Ред.
быть или не быть (англ.). – Ред.
не быть (англ.). – Ред.
важничанье (нем.). – Ред.
аристократическая спесь (франц.). – Ред.
Письмо это долею было вызвано несколькими статьями, помещенными в одном немецком журнале под заглавием «Литература падения», «Untergangsliteratur», в которых сильно нападали на «Vom andern Ufer» и на статью «Omnia mea mecum porto», помещенную в том же журнале. Несколько намеков на эти статьи, кстати тогда, не годились теперь, я их выпустил.
Да здравствует смерть! (франц.). – Ред.
«Король скончался – да здравствует король!» (франц.). – Ред.
во что бы то ни стало (франц.). – Ред.
поскоблите русского, и вы обнаружите варвара (франц.). – Ред.
постановочную (франц.). – Ред.
придерживаться золотой середины (франц.). – Ред.
Из письма моего к Мишле.
Настоящее оглавление, несомненно принадлежащее Герцену и раскрывающее содержание писем, воспроизводится по изданию 1858 г. – Ред.
Пожалуйста «Современник»… Не могу, – отвечает официант, – «Современник» вырывают друг у друга из рук (франц.). – Ред.
интродукции, увертюры (итал.). – Ред.
чувствительности (франц.). – Ред.
«Долой воров!» (франц.). – Ред.
«Да как же это? – величайшие люди, художники, таланты, ученые… с восьмидесятых годов почти все принадлежат к буржуази?» – Это ничего не значит; во-первых, в наше время есть множество людей, не принадлежавших ни к какой касте, ни к какому сословию, всего менее к тому, в котором родились; они просто люди; что было в Пушкине чиновничьего, – а ведь он был титулярный советник. Буржуази не индейская каста. Bourgeoisie n’oblige pas <Принадлежность к буржуазии ни к чему не обязывает (франц.)>, - можно сказать в противоположность известной пословице; для того, чтоб быть буржуа, недостаточно родиться, надобно им сделаться или по крайней мере не сделаться ничем другим; буржуа тот, кто сознает себя таким, кто ненавидит аристократию в одну сторону и презирает народ в другую…
«Господа, объявляю перерыв» (франц.). – Ред.
«Господа, объявляю заседание открытым» (франц.). – Ред.
Заключение, связанное с принудительной работой (франц.). – Ред.
Я долго думал, послать эти письма или нет. Первое писано в декабре 1847, второе – в феврале 48. Это значит, по ходу событий, лет двадцать тому назад. Потом я решился именно по этой причине послать их. Они получили исторический интерес, в них сохранились воспоминания времени, которое вдруг отодвинулось от нас; так отодвинулось, что его едва уже видно; мы начинаем забывать черты старой Франции и отроческой Италии, с тех пор как одна отдала богу душу, а другая возмужала. Рим. – 2 апреля – 1848.
отныне истина (франц.). – Ред.
Это писано прежде, нежели я познакомился с неаполитанскою чернью и с лаццарони, – об них я не могу сказать того же – они действительно, как сами себя называют, miserabile gente <жалкие люди (итал.)>. – Зато они и составляют исключение. Честный бедняк в Италии может просуществовать сутки на десять копеек медью – и притом, сверх хлеба, купит броколи и выпьет вина. Говорят, итальянцы ленивы, – быть может, к этому ведет и климат, и легкость, с которой здесь достается кусок хлеба, и чрезвычайная умеренность итальянца в питье и еде. – Да, сверх того, я, право, не знаю, зачем быть ретивым, – французов и англичан никто не обвиняет в лени, работники где-нибудь в Лионе или Манчестере работают страшно много, а еще хлеба насущного не заработали! В Италии с голоду не умирают, а работа так дорога, что хозяева дорожат работниками. –
«Здесь я человек, здесь я могу им быть!» (нем.). – Ред.
на потребу (лат.). – Ред.
О ты, которую наградила судьба несчастным даром красоты!.. – О, если бы ты была менее красивой или более сильной, если бы тебя больше боялись или меньше любили… (итал.). – Ред.
<Да (итал.)> – – là dove il si suana. - Dante. <там, где звучит «да». – Данте (итал.)>
Кстати – к военным. Что это за войско в Пиэмонте? Я нигде не видал таких солдат, как, например, в сардинской гвардии, стоявшей в Генуе. Что за народ, какая мужественная осанка, и притом совершенно свободная, ничего нет похожего на прусских деревянных солдатиков.
