Генрих 1 (1070–1135, правил с 1100) — младший сын Вильгельма Завоевателя. Его сыновья, Уильям и Ричард (по материнской линии — внуки св. Маргариты Шотландской) утонули в1120 г. Осталась только дочь Матильда, в будущем — мать Генриха II (1133–1189, правиле 1154).
Шерман, Уильям (1820–1891) — генерал северян в гражданской войне 1861—65 гг. (США).
Ллойд-Джордж, Дэвид (1863–1945) — премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг.
Опасен только тощий человек… — см. «Юлий Цезарь» I, 2.
«Клуб старых консерваторов» — часто упоминается в романах о лорде Эмсворте. Под этим названием Вудхауз изображает клуб «Карлтон», основанный в 1832 г. герцогом Веллингтоном.
Гладстон, Уильям Юарт (1809–1898) — английский государственный деятель. С 1868 по 1894 гг. был четыре раза премьер-министром. Возглавлял партию либералов.
Рузвельт, Теодор (1858–1919) — президент США в 1901–1909 гг.
Паштет из гусиной печенки (франц.).
Джеймс, Джесси (1847–1882) — американский авантюрист. Терпин, Ричард (1705–1739) — английский разбойник. Кидд, Уильям (ок. 1645–1701) — шотландский пират.
Виоле-ле-Дюк, Эжен (1814–1879) — французский историк архитектуры, реставрировавший готические здания.
… к началу Тюдоров — первый из Тюдоров, Генрих VII, стал королем в 1485 г.
только в этом романе у лорда Эмсворта есть дочь, леди Милдред, жена полковника Манта.
…ни мак, ни мандрагора… — см. «Отелло» III, 3.
немного поспишь… — Эш перефразирует стих из притч Соломона: «Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь» (Пр. Сол., 6: 10).
…ты едешь быстрее… — стихи Киплинга. На самом деле: «…когда ты один».
Граф, лорд, пэр. — В Великобритании титул наследует только один человек, старший сын. Если сыновей нет, теперь (с 1967 года) наследует старшая дочь. Если детей нет вообще, он переходит к самому близкому родственнику мужского пола по нисходящей линии. Все остальные представители рода носят не титул, а фамилию (в данном случае — Трипвуд). Иногда старший сын при жизни отца носит титул пониже; здесь это старший сын лорда Эмсворта, лорд (виконт) Бошем. Титулов, дающих право называться лордом и заседать в верхней палате парламента, пять: барон, виконт, граф, маркиз, герцог. Как члены палаты лордов, все они именуются пэрами (равными). В палату лордов не входят баронеты и рыцари; называются они сэра-ми+ имя и фамилия (сэр Грегори Парслоу-Парслоу). Жены всех титулованных лиц — леди, причем слово это ставится перед титулом; так, покойная жена лорда Эмсворта была леди Эмсворт. А вот дочери имеют право именоваться «леди» только начиная с графа; слово это ставится перед именем и остается навсегда, за кого бы она ни вышла замуж. Поэтому сестры лорда Эмсворта — леди Констанс (оба ее мужа нетитулованные), леди Гермиона и т. п. Леди Джорджиана — замужем за маркизом, поэтому ее можно называть «леди Олсоп», как, впрочем, и жен баронета (леди Фиш, леди Гарленд). Если мы употребляем не общее слово «лорд», а конкретное — барон, граф и т. п., имя рода присоединяется по-английски предлогом «of»: Earl of Emsworth — как бы «граф Эмсворта» (ср. «король Англии»). Обычно это переводят прилагательным — граф Эмсвортский (ср. «король английский»).
…убившего в Тауэре несчастных принцев. — Речь идет об Эдуарде V (1470—83) и Ричарде (1474—83), детях Эдуарда IV Йорка, убитых в 1483 году, вероятно — по приказанию Ричарда III (1452— 85, король 1483—85).
Сладость и свет. — Словосочетание это стало сравнительно привычным с тех пор, как его употребил поэт и критик Мэтью Арнольд (1822–1888), но сам он взял его у Свифта.
…в раннероманском стиле — норманы завоевали Англию в 1066 г.
