ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Руперт, ювелир.
Симон Аффенберг, доктор.
Филипп Иванович Фортункин.
Розина, племянница Руперта.
Анисья, служанка Руперта.
Слуга доктора.
Слуги без речей.
Театр представляет комнату ювелира Руперта. Три двери; направо, налево и в середине.
Розина, за пяльцами, и Руперт.
Руперт (с шляпой и письмом в руке). Оделся совсем, а не знаю, куда идти. Есть же люди, около того… которые так неразборчиво пишут свои адресы… (Смотрит в письмо.) Я живу… известно, что живет… а где? ни тут, ни там, ни около того… Только и можно понять, что сиятельный: в Графском переулке живет. Постой, еще взгляну… (Смотрит в письмо.) Так и есть… Вот тут в конце строки поставлено Ев, а в начале другой граф, значит, граф… а зачем же Ев? разве фамилия?.. А письмо само по себе прекрасное, благородное, около того. (Читает.) «Мне нужно бриллиантов тысяч на двадцать»… очень остро! «зная вашу опытность»… и умно-таки, около того… «Я прошу вас побывать у меня сегодня в 4 часа инадеюсь, что мы скоро сойдемся». (Вздыхает.) Бог еще знает, сойдемся ли: адрес так темно написан, что хоть глаз выколи, ничего не увидишь… «Я живу, я живу…» вот как будто кто подтолкнул его под руку… ничего не разберешь!.. «Я живу в доме гу-гу, гу-гу…» нет, не гугу… около того… (Смотрит на часы.) Уж четвертый! Прощай, Розина, да смотри… ни в окно, ни около того не смотри…
Розина. Да куда же вы, дядюшка?
Руперт. Как куда? К его сиятельству, графу Ев.
Розина. Да как же вы найдете его?
Руперт. Известное дело: покупщика на двадцать тысяч не скоро найдешь, около того… съезжу во все Графские переулки; спрошу, где найти его сиятельство графа Ев… такого туза, верно, все будочники знают…
Розина. Точно, дядюшка. Вы очень умно придумали.
Руперт. Э! да что с тобой вертеться около того; нужно к его сиятельству… (Идет.) Смирно, сударыня; на улицу ни шагу, ни в дверь, ни около того… нагуляешься, как будешь моею женою.
Розина. Женою вашею не буду, а гулять буду…
Руперт. Что, саперлот! упрямство? Ну да ужо поговорим фундаментально, а теперь я скоро ворочусь.
Розина. Да что вы это, дядюшка, всё дверь на замок запираете, как уходите?..
Руперт. Так, около того, для политики. Чуть было не забыл. (Идет к двери налево.) Эй! Анисья!
Анисья (за сценой). Чего изволите?
Руперт (отворив дверь, тихо). Смотри же ты у меня с черной лестницей: никого не пускай… я ведь тебе за то жалованья прибавляю…
Анисья (показываясь в дверях). Хорошо-с, не пущу…
Руперт (идет к средней двери). На двадцать тысяч! Стоит проездить пятиалтынник или… около того. (Уходит; слышно, как он запирает снаружи дверь.)
Розина (одна). Ха-ха! Как он строго за мной присматривает… да напрасно беспокоится. Я ему не жена; я уж успела присмотреть себе мужа… Запирает парадный вход, а черная лестница-то на что… Хорошо, что Анисья с нами заодно… А то беда, сиди одна в четырех стенах да считай птиц на потолке. Он меня перехитрить хочет… напрасно! не видать ему моего приданого. Я знаю, что батюшка оставил завещание; найду его и вытребую деньги… И выду не за него… Какой он муж! Сам толстый, ноги как у дрозда, точно каменный дом на деревянном фундаменте… А он — какая разница!
Он и ловок, и прекрасен,
И умен он, и учен,
Взгляд его так нежен, ясен,
И меня так любит он.
Лучше в свете нет мужчины,
Будет мне с ним вечный пир…
Не видать тебе Розины,
Мой дражайший ювелир!
Я читала у Бальзака:
«Как-то всё идет не так
Там, где муж еще до брака
Поступил давно уж в брак!»
А у дяди уж морщины,
Он по шею заплыл в жир…
Не видать тебе Розины,
Мой дражайший ювелир!
Розина и Анисья.
Анисья. Стучатся, сударыня, с черной лестницы… Я спрашивала… Это Филипп Иваныч. Прикажете впустить?..
Розина. Ах, боже мой, разумеется! И ты еще спрашиваешь…
Анисья. Признаться, я уж сама не рада, сударыня, что вошла в ваше дело… Когда мы сюда переехали, барин мне строго наказывал не пускать никого по черной лестнице, да и обещал наказать, коли пущу… А я вот кате послушалась… Ввела в дом Филиппа Ивановича, с которым вы еще на той квартире через окошко познакомилась…
Розина. Что же делать? Ты видишь, как дядюшка со мной поступает; надо же принять меры, а что я одна сделаю…
Анисья. А и вправду так, барышня… я и сама не люблю его, и лучше буду жить с вами, когда вы…
Розина. Ну. хорошо… отопри же скорей.
Анисья. Сейчас, барышня. (Уходит.)
Розина. Какой милый, точно знает, когда дядюшки дома нет!
Розина и Фортункин.
Фортункин (вбегая, весело). Душечка, Розочка, Розеточка! целуйте меня, обнимайте меня, поздравляйте меня!
Розина. Вечно веселы, а и не подумаете, что я скучаю…
Фортункин. Вы скучаете? Э, полноте! отопритесь от своих слов, а то я сам сейчас начну скучать, хоть у меня радость большая. Позвольте же мне поцеловать вашу ручку, мой ангел; нет, больше — моя невеста; больше — моя будущая жена! (Целует ее руку.)
Розина. Какая же радость? говорите скорее; того гляди придет дядюшка.
Фортункин. О, но беспокойтесь! Он, верно, долго проищет Графских переулков и в них дома Чугунова, а в нем квартиры господина Ев-графа Тупеева, под № 1442, во втором этаже от крыши, окнами ни на двор, ни на улицу.
Розина (с изумлением). Как, вы знаете… Разве это вы писали?
Фортункин. Разумеется, я.
Розина. Бедный дядюшка!.. Но что же из этого будет?
Фортункин. А то, что я сегодня женюсь на вас, моя живая картиночка.
Розина. Уж который раз вы это говорите….
Фортункин. Ах, Розина! за всякой запятой не угонишься. То было тогда, а это теперь. Тогда я был студент — теперь я свободен, как ветер в небе, как птица в воздухе, как инфузория в воде. Вот моя радость, большая пергаментная радость, с гербом, с печатями… (Вынимает бумагу и читает.) Excellentissime, prestantissime.[19]
Розина. Я всё-таки ничего не понимаю…
Фортункин. Не понимаете? Дело, кажется, ясно: я кончил курс, сдал экзамен, получил аттестат…
Розина. В самом деле? Ах, как это мило!
Фортункин. Понимаете ли вы всю важность моего шага? Я свободен! Я могу ехать в Индию и вывезти оттуда несметные сокровища. Я могу пуститься в Китай и расшевелить китайскую неподвижность. Я могу ехать в Америку и сделаться каким-нибудь американским величеством; дать толчок умам диких сынов полудня и основать из них новую империю, под именем Фортункинистана. Я могу открыть шестую часть света… (Спокойнее.) Разумеется, что я всё это мечтаю, но кто поручится, что я не мог бы всего этого сделать? Я недаром учился!