Не надобно забывать, что здесь идет речь о реформе, данной в ноябре 1847. С тех пор король дал конституцию в феврале 48. – До ноября в Сардинии были запрещены тосканские и римские журналы, кроме официальных, даже «Journal des Débats» не был дозволен! Теперь это кажется сказкой.
«Да здравствует Карл-Альберт, да здравствует Италия, да здравствует Пий IX!» (итал.). – Ред.
таможенная лига (итал.). – Ред.
Что же вы хотите, вместо «Пия девятого» мы сыграли вам отрывок из «Сороки-воровки» (франц.). – Ред.
«Да здравствует Джоберти и независимость!» (итал.).°– Ред.
Особенно в такой гостиной, где охотник рассказывает свои встречи и где грустная, изнуренная тень Антона Горемыки грустно качает головой. Кстати – мне «Антон Горемыка» попался середь шума, вихря, блеска и сатурналий неаполитанского карнавала и тамошней конституции. Я, совершенно не приготовившись, взялся за эту повесть – и она меня задавила, за это memento patriae <помни о родине (лат.)>, за это угрызение совести я бесконечно благодарен автору. Что, как об ней говорят славянофилы? – «Неуважение к народу, неуважение к оброку – –». Да полно, есть ли на свете славянофилы? Для них нездоров современный воздух, он не принижает личности, не верит в пользу главы общины, сосущую, как накинутый горшок, кровь из приниженного брата; не переносит личность вне самого себя (секрет, подогретый славянами из Гегелевой «Философии истории», меж нами буди сказано). Вообще он не любит ни ирокезские письма к друзьям, ни готтентотские статьи покойного «Маяка» и параличного «Москвитянина».
Разумеется, смех смеху розь: есть смех, который только возбуждается в душе цинической, грубой, развращенной. Человек, который бы не от негодования, не от того, что слез мало, а по веселому нраву захохотал бы над «Антоном», когда его повезли из деревни, – был бы так же отвратителен, так же гадок, как какой-нибудь Ноздрев или Хлестаков, который ввернул бы подлую шутку, глядя на великие события в Италии.
мелкие уродства (франц.). – Ред.
начеку (франц.). – Ред.
украдкой (франц.). – Ред.
Пий девятый будит изнуренную, скованную женщину – с подписью: Il Risorgimento.
народный трибун (лат.). – Ред.
После моего отъезда из Рима Чичероваккио, действовавший на первом плане при восстании 30 апреля и 1 мая опять как полицмейстер, как представитель «порядка в беспорядке», по выражению Косидьера отправился к Луцову, австрийскому послу, и добродушнейшим образом посоветовал ему оставить Рим – Луцов не хотел ехать, Чичероваккио дал ему 24 часа сроку – Луцов на другой день выехал. Неаполитанский король прислал ему медаль – benemeriti <зa заслуги (итал.)>, – он отдал ее назад послу, благодаря за внимание, но находя невозможным носить ее.
Государственный совет (итал.). – Ред.
«Да здравствует свободная печать, смерть «Диарио ди Рома», да здравствуют итальянские мученики, братья Бандиера!» (итал.). – Ред.
«Долой иезуитов, да здравствует Пий девятый, но один, один – – долой умеренных, долой маски, долой Палаццо Мадама, да здравствует Ганганелли!» (итал.). – Ред.
Кафе изящных искусств (итал.). – Ред.
подавленности (франц.). – Ред.
«Да здравствует Неаполитанская конституция, да здравствует Сицилия, да здравствует Руджиеро седьмой, смелей ломбардцы!» (итал.). – Ред.
«Знамя», «Пий девятый» (итал.). – Ред.
«О Рим, отряхни…» (итал.). – Ред.
«Смелее, Ломбардия! Смелее, братья!» (итал.). – Ред.
Почему, когда ты меня видишь, ты царапаешься, как кошка? (неаполитанский диалект). – Ред.
как днем (итал.). – Ред.
«У них хватило на это жестокости» (франц.). – Ред.
«Святая Мария, – это барин, – но мы тоже господа, – сегодня все братья, все равны». – «Да здравствует братство!» (итал.). – Ред.
Michele Valpuso убит в несчастный день 15 мая.
«Я, Фердинанд второй, король обеих Сицилий, клянусь…» (итал.). – Ред.
«Да здравствует освобожденная Франция, смерть павшему правительству, да здравствует французская республика!» (итал.). – Ред.
слишком поздно (итал.). – Ред.
деликатного насилия (франц.). – Ред.
О храбрые, храбрые немцы, сегодня вы наши братья! (итал.). – Ред.
повышение (франц.). – Ред.
понижение (франц.). – Ред.