Беннокберн — место, где шотландцы нанесли поражение англичанам 24 июня 1314 г.
Сэр Уильям Уоллес (ок. 1270–1305) — шотландский борец за независимость, как и Роберт Брюс (1274–1329), с 1306 г. — король Роберт I.
…обещал его Величеству — в те годы, когда Вудхауз написал этот рассказ (впервые напечатан в 1924 г.), королем Англии был Георг V (1910–1935), дедушка нынешней королевы.
Надломленная трость — см. Евангелие от Матфея, 12: 30; восходит к Книге пророка Исайи 42: 3.
Доктор Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский мыслитель, писатель и лексикограф.
Шрусбери — столица графства Шропшир. Шропшир граничит с Уэлсом и расположен к северо-западу от Лондона, по английским масштабам—далеко.
…вижу на стене писмена — см. Дан.5: 5 и далее.
Иевуссеяне и амалекитяне — племена, обитавшие в Ханаане, враги Израиля. Часто упоминаются в Библии.
…только верою — богословское понятие, особенно значимое для протестантства, т. к. Мартин Лютер положил его в основание своей реформы. Взято из «Послания к римлянам» апостола Павла, где говорится о том, что человек спасается не «делами закона», а верой.
Азенкур — селенье во Франции, недалеко от Ламанша, где англичане в 1415 году одержали победу над французами.
… съели медведи… — см. 4 Книгу Царств, 2: 24.
«Ярмарка тщеславия» — Теккерей взял эти слова из прославленной аллегории Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника». Точнее было бы переводить их «Торжище суеты» (в старом русском переводе роман Теккерея назывался «Базар житейской суеты»).
Св. Эдуард Исповедник (ок. 1000–1066, король — с 1042 г.) — король англосаксов.
Сложив руки полежу — Хьюго перефразирует стих из притч Соломона: «Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь» (Пр. Сол., 6: 10).
Галахад — один из рыцарей Круглого стола, воплощение чистоты.
…лисица грызла… — по преданию, спартанский мальчик скрыл под плащом лисицу, и она выгрызла ему живот, но он не шелохнулся.
Герой-любовник (франц.).
Лилиан Гиш (1896–1992) — знаменитая американская актриса немого кино; ее амплуа — что-то вроде ангела.
Мы попадем в густой туман… — строки из поэмы «Мармион» Вальтера Скотта (1771–1832).
Калверли, Чарлз Стюарт (1831–1884) — английский поэт, прозванный «королем пародистов».
заметим, что Бидж всегда служит в замке 18 или 19 лет. Годы идут, а это не меняется.
Юджин Арам (1704–1759) — школьный учитель, убивший своего друга в 1745 году. Преступление открылось намного позже, и он был казнен.
Филин и лисицы — см. Псалом 101: 7 и Псалом 62: 11.
Шимми — модный танец 20-х годов. Танцуя его, тряслись всем телом.
Корибанты — жрецы Кибелы, служения которой сопровождались исступленными плясками.
Рея Сильвия — прародительница римлян, мать Ромула и Рема. Несомненно, здесь речь идет о другой Рее, Великой Матери богов, которую отождествляли с Кибелой. Вероятно, ошибся не Вудхауз, а его легкомысленный герой.
Хорхе Мариана — мы не знаем такого священника. В XVI веке жил богослов Хуан Мариана, но маловероятно, чтобы он писал о танцах.
…сравнил ревность… — См. «Отелло» 111, 3. В пер. Б. Пастернака: «Ревности остерегайтесь, зеленоглазой ведьмы».
…берсерк — скандинавский воин, впавший в исступление.
Омлет с грибами (франц.).
Гогенцоллерн — как и Бурбон, фамилия королевского рода.
Регентство — годы 1811–1820, когда Великобританией правил принц-регент, будущий Георг IV, поскольку отец его, Георг III, впал в слабоумие.
Скачешь, как холмы — см. Псалом 113: 4, 6.
Хозяйка замка (франц.).
Саул среди пророков — в синодальном переводе «Саул во пророках». См. 1 Книгу Царств, гл. 10: 11.