Скучен был я и суров
На скамейке школьной
И своих профессоров
Проклинал невольно.
Я науки вздором звал,
Сам же занимался,
Я начальство осуждал, —
А повиновался!
Так я жил, терпя борьбу,
Вдруг я курс кончаю, —
И теперь свою судьбу
Я благословляю!
Мне везде открытый путь, —
Статским иль солдатом, —
Я ведь значу что-нибудь
С этим аттестатом!
Так-то, моя прелестная Розина. Теперь я могу располагать сам собою, и начну с того, что женюсь на вас сегодня же.
Розина. Ах нет… Конечно, я свободна, но мое приданое… оно в руках дядюшки, и, кажется, он его решительно не отдаст…
Фортункин. Мы сами возьмем.
Розина. Едва ли. Дядюшка решительно хочет на мне жениться…
Фортункин. Ах он безбожник! Угораздила же его судьба родиться немцем… вот и женится на племяннице… будь он русский — ничего бы этого не было.
Розина. Разумеется, я не пойду за него, а всё-таки страшно… Он говорит, что только и живет для меня, что од мне второй отец.
Фортункин. Ну отец и кончено, а не муж,
Розина.
Он говорит, мои расходы
Совсем замучили его,
И в благодарность за заботы
Должна я выйти за него.
Фортункин.
Ему ли, старому разине,
Жена такая суждена!
Нет, старичок не муж Розине,
Нет, вы разине не жена!
Розина.
Он говорит, что торг свой губит,
В долгах кругом из-за меня;
Он говорит, что страстно любит,
Что буду счастлива с ним я!
Фортункин.
Кто молод, кто с горячей кровью,
Любить тот искренно готов,
А старики горят любовью
Для погашения долгов!
Впрочем, если на то пошло, то мы, пожалуй, и откажемся от ваших тридцати тысяч, а он из них только и хлопочет… Мы и так будем счастливы… не правда ли?
Розина. Разумеется.
Фортункин. Однако зачем терять надежду… О, да мы по-пустому горюем, ведь я сказал, что сегодня будет веё кончено, — ну и исполню.
Розина. Да как?
Фортункин. Не бойтесь, исполню… Я придумал чудный способ, удивительный! Когда он мне удастся, я его обнародую, под заглавием: «Самонаивернейший самоучитель, заключающий в себе наставление, как жениться на какой угодно девушке без согласия ее родителей, опекунов и родственников и получить законную часть приданого»…
Розина. Какой же способ?
Фортункин. А вот увидите… Я нарочно отправил вашего дядюшку в Графские переулки, чтоб сказать вам, что сегодня должно всё решиться… Прощайте, скоро придет ваш дядюшка. Вслед за ним явится еще человек, только чур не смеяться… Увидите, что будет… вечером будет всему конец… у меня уже всё устроено.
Розина. А мои тридцать тысяч?
Фортункин. В том-то и штука, что и они будут снами.
Розина. А я всё-таки поищу завещание, которое дядюшка утаить хочет.
Анисья (вбегает). Барин, барин едет!
Розина. Ах, скорее, скорее, прощайте.
Фортункин. Ну прощайте, моя голубочка… Иду, иду… Куда же?
Анисья. Пожалуйте за мной, я опять проведу вас по чертой лестнице.
Уходят.
Розина (садится за пяльцы и напевает вполголоса).
Не видать тебе Розины,
Мой дражайший ювелир!
Розина и Руперт.
Руперт (входит с расстроенным лицом). Чудеса, чудеса! Во всех Графских переулках и около того ни одного графа нет! Два двугривенных стоит!.. Был один граф, да и тот, говорят, съехал в Мещанскую… Что ты будешь делать… Чудное дело, как живут люди! совсем не понимают политики, а извозчики, канальи, очень дороги. Граф живет в Мещанской, бедняк в Миллионной, подьячий на Невском проспекте… Я бы совсем не так распорядился… У меня бы во всем была политика. Офицер — живи в Офицерской, мещанин — в Мещанской, мастеровой — в Мастерской, шут — в Гороховой; голодных бы всех согнать в Поварской переулок — и… около того… в Хлебный… Вот тогда бы и адресов не надо… Сейчас бы нашел, а то не в свои сани садятся! А теперь же завелись сани с полостями, — без двугривенного ни на шаг.
Розина. Что вы, дядюшка, так расстроены?
Руперт. Шутка! человек на двадцать тысяч купить хотел… ведь не шутка! Тут десять барыша… А вот теперь его сиятельство подождет, подождет — рассердится да и пошлет за другим… А ты и сиди да наслаждайся воображением, как другие продают крашеное тесто за бирюзу да около того… (Ходит большими шагами.) Странное дело! Я уж несколько получал таких приглашений и всё не находил квартир… А прежде этого не бывало; это стало случаться именно около того, как тебе шестнадцать лет минуло!
Розина (украдкой смеется). Так вы не нашли графа?
Руперт. Не нашел, не нашел, да еще проездил два двугривенных на извозчике; ох люди, люди! ох, извозчики! А всё адрес! Всё перемена квартиры… вовсе нет политики, около того!
Бегал даром зданий во сто
Я, несчастный ювелир.
В Петербурге мука просто
Отыскание квартир!
Не одни тут ювелиры
Присмирели, обожглись:
Петербургские квартиры
Многим солоно пришлись!
(Ходит по комнате и рассуждает про себя.)
Надо мне поселиться на Невском или хоть около того… в Грязной… вывеску большую заказать… да непременно… Да вот как бы свадьбу уладить прежде. Тут бы можно и товару прикупить. (Оборачивается и видит, что Розина смотрит в окно.) Племянница! я сказал — ни в окно, ни около того не смотреть!
Розина. Вы уж очень важничаете, дядюшка. Окно для того и сделано, чтоб в него смотреть.
Руперт. Ну так, около того! Хороша политика, угадала!
Розина. Мало того, что вы меня держите под замком, еще и в окно не взгляни… что я за монахиня такая!
Руперт. Сказать правду, племянница, хоть тебе уж, около того… двадцать лет… а ты еще куда не разумна. Вот, например, отчего ты не соглашаешься выйти за меня замуж?
Розина. Оттого, что вы не нравитесь мне, вы очень стары, дядюшка.
Руперт. Тем лучше! Я сорока двумя годами старше тебя, значит в сорок два раза умнее.
Розина. Так я, по-вашему, в сорок два раза вас глупее. Что ж вам делать с глупой женой!
Руперт. Это уж не твоя забота… мы постараемся, около того… на ум наставить!
Розина. Вы большой скряга, а я люблю щеголять, люблю делать пожертвования в пользу бедных.
Руперт. Я буду тебя останавливать, около того…
Розина. Нет, дядюшка, вы пустяки затеяли… не бывать этому!
Руперт (с гневом). Почему? что?., революционные идеи!..
Розина. Скажу вам однажды навсегда, что я давно уже влюблена, и не в вас, дражайший дядюшка!
Руперт. Неблагодарная! я ли не прилагал стараний, чтобы воспитать тебя в чистоте святой невинности! Я ли не внушал тебе священных правил целомудрия, смиренномудрия, терпения, кротости и… около того. Я ли не посвящал тебя в тайны политики ювелирского делопроизводства! Дочь — недостойная, племянница — неблагодарная, женщина — злонравная и… около того… Ты будешь такою же женою, матерью, бабушкою и около того… если бог благословит тебя потомством.
