Прямыми кавычками в тексте выделены вставленные непосредственно в состав предложений цитаты из писем, дневников, газет и других печатных изданий.
Проби — лейтенант Гранвиль Проби.
Пост-кэптен (англ. post-captain) — официальное звание (чин) в британском королевском флоте XVIII—XIX веков, соответствовавшее капитану 1-го или 2-го ранга (в зависимости от выслуги лет) российского императорского флота. В обиходе (как флотском, так и общественном) первая часть обычно опускалась.
Надо заметить, что английский термин «captain» имеет несколько значений. Его употребляли и для обозначения командира корабля (даже если он имел звание, к примеру, лейтенант), и для обозначения звания. В данном переводе captain переводится как «капитан» для обозначения командира корабля и как «кэптен», если речь идет о его звании.
Челенг — перо с алмазом, высшая награда в Оттоманской Порте.
Флотская Коллегия (Navy Board) — коллегия комиссионеров, образованная указом Генриха VIII в 1546 году. До 1832 года она существовала параллельно с Коллегией Адмиралтейства (Board of Admiralty), которая исполняла директивные и исполнительные функции, руководила оперативной деятельностью флота. Флотская Коллегия отвечала за снабжение, финансирование и администрирование британского флота, строительство кораблей, назначение уоррент-офицеров, etc.
Констапель (the Gunner) — кондуктóр (уоррент-офицер), заведовавший артиллерийской частью корабля.
Тиммерман (the Carpenter) — кондуктóр (уоррент-офицер), старший специалист по корпусной части. Под его началом находилась довольно большая команда, до десяти человек на большом корабле, которая осуществляла регулярную инспекцию, уход и ремонт корпуса, мачт, стеньг и реев, также осуществляла обыденные плотницкие работы.
[The Carpenter часто не вполне верно переводится как плотник.]
La Penserosa (исп.) — Задумчивая.
Ландсмены (landsmen) — дословно «береговые люди».
Имеется в виду Темза.
Квартирмейстер (quartermaster) — унтер-офицер, старшина рулевых.
Плутонговый (quarter gunner) — младший артиллерийский унтер-офицер (старшина), отвечавший за повседневный уход за орудиями (один человек на каждые четыре орудия).
Esprit de corps — корпоративный дух; чувство локтя.
Испанцы.
Grand Armée — Великая армия (фр.)
Стародавний.
Экстраординарный набор рекрутов (фр.)
Конные егеря (фр.)
Квалифицированных матросов.
Вражеского флота.
Стационировать — иметь базой к.-л. порт или пункт побережья.
Капитан «Дефенса» Джордж Хоуп.
Уильям Резерфорд, капитан «Свифтшура».
Pitt throws up (англ.) — то есть Питта вырвало с перепоя.
Фару — городок на юго-западе Португалии.
Младшие кэптены (junior captains) — до трех лет пребывания в этом чине; приравнивались к армейскому подполковнику. Старшие кэптены (senior captains) — свыше трех лет; приравнивались армейскому полковнику.
Здесь: ветром от востока-юго-востока, т. е. с направления 112.5 градусов.
Гравина имел звание almirante general (генерал-адмирал), что соответствовало званию «полного» адмирала в британском (и российском) флоте.
Капитан «Аякса».
Левантинец — восточный ветер.
Так в тексте; должно быть к западу (от Кадиса).
Бугель — обруч, скрепляющий составные мачты.
Юферс — тросовый талреп.
Переборка — перегородка.
Подволок — потолок, или нижняя сторона вышележащей палубы.
Пиллерсы — вертикальные столбы для подкрепления вышележащих палуб.
Шторм-трап — веревочная лестница.
Курс юго-восток один румб к югу = 146,25°.
Nastyface — Образина.
Восток-северо-восток, или 67,5°.
65 градусов по Фаренгейту = 18 градусов по Цельсию.
Так называемые сейл-триммеры (sail-trimmers).
Gunroom (букв. оружейная комната) — помещение кондуктóрской кают-компании, в котором также хранилось ручное холодное и огнестрельное оружие.
Крюйт-камеры, или пороховые погреба — помещения, в которых хранились порох, ядра и другие боеприпасы.
Диаметральная плоскость — в теории корабля вертикальная продольная плоскость, представляющая плоскость симметрии корабля (судна). Диаметральная плоскость проходит через всю длину судна и делит его на две симметричные части.
Орлопдек (orlop deck) — самая нижняя палуба (ниже ватерлинии), под которой находился трюм; на ней располагались различные служебные помещения, а также и жилые некоторых категорий членов экипажа, в частности помещения мичманов.
Французский адмирал не знает своего дела и подвергает нас опасности.