Смерть, где твое жало? — Ос. 13: 14; 1 Кор. 15: 55.
подобно герою Теннисона… — речь идет о поэме А.Тенни-сона «Мерлин».
Самсон — см. Книгу Судей 16: 29.
Трапписты — члены монашеского ордена, которые дают обет молчания.
Солнце да не зайдет во гневе… — Еф. 4: 26.
Король Коль — герой преданий и детских стихов (в пер. Маршака — «Дедушка Коль был веселый король»).
…героиня Колриджа… — речь идет о строке из поэмы Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834) «Кубла-хан»: «рыдала по возлюбленному-бесу».
Млеко незлобивости… — См. «Макбет» I, 5. Переводят и «Млеко милости», что ближе к подлиннику (там — «млеко доброты»). В переводе Ю. Корнеева, который вошел в 8-томник Шекспира — «Молочной незлобивостью вспоен».
Тушеная (франц.).
Всякая плоть—трава. — См. 1 Петр. 1: 24.
Знатность обязывает (франц.).
Зайцы, шляпники — конечно, речь идет об «Алисе в Стране чудес».
История о пауке и Роберте Брюсе— Когда Роберт Брюс (см. выше) потерпел поражение, он увидел в пещере паука, который снова и снова принимался плести паутину; и решил продолжать борьбу.
Пипс Сэмюэл (1633–1703) — придворный Карла II, оставивший занимательные мемуары.
Аскот — ипподром близ г. Виндзора, где каждый год в июне проходят четырехдневные скачки.
Сассекс — два графства (Западный С. и Восточный С.) на южном берегу Англии.
Скауты (букв, «разведчики») — организация, основанная в 1908 году лордом Баден-Пауэллом (1857–1940). Сестра его Агнес основала через два года такую же организацию для девочек — «герлскауты». И те, и другие должны совершать хотя бы одно доброе дело в день.
Душа важнее знатного родства — См. «Леди Клара Вер де Вер» А.Теннисона (1809–1892).
Поговорки о крылатых свиньях прочно вошли в английскую фразеологию. Считается, что они восходят к XIII веку, когда св. Фома Аквинский (1225 или 1226–1274) привел такой пример, чтобы студенты удивились и начали думать. Однако вполне возможно, что этот образ существовал и раньше, в фольклоре. «Когда свинья полетит» примерно соответствует русскому «когда рак свистнет». Г. К. Честертон (1874–1936) в «Охотничьих рассказах» как бы инсценировал поговорку о свиньях, Н.А.Тэффи (1872–1952) — поговорку о раке.
…поднимет свою мерзкую голову — слова из детективного романа «Цветы для судьи» (1936) Марджори Аллингэм (1904–1966).
Мятный ликер (франц.).
Малдун — санаторий в штате Нью-Йорк, в селенье Уайт Плейнз, основанный Уильямом Малдуном.
…дала небытию и дом, и имя — см. «Сон в летнюю ночь» V, 1.
…после тощих лет… — то есть лет голода (см. Быт., 41).
Земля, текущая молоком и медом — так во многих местах Библии говорится о Земле, которую Бог обещал Своим избранникам (Земля Обетованная).
Ломшир — вымышленное графство в Южной Англии, место действия романов разных авторов.
Шхуна «Геспер» — слова из хрестоматийного стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) «Крушение "Геспера"».
Глухой аспид — Пс. 57: 5.
Такой же всадник слабый — см. «Генрих IV», ч. II, I, 1. Пер. Е. Бируковой.
Мэй Уэст (традиционно — Вест, 1892–1980) — знаменитая американская киноактриса, блондинка типа «вырвиглаз».
Королева фей в «Иоланте» — «Иоланта, или Пэр и пэри» (1882) — комическая опера Гилберта и Салливана. Сэр Уильям Швенк Гилберт (1836–1917) написал слова; сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) — музыку.
Макс и Мориц — герои одноименной книжки в картинках Вильгельма Буша (1832–1908), создавшего жанр, который позже назвали комиксом.