Розина. Что ж вам за охота на мне жениться?..
Руперт. Розина! не противься! взгляни на небо… вспомни отца твоего… почтенный был он человек; честный… около того…
Припомни, как, бывало, с чашкой кофе,
Сидит себе он с трубкою в зубах…
Он содержал харчевню в Петергофе,
Теперь душа его на облаках!
Оттоль на нас торжественно взирает,
Как гений, он с улыбкой на челе.
И в знак того, что нас благословляет,
Над нами он простер свои крыле…
Розина. Ну, это еще бог знает… Я ничего не вижу на небе, кроме серых туч.
Руперт (в сторону). Нет, ее нескоро запугаешь! около того. (Ей.) Нечувствительная душа, горячка, вертушка!.. Впрочем, знаем мы, как унимать вашего брата, и не приметишь, как проведут… около того… вокруг налоя. А если ты в самом деле не хочешь, так по мне с богом хоть па все четыре стороны и… около того… вешайся на шею кому хочешь… Провидение накажет тебя.
Розина. С радостью, дядюшка, хоть сейчас уйду, только отдайте мои деньги.
Руперт. О, о! нельзя ли потише! Экая прыть… да ничего ей не возьмешь… Я уж тебе говорил, что у меня были свои счеты с твоим отцом, да и ты мне стала-таки в копейку, около того.
Розина (с беспокойством). Так вы решительно хотите отпереться от моих денег! Нет, вам это не удастся… я была уже не маленькая, когда умер мой отец…
Я помню день: в предсмертной, тяжкой муке
Родитель мой, страдая, изнывал,
Ко мне свои хладеющие руки
С любовью он и грустью простирал —
И мне сказал: «Всю жизнь моей заботой
Была лишь мысль об участи твоей,
Что нажил здесь я честною работой,
Всё для тебя, для дочери моей!»
И умер он. Без чувства и рассудка
Рыдала я, лишенная всех сил…
Но я была тогда уж не малютка,
Я помню всё, что он мне говорил…
И я горжусь дочерними правами,
Не откажусь легко я от того,
Что мой отец кровавыми трудами
Приобретал для счастья моего!
Батюшка сказал, что оставляет мне, кроме всего, тридцать тысяч, которые я могу считать приданым, а о счетах вам бы надо было тогда говорить.
Руперт. Разве я враг своему брату, чтоб в святой час, когда он должен молиться о спасении души своей и… около того… оскорблять его счетами… он тогда рассчитывался с небом… Да притом вспомни-ка, племянница, не говорил ли отец твой: «Любезная дочь! живи у дяди даром, пей и ешь даром, учись бренчать, пищать, разные виртуозы ногами выкидывать, около того… всё даром, Розинушка, даром!» — а? Он это говорил тебе? я думаю, ты сама знаешь, чего мне стоит твое обученье. Певуны, плясуны, музыканты… около того. А щегольство… Ты таки франтиха не последняя… купите шляпку, дядюшка, — гулять не в чем идти; купите платочек — в церкви стоять стыдно, около того… а около кого? купите ботиночки — ножки промочу, нездорова буду… я вот избавлял тебя от простуды, а сам невидимо вогнал кошелек в чахотку… А чуть поупрямься — разрюмишься, раскудахтаешься, точно турецкая султанша или голландская ключница. Сказать правду, — я предложил тебе руку по родству, хотел тебя осчастливить.
Розина. Спасибо, дядюшка; я сама позабочусь о своем счастии. Хорош вы счет сделали! точно аптекарь! можно ли, чтоб я прожила в пять лет столько денег! с вас довольно и одних процентов… Впрочем, здесь не в степи, здесь судят по законам.
Руперт (в сторону). Какова! и впрямь ее нескоро надуешь. (Ей.) Ба-ба! ты, кажется, начинаешь грозить, хочешь просить на меня., ступай, голубушка, ябедничай на дядю, поноси, клевещи, около того, за его хлеб-соль, за его попечения и около того… хорошо, очень хорошо! А, кто-то идет… Розина! марш в спальню!
Розина. Вот еще! мне и здесь хорошо. Вы уж очень рано ревнуете.
Те же и Фортункин, переряженный, в богатой одежде, ходит важно и говорит то слишком скоро, то с расстановкою.
Фортункин. Фи! устал! эта лестница высока, как мое родословное дерево… и так же извилиста… Насилу вошел, страх как ходить тяжело… набьешь еще карманы золотом… просто хоть падай… черт поместил вас так высоко!
Руперт. Помилуйте… не черт… я сам нанял: это третий этаж… или… около того… четвертый — подвал внизу…
Фортункин. Так зачем же вы не наняли в подвале?
Руперт. Как можно… вывески не видать… около того… вот если б я содержал мелочную лавочку, так конечно… а я ювелир…
Фортункин. Знаю, знаю, что вы ювелир, точно так же, как я барон… вникаете?
Руперт (тихо). Розина! уйди!
Розина (громко). Что вам угодно?
Руперт (в сторону). Молчать! (Ему.) Чему обязан я вашим посещением, высокопочтенный барон, — не имею чести знать имени и… около того…
Фортункин. Барон Генрих Ульрих Каспар Христиан… как? забыл, а есть еще какое-то имя… фон Лохенкрет… заметьте: крет, а не Лохен-крот, — то другой… мужик… из плебеев… вникаете?
Руперт. Что ж вы изволите сказать? около того…
Фортункин. Сейчас… Я вам объясню. Надо вам сказать, что если б наше родословное дерево росло и не подсыхало… то я, как верхушка его, был бы теперь в облаках… а не у вас в магазине… вникаете?
Руперт. Около того.
Фортункин. А следовательно, я не имел бы нужды купить у вас бриллиантов на пятьдесят тысяч.
Руперт (в сторону). На пятьдесят тысяч! Слава богу, что он не попал в облака… около того… (Ему.) Всепокорнейше прошу садиться. Что же вашей милости угодно?
Фортункин. Надеюсь, что наш разговор не будет так длинен, как мое родословное дерево… вникаете? Мне сказали, что вы отличнейший ювелир в Петербурге…
Руперт. Около того… не могу сам себя хвалить… а вот на днях было разослано при афишах и… около того… объявление. Там всё сказано… Вы, конечно… читали…
Фортункин. Объявление? С тех пор как одна из ветвей моего родословного дерева, баронесса Гертруда фон дер Шустер-Мустер помешалась от объявления «о средствах сохранять молодость и красоту», я презираю объявления и решительно не верю им…
На объявленья ловят нас,
Кто нынче их не рассылает…
О новой книге в день пять раз
Книгопродавец объявляет…
Все деньги шлют за новизну,
Спеша прочесть ее во здравье;
А получают старину,
Где ново — только лишь заглавье;
Врачи зубные о зубах
Кричат немало и кричали;
А между тем, не дай аллах,
Чтоб мы к ним на зубы попали.
Очки вам оптик продает,
Слепцы в которых видеть станут, —
А кто их купит, тот поймет,
Что он оптически обманут…
Какой-нибудь мосье Гримо,
Недоучившийся повеса,
Берется с глаза снять бельмо,
А сам не смыслит ни бельмеса.
Вот объявленья! Вот они!
Сказать не будет неприлично,
Что объявленья в наши дни
Легчайший способ врать публично!
