Швабию (искаж. нем.).
скотина, свинья! (нем.).
грубы, но добродушны (нем. диалект.)
мерзавцы (нем.).
нравственной испорченностью (англ.).
Едем! (фр.).
вставай! (нем.).
тридцать и сорок (фр.).
Черт возьми! (фр.)/
Здесь: решение об исключении (лат.).
Что это? (пол.).
венгерско-королевского (вен.).
Адресат неизвестен (англ.).
с лучшими намерениями (лат.).
очень плохо (венг.).
Что за народ (фр.).
Прошу прощенья, мадемуазель, я тоже понимаю этот язык (фр.).
октаэдр — восьмигранник; октаван — восьмиклассник.
Здесь по-чешски игра слов: «špicl» — «шпиц», а также «шпик, сыщик».
Маз равен 1,45 л.
Много счастья тебе в странствованиях,
спокойно проси милостыню в этом городе (нем.).
Путники, не бойтесь ничего! (нем.).
свинья (нем.).
ливерной колбасы (нем.).
Мне пришлось туго, но потом обошлось (нем.).
дорожные расходы (нем.).
Я не имею в виду газету «Вержейне минени» («Общественное мнение»), редактируемую паном Гашеком. (Примеч. авт.).
«Ономатология забавная, искусная и магическая» (лат.).
Первым век золотой народился, не знавший возмездий. — Овидий. Метаморфозы. Песнь I. (Пер. С. Шервинекого.)
Куда идешь (лат.).
вступление (лат.).
заключительная часть (лат.).
Венгерское ругательство.
дядя (венг.).
да здравствует (венг.).
«Был у меня товарищ» (нем.).
Немецкое ругательство.
Не понимаю (венг.).
Да покарает бог Англию (нем.).
Восклицание, выражающее удивление, досаду и пр. Соответствует русскому «Черт возьми!» (исп.)
Проклятая свинья (ит.).
В интересах евреев (нем.).
«Храни нам, боже…» (нем.).
Вы, чешская свинья, собака со своим красно-белым носом морской свиньи (нем.).
Строевой устав, ложись, кругом, болван (искаж. нем.).
Перевод Д. Горбова.
Немецкое приветствие.
Союз учительниц (нем.).
Чехов надо припереть к стене (нем.).
проклятая чешская банда (нем.).
Да (нем.).
Заткнись! (нем.).
виновен в том, что он… (нем.).
месяц карцера (нем.).
Осмелюсь доложить (нем.).
Долой сербов! (нем.).
Силы небесные! Да что же вы, Швейк, делаете? (нем.).
Осмелюсь доложить, господин капитан (нем.).
«Стража на Рейне» (нем.).
«Несется клич…» (нем.).
Троекратное ура (нем.).
Выдержать! (нем.).
Слава тебе в победном венце (нем.).
Долой русских! (нем.).
«Война и массовый психоз» (нем.).
Боже! (нем.).
Внимание, шагом марш! (нем.).
белой горячки (лат.).
«Слава тебе в победном венце» (нем.).
«О Австрия державная, пусть развевается твой флаг…» (нем.).
Надо побрить Тегетгофа! (нем.).
Великую Австрию (нем.).
годен (нем.).
жалкая скотина (нем.).
свинской банде (нем.).
чешская (нем.).
несколько оплеух (нем.).
Кругом! (нем.).
наш бравый болван (нем.).
«Муштра или воспитание» (нем.).
строгого ареста (нем.).
Да чего там церемониться с этими чехами, им все равно подыхать! (нем.).
«Служебного регламента» и «Стрелкового дела» (нем.).
изменнический образ действий (нем.).
Подрыв чувства уважения к начальству у других солдат (нем.).
друг, приятель (венг.).
увольнительной (нем.).
Марш! (нем.).
маршировку, учебное салютование (нем.).
приказ (нем.).
нарушение субординации (нем.).
Швейк, храбрый парень! (нем.).
рядовому составу (от нем. Mannschaft).
Здесь: денщик (от нем. Putztfleck).
Разделяй и властвуй (лат.).
Слушаюсь, господин прапорщик! (нем.).
Венгрии (венг.).
патруль (нем.).
«Чехи — предатели в Кирайхиде» (венг.).
Я погиб! (нем.).
Послушайте… а все-таки вы — чешская скотина! (нем.).
Грубое венгерское ругательство.
о чем ты говоришь, украсть надо, черт возьми (слов., нем., хорв.)
служебного регламента (нем.).
За кайзера и отечество (нем.).
Подите сюда, господин прапорщик! (нем.).
Когда я вернусь, когда я вернусь, когда я опять, опять вернусь… (нем. диалект.).
Шпионы (нем.).
Мы покажем этим русским, что австрийцы победят (нем.).
Авангард, арьергард и фланговые прикрытия (нем.).
неограниченно годными (нем.).
Ты, свинья, ничтожество! (нем.).
Спускаться по одному! (нем.).
Я пропал, боже мой, я пропал! (нем.).
Укрыться, всем укрыться! (нем.).
офицерский патруль (нем.).
Господин капитан Сагнер (нем.).
рапорт (нем.). Прощайте (фр.).
Здесь по-чешски игра слов; stanné právo — военное положение, statni pravo — государственное право.
Трое составляют коллектив (лаг.).
За бога, кайзера и отечество! (нем.).
Повесить! (нем.).
За бога, кайзера и отечество (нем.).
Слава великой Австрии! (нем.).
«Об азиатской холере», «Лечебный источник и климат Пфальца». «Послеродовой период и физическое воспитание детей младшего возраста». «Догматические проповеди» (нем.).
умер (от нем. todt).
Аршин равен 0,71 м.