Примечания

1

Ага — господин, помещик. — Прим, персе.

2

До введения фамилий в Турции, особенно в деревнях, были приняты прозвища, по которым различались лица, носящие одинаковые имена. — Прим, перев.

3

Гяур — немусульманин, неверный. — Прим, перев.

4

Чарыки — крестьянская самодельная обувь. — Прим, персе.

5

Касаба— небольшой город. — Прим, перев.

6

Минтан — верхняя рубашка. — Прим, перев.

7

Окка — мера веса, около 1,3 кг. — Прим, перев.

8

Куруш — пиастр, 1/100 турецкой лиры. — Прим, перев.

9

Стихи даются о переводе М. Павловой

10

Довен — рама, подбитая острыми камнями, в помощью которой обмолачивается хлеб. — Прим, ред.

11

Айран — напиток из кислого молока и воды. — Прим, перев.

12

Дёнюм — мера площади, около 1 га. — Прим, перев.

13

Эльчек — мера сыпучих тел, около 6,5 кг. — Прим, перев.

14

Кав — кусочек бумаги, покрытый серой, употребляется как спички. — Прим, перев.

15

Хан — постоялый двор. — Прим, перев.

16

Бекнёс — вываренный до густоты меда виноградный сок. — Прим, перев.

17

Мевлана — эпитет Джеляль-эд-дина Руми, крупного иранского поэта, основателя мусульманского ордена Мевлеви. — Прим, перев.

18

Саз — музыкальный инструмент. — Прим, перев.

19

Шербет — сладкий прохладительный напиток. — Прим, перев.

20

Каймакам — начальник уезда. — Прим, перев.

21

Горы Каф — по народному поверью, горы, окружающие всю землю. — Прим, перев.

22

Речь идет о «благородном разбойнике» — бунтаре, так называемом «эшкия» (подробно об «эшкия» см. Предисловие). — Прим, ред.

23

Xарадж — налог, взимаемый с немусульманского населения, освобожденного от военной службы. — Прим, перев.

24

Майоран — многолетний кустарник с пахучими листьями и семенами. — Прим, перев.

25

Феска — головной убор в Османской империи. После кемалистской революции ношение фески было запрещено, так как она являлась символом приверженности старому режиму. — Прим, перев.

26

Ракы — род виноградной водки. — Прим, перев.

27

Юрюки — турецкие кочевники. — Прим, персе.

28

Султание — среднее учебное заведение в Османской Турции типа лицея. — Прим, перев.

29

Исиет-паша (Инёню) — премьер-министр Турции с 1925 по 1937 год. — Прим, перев.

30

Гизик Дуран многие годы разбойничал в горах Тавра. Прославился смелостью и добрыми делами. О нем сложены песни. Принимал участие в освободительном движении на Чукурове. — Прим, автора.

31

Тавла — популярная в Турции настольная игра. — Прим. перев.

32

Сакыз — белая пахучая смола. — Прим, перев.

33

Али Саиб-беи — бывший депутат меджлиса от города Урфы. В описываемое время владел двумя поместьями на Чукурове. Известен выступлением в качестве государственного обвинителя на процессе по поводу покушения на Ататюрка. — Прим, автора.

34

30 октября — день провозглашения Турции республикой, национальный праздник. — Прим, перев.

Загрузка...