Вникаете?
Руперт. Оно не совсем так, а около того… Но мое объявление писано не так…
Фортункин. Конечно… Я и не говорю, может быть вы и не плут…
Руперт. Как, помилуйте, около того… Так вы изволите покупать бриллианты?..
Фортункин. Да, мне сказали, что вы отличнейший ювелир… А эта прелестная девушка, отросток вашего родословного дерева, дочь ваша?
Руперт. Нет.
Фортункин. Так жена?
Руперт. Нет… около того.
Фортункин. Так сирота… бедняжка!
Руперт. Впрочем, не беспокойтесь об ее участи; эта прелестная девушка, как вы ее называете, моя племянница, а вскоре будет кое-что и поболе… около того… (В сторону.) Не будь здесь этой прелестной девушки… дело пошло бы скорее. (Ему.) Ну, сударь… Вы сказали… около того, что я отличный ювелир…
Фортункин. А эта прелестная девушка?
Руперт. Да боже мой! Я уж сказал: будущая жена моя… Розина! Поди, скажи Анисье, чтобы приготовила кофе… (Идет мимо нее и шепчу.) Да не приходи сюда, а то…
Розина (громко). Что вы говорите?
Руперт (отходя от нее, громко). Со сливками… я говорю, со сливками. (В сторону.) Вишь, как он ее осматривает… с головы до ног… и около того… Продолжайте, господин барон…
То же, кроме Розины.
Фортункин. Один из сучков моего родословного дерева, дядя мой по матери барон фон Аффенберг, вздумал жениться на ветви другого дерева… графине… фон… фон… да где мне помнить… чтоб упомнить одних моих предков, мало вечной памяти…
Руперт. Что ж этот… около того… сучок?
Фортункин. У всех наших предков водился обычай дарить невест… вникаете чем?
Руперт. Уж если дарить, так, около того… приличнее всего бриллиантами…
Фортункин. Он одних с вами мыслей и просил меня съездить к вам и… купить…
Руперт. Ну, сударь? купить…
Фортункин. Да, дядя мой поручил мне, как знатоку, купить бриллиантов ни более ни менее, как на… пятьдесят тысяч… У вас есть на эту сумму? вникаете?
Руперт. Есть, сударь… есть… Вам, видно, не дураки на меня указали…
Фортункин. Итак, я покупаю их для моего дяди… Вникаете?
Руперт (в сторону.) Насилу выговорил! Точно ему жаль слова-то было! (Ему.) Вы можете получить у меня все, что угодно, только предупреждаю, что я в долг не даю ни на гривенник, ни… около того…
Фортункин. Вы боитесь, что вам не заплатят… Ха-ха… Ни один из сучков нашего родословного дерева не обрывался еще на этом. Знаете ли, какие у нас поместья на острове Эзеле… миллионы бы дохода можно получать, если бы порядок… вникаете? Коротко сказать вам: одною рукою будете отдавать вещи, другою принимать деньги.
Руперт. Это всего лучше. (В сторону.) Наконец кончено или, по крайней мере, около того… (Ему.) Что же вам нужно?
Фортункин. Сейчас. Со мной есть роспись за подписью дядюшки… (Вынимая бумагу). Табакерка — от пяти до десяти тысяч?
Руперт. Есть ценою около того…
Фортункин. Две пары серег самых лучших, полдюжины колец, фермуар — словом, чтобы всё не превышало пятидесяти тысяч и было не дешевле…
Руперт. Всё есть, всё есть. Точно вам сказывал человек, который был в моих ящиках или около того…
Фортункин. Я слышал от верных людей. Вот вам записка, отыщите по ней вещи, уложите — и вместе отправимся к барону…
Руперт. К барону? Это можно бы и тут кончить. Вы бы взяли вещи, а я получил бы, около того, деньги.
Фортункин. Э! что вы затеяли! Ни один сучок нашего родословного дерева не делал ничего опрометчиво… вникаете? Это отличительный признак нашего рода… Если б я покупал для себя, так я здесь же отдал бы такую малость, чтоб освободить себя от излишней тяжести. А то, пожалуй, не понравится… Впрочем, если вы так тяжелы на подъем, то я легок па ногу и пожертвую собой… к другому ювелиру схожу… вникаете?
Руперт. Помилуйте, я только так сказал… Извольте, извольте. Я иду, около того, с вами; ваш дядюшка живет недалеко?
Фортункин. Близехонько! только что отсюда не видать.
Руперт. Очень хорошо… тем ближе к делу… Я сейчас уложу вещи. (Уходит.)
Фортункин и потом Розина.
Фортункин. Браво! Я с ним хорошо управился! Что-то дальше будет… Впрочем, доктор уже довольно приготовлен. Начало недурно, а хорошо начать — то же, что половину дела сделать!
Мой план и дерзок и смешон,
Но я иду наудалую, —
Авось удачен будет он,
А не удастся — потоскую.
Я в книге жизни записать
День этот должен без сознанья,
Вниманье поздно обращать
Теперь на злаки препинанья!
Если б я не любил Розину, у меня <бы> никогда не было такой баронской важности… величия… Я бы не поднялся на такую штуку. Впрочем, что ж? Средство немного решительное, а цель очень хорошая: надо же наконец вырвать у старого скряги приданое Розины, если он добровольно не отдает.
Фортункин и Розина.
Розина. Ах, что вы делаете… Я боюсь… Право, ни к чему это поведет…
Фортункин. А к тому, что я через полчаса ворочусь, и мы поедем венчаться. Будьте готовы.
Розина. А дядюшка?
Фортункин. С ним ничего худого не будет… Он только вылечится от своей жадности… А вы еще не нашли способа отыскать завещание?
Розина (в смущении). Я не знаю, не дурно ли это будет… Я хотела… (Останавливается.) Я хотела, да нет, это нехорошо…
Фортуикин. Говорите, говорите…
Розина. Ну, пожалуй, скажу, только я это делать не стану. Я хотела взять у него один ключик, который он всегда держит при себе, и посмотреть в его шкатулку…
Фортункин. Что ж?.. Впрочем, теперь всё равно… Он и так должен будет отдать деньги, а всё бы лучше… Посмотрите, милая Розина… ведь тут ничего нет худого…
Розина. Ну, может быть…
Те же и Руперт.
Руперт. Я готов. (Увидев Разину.) И она уж поспела… около того… Ступай в свою комнату, прелестная девушка… всё бы ей вертеться… пли тут или около того…
Фортункин. Тут ровно на пятьдесят тысяч?
Руперт. Да-с, около того…
Фортункин. Идем. Дядюшка, я думаю, ждет… Ах, чуть было не забыл об одном… об самом-то главном. А всё свадебные хлопоты! Надо вам сказать, что дядюшка мой на пятидесятом году своей юности влюбился…
Руперт (в сторону). Ну, вот опять повернул около того… точно ему выйти лень… Ну, сударь, влюбился?.,
Фортункин. Вникаете, в кого?
