Привет! (чеш.).
По сути (фр.).
Еще и поныне в Сибири существуют лагеря военнопленных, где у офицеров есть денщики и особые офицерские кухни. (Примеч. редакции газеты «Рогам-штурм».)
Здесь: игра слов, так как фамилия Криж в переводе на русский означает «крест».
Храни тебя господь, Илона! (венг.).
Ясновельможный пан (венг.).
Шашек — шут (чеш.).
Куда идешь (тат.).
«…дурные люди песен не имеют» (нем.).
Очень трудно передать испорченный русский язык Лу-И-Иао. «Моя» — значит «я». У китайцев нет родов, падежей, склонений и спряжений. Кроме того, они изменяют значения слов в чужом языке. Так «мала-мала-машинка» — это русское слово «мошенник». (Примеч. авт.).
Солдатское общежитие (нем.).
Храни вас бог (нем.).
Да здравствует Венгрия! (венг.).
Здесь! (нем.)
Когда я вернусь, когда я вернусь,
Когда я снова, снова вернусь… (нем. диалект)
Слава тебе в победном венце (нем.).
Сведущему понятно (лат.).
Белая горячка (лат.).
В оригинале песня на нем. яз.
Положение о драках (нем.).
Отлично (англ.).
Патачао — монета, соответствующая примерно чешской кроне. (Примеч. авт.).
Имя, выражающее характер поведения человека (лат.).
В данном случае: «руководство» (лат.).
Pouvoir — власть (фр.).
Не забудь меня (нем.).
Corpus delicti — вещественное доказательство (лат.).
Очень хорошо, Кокошка, очень хорошо сделал, проклятое чешское ничтожество (нем.).
Кто таков? — Осмелюсь доложить, Франц Кокошка из Хрушиц (нем.).
Да здравствует! (нем.).
Мартовские иды неоднократно фигурируют в истории Римской империи. (Примеч. авт.).
Не троньте моих кругов (лат.).
Дайте мне точку опоры, и я переверну весь мир (лат.).