Head money — вознаграждение за (голову) взятого в плен французского моряка.
То есть матросами (в отличие от морпехов-красномундирников).
Так матросы прозвали французов.
Фактически испанцы просто соединили квартердек и полубак, заменив легкий спардек над шкафутом прочной палубой. Строго говоря, эта четвертая палуба не должна была бы считаться палубой в полном смысле этого слова, так как она была протянута не по всей длине корабля, а соединяла полубак и квартердек. С другой стороны, орудия были установлены по всей её длине.
Лопарь — ходовой конец талей.
— Canonniers, chacun a son poste! — Орудийным расчетам к орудиям!
— Detapez, demarrez vos canons! — Приготовить орудия к стрельбе!
— En batterie! — Орудия выкатить!
— Palanquez! — На тали!
— Pointez! — Целься!
— Envoyez! — Огонь!
70°F = 21°C.
Профос (master-at-arms) — корабельный полицейский. В его обязанности входило поддержание порядка среди нижних чинов, а также обучение личного состава обращению с ручным холодным и стрелковым оружием.
Спардек — легкая палуба над шкафутом, соединявшая полубак и квартердек, на которой размещались шлюпки, запасной рангоут и т.п.
Своей отвагой… и любовью к славе.
Union Jack — обиходное название британского военно-морского флага.
На абордаж!
Канат, поддерживающий нок рея.
Half deck — часть опердека под квартердеком между офицерской кают-компанией и срезом квартердека.
Hélas! — Увы! (фр.)
Кокпит («петушья яма») — мичманские жилые помещения, находившиеся на орлопдеке. В них по боевому расписанию корабельный хирург разворачивал операционную, куда сносили раненых.
Пелл-мелл (pell-mell) — в данном случае: каждым капитаном самостоятельно, без централизованного управления.
Цвет основного поля военно-морского флага Великобритании (т.н. Union Jack) — белый.
Вест-зюйд-вест: (здесь) — западно-юго-западный ветер.
«Правь, Британия (морями)».
Приз-мастер — офицер, командир призовой команды, назначенный временным капитаном захваченного судна.
По шкале Бофорта:
умеренный ветер — 4 балла;
свежий ветер — 5 баллов;
сильный ветер — 6 баллов;
очень крепкий ветер — 8 баллов;
шторм — 9 баллов.
8 баллов по шкале волнения (высота волн 9-14 метров).
Небольшой однорогий якорь (вроде крюка).
Arsenal de la Carraca —— арсенал испанского флота, расположенный недалеко от Кадиса. Рядом с ним расположена судоверфь, где строились и ремонтировались корабли и суда.
Лоян — остров Леон (Isla de Leon).
Картель — соглашение об обмене пленными, почтой и т.п. между воюющими сторонами.
Broad arrow (наконечник стрелы с широкой режущей кромкой) — маркировка, означающая, что данное имущество является собственностью британского правительства.
Территориальная кавалерия (Yeomanry) была создана в 1794 году как добровольческие подразделения из джентльменов и йоменов для защиты морского побережья от вторжения французов и для борьбы со шпионами и мятежниками. Уже имевшаяся с середины 17-го века милиция, состоявшая из нижних слоев населения, правящими классами считалась не вполне надежной.
Palmam Qui Meruit Ferat (лат.) — Вознагражден будет тот, кто этого заслуживает(лат.)
Все были разорваны в клочья.
В данном случае генерал-капитан — это высшая административная должность в определенной местности (провинции, губернии, т.п.). В вооруженных силах генерал-капитан существовал как должность главнокомандующего (армией, флотом), так и как высшее воинское звание.
Капитан флота (captain of the fleet) — должность в британском королевском флоте в 18-19 вв., примерно соответствующая современному начальнику штаба. Он обычно назначался на эскадрах с большим количеством кораблей, мог иметь звание кэптена или контр-адмирала.
Сражение при Витории — крупное сражение Пиренейской войны, произошедшее 21 июня 1813 года около города Витория на севере Испании между британо-испано-португальской армией под командованием генерала Веллингтона и франко-испанской армией под командованием Жозефа Бонапарта и маршала Жана-Батиста Журдана. Сражение положило конец господству французов в Испании, длившемуся с 1808 года, его результатом было вытеснение французов за Пиренеи.
«Воспоминания моряка Республики».
Пенсия для нижних чинов королевского флота, ставших инвалидами на службе. Она финансировалась фондом, пополнявшимся из регулярных отчислений с матросского содержания. Фонд был основан в 1588 году под названием «Chatham Chest» и с 1804 года перешел под управление руководства Гринвичским госпиталем. Инвалиды могли жить при госпитале (за счет пенсии) или отдельно, получая пенсию в денежной форме.