Руперт. Судя по здравой политике, уж если влюбляться, то, так сказать, не иначе как в прекрасную девушку или около того…
Фортункин. Нет, он просто несколько помешался на медицине. Это наша потомственная страсть… Во все времена от корня нашего древа выходил сучок, который наскакивал на идею о медицине… вникаете? Точно так и дядюшка под старость пристрастился к медицине, нанял десять докторов. Десять лет он учился, но ничему не выучился и только дошел почти до сумасшествия… Наконец он опомнился, прогнал докторов и бросил медицину…
Руперт. И только. Так на что же было и рассказывать…
Фортункин. Нет, не только. Медицина и до сих пор его не оставляет. На него, как и на многих знаменитых людей нашего дерева, по временам находит дурь, и он опять воображает, что он великий доктор. Тогда не только слуги, но и близкие родственники не смей напомнить ему, что он барон…
Руперт. А мне какое дело напоминать!
Фортункин. Он тогда уверяет, что уже тридцать лет доктор, — заметьте, тридцать… И потому вы должны быть с ним осторожнее, если неравно он в таком припадке…
Руперт. Около того… ничего… найдемся. Я покуда останусь в прихожей, а вы забежите узнать, в каком он, около того… припадке сумасшествия: барон или доктор, вот я и явлюсь безопасно…
Фортункин. То-то. Смотрите, а то с ним не сладишь. Не удивляйтесь, если он будет звать себя доктором, щупать ваш пульс, говорить о медицине… вникаете?
Руперт. Что мне… Пусть говорит что хочет; мне у него не детей крестить… только бы деньги отдал! Пойдемте; мы уж и так довольно вертимся всё около того…
Фортункин. Опять «около того»… У этих плебеев есть свои выражения, которых нам, вельможам, не понять… Я слушал, слушал… а просто не понимаю, к чему вы говорите «около того»… или вы шутите?..
Руперт. Как? не понимаете, около того… Да помилуйте… тут глубочайший смысл политический… тут, так сказать, вся жизнь наша, всё… около того!
Жизнь нашу тратя на химеры,
Весь век мы все до одного
На разнородные манеры
Вертимся около того…
Чиновник, чтобы подслужиться
Там, где есть польза для него,
И повышения добиться, —
Вертится около того.
Тот на красавице женился
Для утешенья своего;
Вдруг знатный друг к нему явился,
Вертится около того!
Писатель раз умно напишет,
Так, что похвалят все его,
Да после тем же все и дышит,
Вертится около того.
Жених невесту так голубит,
Ее хранит как божество;
Подумаешь — ее он любит, —
Вертится около того
(бьет по карману).
Тут, впрочем, нечему дивиться,
Мудреного нет ничего:
И мир-то, кажется, вертится
Весь около того!
Вот видите, какая это политическая поговорка! Знайте же теперь, что земля вертится, во-первых, около своей оси, во-вторых, около солнца, а в-третьих, еще около того. Однако ж, надеюсь, что мы теперь в последний раз повернулись около того…
Розина (входит). Дядюшка! вы забыли ключи. (Подает.)
Руперт (с беспокойством). Где они были? Ты их сейчас нашла?
Розина (с замешательством). Сейчас, дядюшка… Я их на полу подняла.
Руперт. Как это я их уронил! Идем; да, я сейчас, только отдам приказание. (Подходит к двери налево и кричит.) Анисья! Анисья!
Розина (украдкой). Я нашла завещание, только не знаю, что в нем написано…
Руперт (в дверях вполголоса). Смотри же… чтоб всё было по-прежнему… Я ведь тебе лишние деньги даю за то, чтоб ты не пускала никого на черную лестницу и около того…
Фортункин (Разине). Хорошо… очень хорошо…
Анисья (в дверях, Руперту). Хорошо, сударь…
Руперт (идет). Ну, теперь совсем… только надо дверь запереть… без меня ведь продажи нет…
Фортункин. Как, неужели вы запрете вашу племянницу?
Руперт. У меня такой обычай… Я скоро ворочусь…
Фортункин. Странно, а она, кажется, такая смирная… Плебеизм, варваризм!
Руперт.
Она послушна и покорна,
Одна не смеет выходить;
Но я скажу вам непритворно,
Что дверь не худо притворить!
Фортункин.
Вы говорите очень мило,
Обычай ваш весьма хорош.
Но ведь в мешке не спрячешь шила,
Замком девицы не запрешь!
Они уходят; слышно, как Руперт запирает снаружи дверь.
Розина. Ну, что-то из этого будет… Пойду прочту завещание!
Театр представляет комнату доктора Аффенберга. Впереди письменный стол, на котором разбросаны книги и бумаги.
Доктор (один). Хоть бы от одного копейка… Да тут же еще и сердечные огорчения: тот против чаяния вдруг выздоровел; тому стало легче; тот переменил доктора… Суета сует! Уж нынче и нашему брату, доктору, нелегко жить на свете… Свет чересчур умудрился… люди в нас плохо верят… да на беду еще теперь все водой лечатся, а от такого леченья ни доктору, ни аптекарю пользы нет ровно ни па алтын… А всё мы же виноваты… всё доктора…
Доктора свои находки
Сыплют щедрою рукой:
Лечат солью от чахотки
И водой от водяной.
Прежде этими вещами
Добывали мы доход,
А теперь не ради сами,
Что пустили воду в ход.
Времена для нас плохие,
Мы теперь хоть волком вой:
Не зовут уж нас больные,
Сами лечатся водой.
И недужных, и уродов —
Всех вода лечить взялась,
И теперь водопроводов
Тьма на свете завелась.
В бога здравья воду тянут,
Воду тянут, как вино,
И уж скоро в море станут
Без помехи видеть дно…
Но дождутся злого году…
Как во всех концах земли
Всю до капли выпьют воду —
Сядут раком на мели!
Тогда-то нам опять будет праздник… Не дождешься, кажется, такого счастия!..
Доктор, Фортункин и слуга.
Слуга. Вот г-н барон фон Лохенкрет.
Доктор. Добро пожаловать. Что ваш больной?
Фортункин. К несчастию, ему всё хуже. Он теперь только и бредит о бриллиантах, что, впрочем, было всегда исключительным коньком помешательств в нашем роде. Кто же напомнит ему его благородную породу, скажет, что он граф Руперт, а не ювелир, — он бесится еще больше… вникаете?
Доктор. Странный конек помешательства! Расскажите мне еще, как это было…
Фортункин. Очень просто, или мудрено, если хотите… Несколько лет назад он увидел на Гороховой улице вывеску ювелира Руперта — и вдруг в голову его забралась мысль, что он не граф, а ювелир… Ни в одном из сучков нашего родословного дерева так быстро не вкоренялась подобная идея… она привилась, как оспа… Это сходство фамилий показалось ему игралищем рока… вникаете?.. Он стал уверять всех, что он первый ювелир в свете; опровержения всего нашего дома не могли его образумить. Словом, если вы не возвратите ему рассудка, то вся надежда пропала…
Доктор. Кто? Я, доктор медицины и хирургии, член многих ученых обществ и благотворительных заведений, не возвращу ему рассудка?.. Надеюсь, что вы ошибаетесь…
Фортункин. Дай бог! Я привез его к вам; он в приемной… Родственники изъявили согласие отдать его к вам для излечения, и вот бумага, ими подписанная, которая дает вам право поступать с ним по своему усмотрению… вникаете? Только предупреждаю вас, что он бывает очень сердит, когда станут ему противоречить… вникаете?
Доктор. Сердит? прекрасно! я уж знаю, как мне поступать.
Фортункин. Вся родия наша через меня просит вас не думать, чтоб излечение такого лица не доставило вам слагал и выгод… вникаете?