О, женщина, ангел-хранитель! — слова из поэмы Вальтера Скотта «Мармион». Восходят к «Гамлету» V, 1 (в подлиннике там сказано «ангел-служитель»).
Обеденном зале (франц.).
Полцарства за свинью — см. «Ричард III», V, 4. В русский язык вошел старый перевод строки «Полцарства за коня»; на самом деле — «царство». В другом переводе — «корону за коня», в 8-том-нике (пер. А. Радловой) — «венец мой за коня».
Табби — собственно говоря, «Табби» — это «бочонок». Мы везде переводим прозвища, но здесь рука не поднялась, очень уж красивое слово.
Эмили Пост (1892–1960) — американская писательница, автор книги «Этикет» (1922).
Львиный ров — см. Книгу Даниила, гл. 6.
Огненная печь — см. там же, гл. 3.
Марианна — вошедшие в поговорку слова «как Марианна на ферме, окруженной рвом» обычно связывают с поэмой А. Тен-нисона (1809–1892), но восходят они к IV действию шекспировской «Меры за меру».
Когда в соборе я ждала — песенка Фреда Ли (ум. 1924).
Пусть мертвые хоронят своих мертвецов — См. Мтф. 8: 22 и соответствующие места из других евангелий.
Светская дама (франц.).
Соломон и царица Савская — см. 3 Книгу Царств, гл. 10.
послала в море — слова из «Доктора Фауста» Кристофера Марлоу (1564–1593). Речь идет об Елене Прекрасной.
…день — не самый лучший в году, а мир — не самый лучший из миров — Вудхауз перефразирует (поставив в отрицательную форму) фразы из «Королевы мая» А.Теннисона и Вольтеровского «Кандида».
Эдуард Гиббон (1737–1794) — английский историк.
Джон Китс (1795–1821) — английский поэт-романтик.
…во времена немого кино — роман написан в 1952 г. («Летняя гроза» — в 1929 г., когда действительно кино было немым).
Поллианна — героиня одноименной повести (1912) Элинор Портер (1868–1920), которая видит во всем хорошую сторону.
…ад не знает… — слова из пьесы Уильяма Конгрива (1670–1729) «Невеста в трауре», III, 18 (1697).
Птифур (от франц. petit four — «маленькая печь») — крохотные пирожные.
Томас Харди (1840–1928) — английский романист и поэт.
Буйябез — густая рыбная похлебка.
Дитя могло бы играть с ней — измененный стих Ис. 11:8.
Как на стадо волки — слова из стихотворения Байрона «Сеннахериб», пер. А. К. Толстого.
Это могло случиться — слова из поэмы Джона Г. Уитьера (1807–1892) «Мод Маллер».
…добрую весть из Ахена в Гент — стихи Роберта Браунинга (1812–1889).
…хлеб…в пепел — точнее, «ем пепел, как хлеб». Пс. 101: 10.
Кто нашел жену… — см. Притчи Сол. 18: 22.
Харроу — одна из старейших «public schools», привилегированных гимназий. Основана в 1571 году. Итон основан еще раньше, в 1440, как и Сент-Полз (1509). Всего самых «престижных» — 9. Итон и Харроу соперничают, как и два старейших университета, в которые поступают многие их ученики.
«Ночи Лаймхауза» — сборник рассказов Томаса Беркли, вышедший в 1916 г.
«Тетка Чарлея» — комедия Брендона Томаса (1856–1914), модная в конце XIX — начале XX века. Экранизирована по меньшей мере дважды, один раз — в России («Здравствуйте, я ваша тетя»). Конечно, правильней назвать ее «Тетка Чарли», но старый перевод прижился, видимо — потому, что иначе неясен падеж.
Джон Драйден (1631–1700) — не только поэт, но и драматург, и критик.
Акра (Акка) — порт на северо-западе Палестины. Крестоносцы брали его в 1104 и 1191 гг. Дамиетта (древн. Тамиатис) — город в Египте. Его они брали в 1219 и 1249 гг.
Меч Гидеона — см. Книгу Судей, гл. 6–8.
Железная Маска — таинственный узник времен Людовика XIV.
«Мария-Целеста» — корабль, с которого таинственно исчезла команда.