«Да здравствует северная Италия!» (итал.). – Ред.
«Дворец итальянской палаты» (итал.). – Ред.
«Война объявлена Австрии не правительством, а римским народом» (итал.). – Ред.
В апреле месяце ночью чивика перехватила шайку вооруженных людей, более 50 числом, у них нашли золотые деньги, подкуп был явен, открыли, что это последний братский поцелуй, посланный ангельским чином иезуитским – либеральной партии. Министр Галетти настаивал, чтоб папа выслал их из Рима. Пий девятый согласился. Галетти объявил об этом печатными афишами. Ротган поехал к папе, папа отперся от своего приказа, также печатно в газете, тогда явился Галетти и требовал отставки, но папа защитился тем, что он не приказывал, но советовал выехать иезуитам, и повторил свой совет. Тут весь Пий! Иезуиты действительно оставили свой коллегиум, народ снял надпись и написал: «Est locanda» <сдается в наем (итал.)>, – впрочем, они остались в Риме, отрастили усы, надели пальто и рассеялись по городу, для того чтоб при первом реакционном движении отмстить врагам и снова овладеть влиянием. –
приступам досады (франц.). – Ред.
«Поражение Радецкого – байокко! Бегство эрцгерцога Раньеро – полтора байокко! В Венеции объявлена республика!» (итал.). – Ред.
декларация прав человека (франц.). – Ред.
милосердие (франц.). – Ред.
«Их сметет революция презрения» (франц.). – Ред.
дом терпимости (франц.). – Ред.
в оборонительную позицию (франц.). – Ред.
в обществе прав человека, монтаньяров (франц.). – Рeд.
A «La Presse» Жирардена, журнал без всякого направления, проданный и продажный, – до 60.000! –
суровое (франц.). – Ред.
собственность – кража (франц.). – Ред.
В 1847 один владелец большой дачи застал мальчика, который собирал в его лесу валежник, – он подозвал его к себе, велел стать на колени и потом выстрелил в него дробью. Израненного мальчика он оставил в лесу и пошел домой. Другой выстрелил в мальчика, который крал какие-то плоды в его саду («Gazette des Tribunaux»). Мне противно коснуться до того, что делали французы в колониях с черными до революции 24 фев<раля>; факты, повторенные и засвидетельствованные в Камере депутатов в 1847 году, напоминают Салтычиху и начало военных поселений.
вдохновения (франц.). – Ред.
милых жителей пригородов (франц.). – Ред.
Здесь: злободневным (франц.). – Ред.
«Да здравствуют драгуны!» (франц.). – Ред.
королевского капитула собора Сен-Дени (франц.). – Ред.
Вспомните «людей безобразной наружности во фраках». Как все правительства похожи друг на друга!
предместье Сент-Антуан (франц.). – Ред.
предместье Сен-Марсо (франц.). – Ред.
«Да здравствует реформа, долой Гизо!» (франц.). – Ред.
«Во дворец, к министрам!» (франц.). – Ред.
«К оружию!» (франц.). – Ред.
«Да здравствует Барро!», «Да здравствует король!» (франц.). – Ред.
Отречься (франц.). – Ред.
Здесь: пройдохи (франц.). – Ред.
Факт, который умолчали все журналы.
король забавлялся (франц.). – Ред.
улица Ж.-Ж. Руссо (франц.). – Ред.
улица Лепельтье (франц.). – Ред.
покинутая Дидона (итал.). – Ред.
Созе был одно из самых комических лиц последнего времени, пристрастный, бесталанливый – он нарочно поддерживался министрами как покорное орудие. Созе был всегдашней жертвой «Шаривари», который его уморительно преследовал, между прочим, заметив, что он дурно и нечисто одевается; «Шаривари» уверял, что однажды Пакье заметил что-то странное, когда Созе ему пожал руку – и что же: у Созе между пальцами было так много грязи, что начала расти спаржа – и довольно большая.
Скажите «граждане»! (франц.). – Ред.
важный барин (франц.). – Ред.
действующий мелочно, прибегающий к театральным эффектам (франц.). – Ред.
свершившийся факт (франц.). – Ред.
осадного положения (франц.). – Ред.
Допросов Альбера не было напечатано.
Нет большей муки, чем в несчастье вспоминать о счастливом времени (итал.). – Ред.
Брошюра Лавирона.
Генерал Каваньяк, – которого считают республиканцем, потому что у него был отец-террорист и брат-демократ, – провозглашая республику в Алжире, говорит войску в своем приказе, что со стороны войска республика требует одно «повиновение» – что в этом слове заключаются все обязанности солдата.