Доктор. А я с своей стороны надеюсь, что чрез неделю вы увидите графа совсем здоровым…
Фортункин. Итак, прощайте; прикажите проводить меня особым ходом: я не хочу расстраивать моих нерв печальной картиной сумасшествия моего бедного дяди, да и он, увидев меня, пожалуй, привяжется и от него не отделаешься… а мне нужно… есть важное дело… вникаете?
Доктор. Именно, лучше не показывайтесь. (Звонит; входит слуга.) Проводи господина барона задним ходом да скажи Ивану, чтобы пришел стеречь больного… (Фортункину.) Не дерется ли он, когда на него находит?
Фортункин. Нет… в нашей фамилии вообще замечена благородная привычка но давать рукам воли. Впрочем, вы можете быть спокойны… В бумаге, которую я вам дал, сказано, что вы можете и связать его в случае нужды… (В сторону.) Оно и мне спокойнее, как его свяжут… Итак, до свидания.
Доктор. Прощайте…
Фортункин уходит с слугою.
Доктор, потом слуга.
Доктор. Нынешний день не потерян… Где бы мне удобнее поместить моего больного и по какой методе начать лечение? Пусть покуда побудет здесь; в приемной неловко… а в тех прежде протопить надо… Пользовать начну по совету великого Боэргава, то есть прежде всего рассержу его как можно более, а потом задам добрый прием микстуры… А чтоб она имела более действия, целый день не дам ему ни есть, ни пить, ни спать… Однако ж пора и посмотреть на его сиятельство. (Звонит; входит слуга.) Что больной, смирно сидит?..
Слуга. Не сидит, сударь, а стоит у двери…
Доктор. Проси его сюда…
Слуга уходит.
Сейчас же взбешу его… это самая спасительная мера.
Доктор и Руперт.
Руперт (смиренно становится у дверей и кланяется). Честь имею засвидетельствовать всенижайшее почтение, преданность и около того…
Доктор. Здравствуйте… Что ж вы остановились? Пожалуйте сюда…
Руперт. Ничего-с, помилуйте, постою и около… И так много чести, что я, простой ювелир, — стою в вашем присутствии… Понравились ли вам мои бриллианты?.
Доктор (в сторону). Ювелир, бриллианты! Начал уж, начал… Какие бриллианты, ваше сиятельство?
Руперт (в сторону). Тонкая насмешка! (Ему.) Конечно, вам угодно называть меня сиятельным, потому что я бриллианты продаю, но осмелюсь вам сказать, что я больше ничего, как простой ювелир.
Доктор. Полноте, это вам так кажется, оттого что вы больны… Я употреблю все мои медицинские познания, чтоб вас вылечить.
Руперт. Помилуйте, господин барон!
Доктор. Я не барон, а доктор.
Руперт. Доктор? понимаю. (В сторону.) Ну. так попал же я кстати! (Ему.) Так вы сегодня доктор?..
Доктор. Не сегодня, а вот уж тридцать лет…
Руперт. Тридцать, гм! около того.
Доктор. Я всеми силами постараюсь выбить из головы вашей эти несчастные бриллианты и заменить их светлыми мыслями.
Руперт. Позвольте вам заметить, что я за свои бриллианты не возьму никаких светлых мыслей, около того… если вы хотите иметь их, то пожалуйте деньги.
Доктор. Какие у вас бриллианты, ваше сиятельство; вы граф, а не ювелир.
Руперт (в сторону). Что он несет! (Ему.) Помилуйте, всем известно, что я тридцать лет ювелир, и составил себе известность на Гороховой улице и около того.
Доктор (в сторону). Ну, пошел городить…
Руперт. Что касается до бриллиантов, то вы нигде лучше тех не найдете, которые к вам доставлены.
Доктор. Доставлены ко мне? (В сторону.) Вот что выдумал! у сумасшедших воображение работает удивительно… внесу в мои записки… (Ему.) Так вы доставили мне бриллианты?
Руперт. Около того… И пришел получить за них деньги.
Доктор (в сторону). И как складно врет! (Ему.) Что вы толкуете, граф? Говорю вам решительно: я никаких бриллиантов не получал: денег вам ни копейки давать мне не за что.
Руперт (в испуге). Не получали… не отдадите? Что вы?., вы хотите меня ограбить… я обманут… Отдайте… или я пойду… около того…
Доктор. Я вас никуда не пущу.
Руперт. Не пустите! Вы хотите меня погубить… около того. Что вы, господин доктор, господин барон… черт знает в каком вы теперь припадке… я пожалуюсь.
Доктор. А! насилу рассердился! (Идет.) Пора связать, пора!
Руперт. Куда же вы, куда!.. (Идет за ним.) Отдайте бриллианты… отдайте!
Доктор уходит. Силы небесные! я — разорен!
Что со мной? я весь в пожаре,
Я горю, как на огне,
Кровь кипит, как в самоваре,
Мочи нет, как жарко мне!
Сердце бьется и тоскует,
От испуга ноет грудь,
Самый воздух в уши дует,
Что меня хотят надуть!
Вот тебе того, вот тебе около того! Как я сплошал… Где я? у воров или у барона?.. Если у него, то он уже должен быть в третьем градусе сумасшествия, когда такую штуку затеял… нет, уж это не шутка! Все ушли, ни тут, ни около того ничего не слышно… может быть, меня зарезать хотят… Нет, я не могу оставаться один; что будет — только бы скорее к концу… Эй, люди! (Бегает от одной двери к другой.) Откликайтесь, эй, эй!
Входит доктор с четырьмя слугами и склянкою в руках.
Руперт, доктор и слуги.
Доктор. Не должно упускать спасительной минуты. Если он будет упрямиться, то ты, Иван, и ты, Федор, поймайте его и держите покрепче; ты, Давид, приподними ему голову, а ты, Сидор, этим инструментом разинь ему рот пошире; а я знаю уж, что делать… Граф, потрудитесь разинуть рот.
Руперт. Что… около того… рот разинуть?., да зачем это… что я буду стоять рот разиня… Вы мне зуб, что ли, выдернуть хотите?., у меня зубы не болят… с тех пор как пристяжная лошадь какого-то франта мне, около того, коренной зуб вышибла…
Доктор. Повинуйтесь, граф… а не то хуже будет… я прикажу вас держать…. (Идет к нему.)
Руперт. Ай-ай! у вас склянка… вы меня отравить… около того, отравить хотите. (Бежит от него.)
Доктор (слугам). Исполняйте приказание!
Слуги бросаются на Руперта, который защищается.
Руперт (в исступлении). Люди вы, черти или что-нибудь около того! Помилуйте, ай, режут! ой, отпустите душу на покаяние!
Доктор. Не отпускайте, держите, держите!
Слуги держат, Руперт старается вырваться.
Руперт. Около того… мучители… постойте! так и быть, тираньте; я сам дам отравить себя. (Разевает рот.)
Доктор. Эта спасительная влага есть изобретение великого Берндта. (Выливает ему в рот микстуру.) Глотайте осторожнее, чтоб не пролить капельки.
Руперт. Всё кончено, около того… я отравлен… фу! как гадко… около того… (Плюет.) Какой вы мне горечи поддали!
Доктор. А! прекрасно! ничего еще не видя, он уж замжурил глаза, и пена показалась на губах; это значит, что дурь мигом выходить начинает. Довольно! садитесь в кресло. Так! Что, граф, не чувствуете ли вы во рту небольшой горечи с малою солоноватостью?