Генрих II (1139–1189) — король Англии с 1154 г., родоначальник династии Плантагенетов (от planta genista — дрок, который рыцари этого рода прикрепляли к шлему). Поставил епископом Кентерберийским своего друга, Томаса Бекета (1118–1170), но тот стал защищать права Церкви и был убит, хотя король такого приказа не отдавал. Тем не менее через несколько лет он каялся в соборе, на том месте, где умер св. Фома, и велел, чтобы его там высекли.
«Excelsior» — «Выше» (лат.) — стихи Генри У. Лонгфелло (1807–1882). Вудхауз часто вспоминает их; видимо, они, как и «Крушение Геспера», очень надоели ему в детстве.
Камю, Альбер (1913–1960) — стал знаменит в послевоенные годы. Вудхауз, как мы видим, беспечно обращается с временем — действие каждого романа происходит тогда, когда роман написан (этот — в 1962). Передвигаются и годы, о которых герои вспоминают; скажем, молодость Галахада придется не на конец прошлого века, а на 20-е, а то и 30-е. Удивительно, что все сходится, это ничему не мешает.
…веселит сердце человека… — Пс. 103: 15 (там—вино).
Пиквик, котлеты, соус — см. «Записки Пиквикского клуба», гл. XXXIV.
Сольное па (франц.).
Свершившийся факт (франц.).
Руритания — вымышленная страна из романа Антони Хоупа (сэр Антони Хоуп Хоукинс. 1863–1933) «Узник замка Зенда». По-русски впервые издан в 1993 г. изд-вом «Два слона».
Иеремия был самым горестным из библейских пророков. Он предвещал падение Иерусалима, а потом — оплакал свой город.
Дом Эшеров — см. «Падение дома Эшеров» Эдгара По (1809–1849).
Рекамье, Жанна Франсуаза Жюли Аделаида (1777–1849) — хозяйка прославленного парижского салона.
«Она молчала…» — Шекспир, «Двенадцатая ночь», II, 4; пер. Э. Линейкой.
Фелисия Доротея Хеманс (1793–1835) — заметим, что стихи этой поэтессы любили Вордсворт и Вальтер Скотт.
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия.
Дева в беде — обычный образ рыцарского романа. Вудхауз часто его вспоминал и даже написал книгу под таким названием (1919).
Лендсир, сэр Эдвин Генри (1802–1873) — английский художник-анималист.
Навуходоносор — см. Книгу Даниила 4: 30, где этот царь ест траву.
«Лис Ренар» — средневековый животный эпос (ср. поэму Гёте «Рейнеке-лис»). 8.
Иезавель — жестокая царица Израиля, см. 3 и 4 Книги Царств; про собак—3 Цар. 21: 23.
Долила. (Далида) — коварная подруга Самсона; см. Книгу Судей 16.
Саймон Легри — жестокий плантатор из повести Гарри-ет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома».
…мир и безопасность… — см. 1 Фесе. 5: 3.
…меня минуют просьбы. — Шекспир, «Юлий Цезарь», IV, 3.
Эсквайр — теперь — вежливая форма; ставится в адресе после фамилии. Прежде — сельский дворянин; в Средние века — оруженосец.
Tempora mutantur… — Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.) — слова эти приписываются внуку Карла Великого императору Лотарю (ок. 795–855; император — с 840 г.).
Кристофер Робин — сын Алана Александра Милна (1882–1956), герой книг про Винни-Пуха. Вудхауз часто его вспоминал, даже написал рассказ об отце, который пишет стихи про сына («Рецидив у Родни»). Видимо, он ощущал фальшь там, где мы ее не ощущаем, потому что у нас все-таки нет такого культа и такой профанации этих книжек.
Прекрасно все — слова из стихов Реджинальда Хебера, епископа Калькуттского (1783–1826), «С Гренландских льдин».
Как у злосчастной кошки из присловья — см. «Макбет», I, 7.
Эйзенхауэр, Дуайт (1890–1969) — прославленный генерал, в 1953–1961 гг. — президент США. Снова — сдвиг во времени (рассказ написан в 1950 году).