«Trois mois au pouvoir» Ламартина.
неотложности (франц.). – Ред.
за неимением лучшего (франц.). – Ред.
важность (франц.). – Ред.
подоходный налог (англ.). – Ред.
Барбес предлагал 15 мая этот страшный мильярд насильственного займа, воспоминание о котором приводит в ужас богатых мещан. Прогрессивный налог нашел отчаянных противников в Собрании, даже налог Гудшо на наследства и на движимость не может до сих пор пройти. Это последовательно идет из всей религии мещан. А между тем я спрашиваю каждого честного человека, в чем страшное зло, если б Временное правительство приняло то, что советовала демократическая партия: убавить налоги всем платящим менее 50 фр., оставить налоги по-старому для всех, платящих от 50 до 200, и пропорционально увеличить всем, платящим более 200. Не говоря уже о нравственном влиянии – неужели кто-нибудь скажет по совести, что это несправедливо, что это экспроприация?
по божественному праву (франц.). – Ред.
на свет (франц.). – Ред.
в сущности (лат.). – Ред.
всерьез (франц.). – Ред.
«24 февраля армия не была побеждена как армия; она была осуждена как установление» (франц.). – Ред.
56 года (франц.). – Ред.
Французская республика (франц.). – Ред.
по праву рождения (франц.). – Ред.
«Свобода, Братство, Равенство» (франц.). – Ред.
«У нас республика, черт побери!» (франц.). – Ред.
капельку (франц.). – Ред.
Эмиль Оливье, очень умный и дельный человек, впрочем, рассердил чем-то работников в Марселе, они явились к нему с протестацией, и их оратор сказал ему в заключение: «Мы имеем три средства протестовать. Первое мы употребили сегодня – откровенно объяснившись с вами. Второе – напечатать наш протест в журналах – и это мы сделаем завтра. Третье – собрать народ на площадь – и это мы сделаем послезавтра, если вам, гражданин комиссар, не угодно будет переменить ваше решение». – Дo третьего средства дело не доходило. Эту забавную сцену мне рассказывал один из южных репрезентентов, аббат Сибур, с которым я ехал до Авиньона.
«Да здравствует демократическая и социальная республика!» (франц.). – Ред.
Ледрю-Роллен, отдавая раз приказание генералу Курте о сборе Национальной гвардии на смотр, прибавляет: «Употребите ваше содействие, генерал, чтоб ординарцы и офицеры штаба не скакали беспрерывно во весь опор взад и вперед по улицам, придавая таким образом Парижу вид города, осаждаемого неприятельским войском». Клеман Тома, преемник Курте, при всем своем республиканизме, вел себя обыкновенно на улице точно Цинский или Миллер.
«„Истинная республика”, „Истинная республика”, газета гражданина Торе, сегодняшнее заседание, речь гражданина Ледрю-Роллена, славная речь! За одно су, – пять сантимов!» (франц.). – Ред.
против воли (франц.). – Ред.
заслуживает благодарности родины (франц.). – Ред.
La prison de Chillon sur le Léman, élevée au moyen âge par les ducs de Savoie, est une salle de bal en comparaison du château d’If près de Marseille où l’on faisait suffoquer les insurgés de Juin!
Оторван край листа. – Ред.
Оторван край листа. – Ред.
Оторван край листа. – Ред.
Оторван край листа. – Ред.
Оторван край листа. – Ред.
Оторван край листа. – Ред.
Оторван край листа. – Ред.
Оторван край листа. – Ред.
Оторван край листа. – Ред.
Пропуск в рукописи. – Ред.
Различия в распределении текста по абзацам в вариантах не указаны. – Ред.
Сударыня, соблаговолите сказать, дома ли г. N? (франц.). – Ред.
Соблаговолите доложить обо мне (франц.). – Ред.
«пять сантимов! Одно су!» (франц.). – Ред.
«За одно су!» (франц.) – Ред.
«милостыней» (итал.). – Ред.
бугра почтительности (франц.). – Ред.
высказанным словом (греч.). – Ред.
благо народа – высший закон (лат.). – Ред.
по ремеслу (франц.). – Ред.
воздержитесь от смеха (лат.). – Ред.
Именно декрет о смертной казни, о уничтожении тюремного заключения за долги, о учреждении Люксембургской комиссии, о уменьшении часов работы – обо всем, что так рьяно уничтожается теперь.
Здесь: темницам (итал.). – Ред.
Издание 1855 г. фактически вышло в свет в конце 1854 г. (см. письма Герцена к М. К. Рейхель от 21 ноября и 4 декабря 1854 г.).