Руперт. Отравил, да еще спрашивает — вкусно ли, около того. Ох, господи!
Доктор. Отравил? это уж слишком! Прощаю вам это единственно из уважения к тому, что вы сумасшедший.
Руперт (вскакивая). Я сумасшедший!
Доктор. Конечно. Советую вам беспрекословно следовать моим рецептам, а не то я поступлю по силе данной мне власти… С чего вы взяли, что я барон, — я просто доктор Симон Аффенберг!
Руперт. Знаю, знаю. На вас дурь нашла; вы сами себя не помните, а меня из ювелира сделали графом! Опомнитесь, ради бога, господин барон фон Аффен…
Доктор. Стойте, стойте… говорят вам, что я доктор, а не барон.
Руперт. А долго ли вы намерены пробыть доктором?
Доктор. До конца моей жизни…
Руперт. Как до конца? Так этому, значит, и конца не будет… Да образумьтесь, барон.
Доктор. Образумьтесь вы, ваше сиятельство.
Доктор и Руперт.
Образумьтесь, бога ради,
Не мелите наобум,
Сами будете вы ради,
Как найдете вы на ум!
Доктор.
Граф, вы очень уж кричите,
Вы свирепы, как вампир!
Руперт.
Вы чресчур, барон, кричите,
Вы свирепы, как вампир!
Доктор.
Не барон я, извините, —
Я врачом родился в мир.
Руперт.
Что за граф я! не мудрите, —
Я отличный ювелир!
Повторяю вам, что вы в припадке безумия произвели меня в графы… около того…
Доктор. Повторяю вам, что вы в сумасшествии и потому вообразили себя ювелиром, меня бароном и бредите черт знает какими бриллиантами, которых я никогда не получал, а вы не имели и иметь не будете!
Руперт. Иметь не буду! Нет! мне, видно, покуда оставить бриллианты и кинуться в управу благочиния я… около того… Прощайте, господин барон!
Доктор. Эй, люди! будьте готовы! Не угодно ли вашему сиятельству подождать немного и выслушать, что написано в этой бумаге. (Вынимает бумагу и читает.) «Мы, нижеподписавшиеся, сумасшедшего дядю нашего графа фон Руперта отдаем для пользования в сей болезни доктору Симону Аффенбергу, с тем что может он с оным дядею нашим поступать по своей воле; именно: связывать его веревками, брить голову, сажать на цень И употреблять все другие средства к укрощению порывов его бешенства». Вот и подпись ваших родственников: барон Ганс фон дер Лохенкрет, граф Ульрих фон дер Шустер-Мустер, баронесса Гертруда фон дер Фосфор, графиня Кунигунда фон Гарен Лох.
Руперт. В какую родню я попал! Силы небесные! что со мной?
Доктор. Ну, что скажете, граф? Стоит только мне приказать — и вы будете посажены на цепь, связаны и вас отбреют наичистейшим образом.
Руперт. Обреют голову?
Доктор. Да.
Руперт. Начисто… около того?
Доктор. Да.
Руперт. О господи, новый расход… заказывай парик… Силы небесные и… около того!.. что со мной? Камни мои драгоценные отняли… меня брить хотят…
Как будто в ад меня влекут;
В глазах какие-то букашки,
Сто кошек на сердце скребут,
По телу бегают мурашки.
За что я должен так страдать,
За что столь тяжкие мученья?
Хотел я камни им продать…
И встретил камень преткновенья.
Пропала моя головушка… Не понимаю, что со мной делается! Нет спасенья ни здесь, ни там, ни около того! (Про себя.) Попытаюсь еще, попрошу его… польщу ему… около того… Доктор, а доктор.
Доктор. Что, ваше сиятельство?
Руперт. Вы посвятили себя па пользу страждущих, болящих… и… около того; вы их спасаете, воскрешаете, оживляете и… около того… Известно всем, что вы первейший врач, великодушнейший человек. Ужели же вы не захотите возвратить мне здоровья и… около того.
Доктор (в сторону). А-а! Он что-то дело заговорил! (Ему.) Как можно? я из того и хлопочу, ваше сиятельство. Я вот уж давеча и начал вас лечить (смотрит на часы), а теперь скоро другой прием приближается.
Руперт. Нет, нет, помилуйте… (В сторону.) Вот надоумил! (Ему.) Я болен… но не телом, а душою и… около того… Возвратите мне бриллианты, и я буду здоров как нельзя более.
Доктор (в сторону). Ну, опять понес! (Ему.) Я не могу вам возвратить того, чего не брал…
Руперт. Не брали… не брали… Полноте, доктор… Не вы ли получили их от вашего племянника, которому я отдал их для показания вам.
Доктор. Что за племянник? новая чушь…
Руперт. Не чушь, право не чушь… около того… настоящая правда… Я вот как теперь помню, как я уложил бриллианты, вот по этому реестру, около того… мы приехали к вам, и я отдал ему коробочку для показания вам.
Доктор. Складно, очень складно; только племянника у меня никакого нет, невесты тоже, бриллиантов покупать мне не для чего… А покажите-ка, что у вас за бумага в руках.
Руперт. Реестр… около того… за вашим подписанием.
Доктор (рассматривая бумагу, с изумлением). Свидетельствуюсь всеми больными, которых, может быть, уж нет на свете, но всё-таки свидетельствуюсь, что тут нет ни одной буквы моего почерка… Что это значит?
Руперт. Что, нет? Не вы писали… около того… не вы? А! я начинаю понимать!.. Он не ваш племянник? Послушайте, барон, скажите, пожалуйста, правду — находит ли на вас иногда этакая медицинская дурь, около того… что вы воображаете себя медиком?
Доктор. Я и без того медик… Скажите лучше, не находит ли на вас дурь, что вы воображаете себя ювелиром?
Руперт. Я и так ювелир… И могу доказать… спросите в Гороховой и около того… Так на вас дурь не находит?
Доктор. И на вас?
Руперт. Ей-богу, нет…
Доктор. Ну так нас одурачили. Подпись подложная… бриллианты ваши похищены.
Руперт. Что… украдены… Кем?., около того… Мои драгоценные камни, мои бриллианты и… около того — украдены… Вы ничего об них не знаете?
Доктор. Нет!
Руперт. Так их украл ваш племянник?
Доктор. Какой мой племянник, этот молодой человек сказал мне, что он ваш племянник.
Руперт. Какой он мне племянник… выходит, он просто, около того… мошенник.
Доктор. Да, теперь это, кажется, ясно.
Руперт. Это ни на что не похоже… около того… это меня в гроб сведет…
Я мирно камни продавал
И капитал себе упрочил;
Вдруг черт меня околдовал
И шут какой-то обморочил.
Наш мир в искусстве надувать
Достиг такого совершенства,
Что и на камнях основать
Нельзя уж прочного блаженства!
Делайте что хотите… а я просто с ума сошел… около того… Как это люди не имеют совести!
Доктор. Утешьтесь… Что делать!
Наш мир театр. На сцене света
Играть нам роли суждено,
В репертуаре жизни этой
Пиесы те же уж давно:
Любовь — ошиканная драма,
Честь — историческая быль,
Приязнь — па век наш эпиграмма,
И Совесть — шутка-водевиль.
Мы в жизни бенефицианты;
Вся трудность в том, что надо знать,
Чтоб показать свои таланты,
Какую пьесу разыграть:
В Любви и Дружбе мало смеху,
От Чести выгодой не льстись,
А Совесть дай толпе в потеху —
Так схватишь славный бенефис!
Надеюсь, что эта неутешительная истина должна вас несколько утешить… лучше этого рецепта теперь я не могу вам прописать…
Руперт (плачет). Где-то мои бриллиантики гуляют теперь; я их уложил, укутал… около того… (Всхлипывает.) Еще в Графском переулке давеча какое-то предчувствие было… около того… сбылось… сбылось…
Доктор. Чем отчаиваться, лучше подумать о средствах возвратить…
Руперт. Возвратить… около того… нет! Силы небесные, около того! Силы мои не в силах этого вынести!
Те же, Фортункин и потом Розина.
Фортункин. Извините, что без доклада. (Осматривается.)
Доктор. Вам, конечно, есть до меня нужда?
Руперт. Пришел кто-то… кто? Молодой человек! скажите… не видали ли вы моих бриллиантов… около того…
Доктор. Извините его, сударь… он в припадке сильной горести.
Фортункин. Мне именно с ним нужно поговорить и с вами, доктор.
Доктор. Так вы его знаете?
Фортункин. Очень коротко.
Руперт. О, помогите, помогите мне… около того… спасите… меня обокрали… ограбили и… около того… одурачила… Конец мой настал… около того…
Розина (вбегает). Дядюшка, дядюшка! Что с вами?
Руперт. Розина! племянница… и… около того… О! Ты пришла на помощь к твоему ограбленному дяде и… около того… ты знаешь, где бриллианты… о! добрая душа… ты спасешь меня… друг мой, около того… жена моя!
Фортункин. Постойте… Жена — только не ваша!
Руперт. Чья же?
Фортункин. Моя!
Руперт. В самом деле?.. Что я вижу… да это тот самый студент… Она ваша жена? не может быть… ведь я ее запер, около того…
Фортункин. Я прошел с черной лестницы.
Доктор (про себя). Не понимаю, что за история!
Руперт. Неужели она уж, около того… ваша жена…
Фортункин. Я не шутя говорю….
Руперт. Дочь непослушная, своевольная и около того… ты вышла замуж без позволения дядн… Бог знает ва кого… ты будешь достойно наказана. Ты не получишь приданого ни копейки… слышишь ли… около того… ни копейки не получишь! (В сторону.) Слава богу! хоть тридцать тысяч остались… около того…
Розина. Не беспокойтесь, дядюшка, я уж получила все тридцать тысяч!
Руперт. Как получила? что ты говоришь? около того…
Доктор (Фортункину). Объяснитесь, пожалуйста… что всё это значит?
Фортункин. Успокойтесь на минуту, господин Руперт… выслушайте меня.
Руперт. Успокоюсь, потому что я уже и не могу говорить… около того…
Фортункин. Во-первых, вам, доктор, и вам, господин Руперт, нужно знать, что я тот самый человек, который известен вам под именем барона Лохенкрета.
Доктор. Как, так ото не ваша фамилия?
Фортункин. Нет, настоящая моя фамилия Фортункин, а звание не барон.
Руперт. Так это вы взяли мои бриллианты… вы… Отдайте, отдайте их, сударь… или, около того… в управу…
Фортункин. Погодите немного… Вы сейчас их получите на одном условии… Вот видите, в чем дело… Я давно был влюблен в племянницу господина Руперта… Но он сам хотел жениться на ней, потому что у нее тридцать тысяч приданого…
Руперт (про себя). Разумеется, потому.
Фортункин. Он скрыл завещание ее покойного отца и никак не хотел отдать денег.
Руперт (в сторону). Какой же сумасшедший сделал бы это!
Фортункин. Я решился взять приданое силою и употребил средство, которое вам, я думаю, теперь ясно.
Доктор. Конечно.
Руперт. И всё это наделала эта недостойная женщина… около того…
Фортункин. Вы ее браните… а она еще об вас беспокоилась… Если бы не она, то вы бы еще долго пробыли в недоумении. Потому что я бы никогда не решился в самый день свадьбы делать с моею женою визиты, особенно холостым людям.
Руперт. Что вы около того-то вертитесь… отдайте скорей бриллианты…
Фортункин. Потише, господин Руперт. Вы получите бриллианты не прежде, как исполнив завещание отца Розины, то есть отдавши ее приданое… для того я и взял их у вас.
Руперт. Какое завещание? Кто вам сказал, около того?., его нет… хотите так взять Розину, так с богом, а пет, так я еще жаловаться пойду… около того.
Фортункин. Ничего этим не возьмете… к счастию, и завещание уже у нас.
Руперт (в испуге). Как, у вас?
Фортункин. Розина нашла его в вашей шкатулке… Стоит только предъявить его… так вы сейчас будете принуждены выдать деньги.
Руперт. Вот тебе и тридцать тысяч! Вот тебе и жена… около того… (С горестью). Да неужели же уж вы успели жениться на ней?
Фортункин. Да, успел… Долго ли это… сейчас же взял да и женился.
Руперт. Вот тебе и черная лестница, вот тебе и замок с пружинами… около того…
Розина. Простите же нас, дядюшка, мы будем вас любить, будем вам хорошими детьми.
Руперт. Дети… около того… очень хорошие дети! около того… отца провели…
Фортункин. Простите нас, господин Руперт… теперь уж всё кончено… мы обвенчаны… и я, право, буду хороший муж Розине. Ведь я и сам много страдал для нее.
Я к ней горячею любовью
Еще на лекциях пылал,
Готов был жертвовать я кровью
За мой прекрасный идеал.
Мне, как в лесу, встречались сучья,
Насилу пристань я нашел…
Да, я на верх благополучья
По черной лестнице взошел!
Розина.
И я давно его любила,
Он мне являлся день и ночь,
И от меня не отходила
Мечта о нем ни шагу прочь!
Розина и Фортункин.
Давно друг друга мы любили,
И наш вполне счастливый брак,
Как небеса благословили,
Благословить вас просим так!
Руперт. Да уж больше и делать ничего не остается… с около того… Вы так хорошо сделали, что и не поправишь; видно, правда, что шила в мешке не утаить, а девушки под замком не удержать… Как скажете вы, доктор, около того?
Доктор. Да я скажу — и около того, и около этого, и около другого, как ни поверни, всё так…
Руперт.
Мы похитрели чрезвычайно,
И похитрел ужасно мир…
«Вот бриллиант необычайный», —
Наш брат толкует ювелир…
Оно и точно что блестящий,
А ближе взглянешь на него —
Не то чтоб вовсе настоящий,
А только — около того…
Фортункин.
Иной профессор уверяет,
Что он всю мудрость разжевал
И языков так много знает,
Что сам в язычники попал.
Он точно малый премудреный,
А ближе взглянешь на него —
Не то чтоб вовсе он ученый,
А только — около того…
Доктор.
Иной и медик, и философ
Больным всем уши прокричал,
Что все болезни верный способ
Лечить давно он отыскал…
То правда — способ беспримерный,
А ближе взглянешь на него —
Не то чтоб вовсе очень верный,
А только — около того!
Розина (к публике).
Так точно вы воображали,
Что водевиль наш будет нов,
И нам беда, когда узнали,
Что он и стар и бестолков…
Когда ж вы им довольны были,
Так просим только одного —
Не то чтоб вы нас похвалили,
А хоть бы — около того!