Примечания переводчика

1

Прямыми кавычками в тексте выделены вставленные непосредственно в состав предложений цитаты из писем, дневников, газет и других печатных изданий.

2

Проби — лейтенант Гранвиль Проби.

3

Пост-кэптен (англ. post-captain) — официальное звание (чин) в британском королевском флоте XVIII—XIX веков, соответствовавшее капитану 1-го или 2-го ранга (в зависимости от выслуги лет) российского императорского флота. В обиходе (как флотском, так и общественном) первая часть обычно опускалась.

Надо заметить, что английский термин «captain» имеет несколько значений. Его употребляли и для обозначения командира корабля (даже если он имел звание, к примеру, лейтенант), и для обозначения звания. В данном переводе captain переводится как «капитан» для обозначения командира корабля и как «кэптен», если речь идет о его звании.

4

Челенг — перо с алмазом, высшая награда в Оттоманской Порте.

5

Флотская Коллегия (Navy Board) — коллегия комиссионеров, образованная указом Генриха VIII в 1546 году. До 1832 года она существовала параллельно с Коллегией Адмиралтейства (Board of Admiralty), которая исполняла директивные и исполнительные функции, руководила оперативной деятельностью флота. Флотская Коллегия отвечала за снабжение, финансирование и администрирование британского флота, строительство кораблей, назначение уоррент-офицеров, etc.

6

Констапель (the Gunner) — кондуктóр (уоррент-офицер), заведовавший артиллерийской частью корабля.

7

Тиммерман (the Carpenter) — кондуктóр (уоррент-офицер), старший специалист по корпусной части. Под его началом находилась довольно большая команда, до десяти человек на большом корабле, которая осуществляла регулярную инспекцию, уход и ремонт корпуса, мачт, стеньг и реев, также осуществляла обыденные плотницкие работы.

[The Carpenter часто не вполне верно переводится как плотник.]

8

La Penserosa (исп.) — Задумчивая.

9

Ландсмены (landsmen) — дословно «береговые люди».

10

Имеется в виду Темза.

11

Квартирмейстер (quartermaster) — унтер-офицер, старшина рулевых.

12

Плутонговый (quarter gunner) — младший артиллерийский унтер-офицер (старшина), отвечавший за повседневный уход за орудиями (один человек на каждые четыре орудия).

13

Esprit de corps — корпоративный дух; чувство локтя.

14

Испанцы.

15

Grand Armée — Великая армия (фр.)

16

Стародавний.

17

Экстраординарный набор рекрутов (фр.)

18

Конные егеря (фр.)

19

Квалифицированных матросов.

20

Вражеского флота.

21

Стационировать — иметь базой к.-л. порт или пункт побережья.

22

Капитан «Дефенса» Джордж Хоуп.

23

Уильям Резерфорд, капитан «Свифтшура».

24

Pitt throws up (англ.) — то есть Питта вырвало с перепоя.

25

Фару — городок на юго-западе Португалии.

26

Младшие кэптены (junior captains) — до трех лет пребывания в этом чине; приравнивались к армейскому подполковнику. Старшие кэптены (senior captains) — свыше трех лет; приравнивались армейскому полковнику.

27

Здесь: ветром от востока-юго-востока, т. е. с направления 112.5 градусов.

28

Гравина имел звание almirante general (генерал-адмирал), что соответствовало званию «полного» адмирала в британском (и российском) флоте.

29

Капитан «Аякса».

30

Левантинец — восточный ветер.

31

Так в тексте; должно быть к западу (от Кадиса).

32

Бугель — обруч, скрепляющий составные мачты.

33

Юферс — тросовый талреп.

34

Переборка — перегородка.

35

Подволок — потолок, или нижняя сторона вышележащей палубы.

36

Пиллерсы — вертикальные столбы для подкрепления вышележащих палуб.

37

Шторм-трап — веревочная лестница.

38

Курс юго-восток один румб к югу = 146,25°.

39

Nastyface — Образина.

40

Восток-северо-восток, или 67,5°.

41

65 градусов по Фаренгейту = 18 градусов по Цельсию.

42

Так называемые сейл-триммеры (sail-trimmers).

43

Gunroom (букв. оружейная комната) — помещение кондуктóрской кают-компании, в котором также хранилось ручное холодное и огнестрельное оружие.

44

Крюйт-камеры, или пороховые погреба — помещения, в которых хранились порох, ядра и другие боеприпасы.

45

Диаметральная плоскость — в теории корабля вертикальная продольная плоскость, представляющая плоскость симметрии корабля (судна). Диаметральная плоскость проходит через всю длину судна и делит его на две симметричные части.

46

Орлопдек (orlop deck) — самая нижняя палуба (ниже ватерлинии), под которой находился трюм; на ней располагались различные служебные помещения, а также и жилые некоторых категорий членов экипажа, в частности помещения мичманов.

47

Французский адмирал не знает своего дела и подвергает нас опасности.

48

Head money — вознаграждение за (голову) взятого в плен французского моряка.

49

То есть матросами (в отличие от морпехов-красномундирников).

50

Так матросы прозвали французов.

51

Фактически испанцы просто соединили квартердек и полубак, заменив легкий спардек над шкафутом прочной палубой. Строго говоря, эта четвертая палуба не должна была бы считаться палубой в полном смысле этого слова, так как она была протянута не по всей длине корабля, а соединяла полубак и квартердек. С другой стороны, орудия были установлены по всей её длине.

52

Лопарь — ходовой конец талей.

53

Canonniers, chacun a son poste! — Орудийным расчетам к орудиям!

Detapez, demarrez vos canons! — Приготовить орудия к стрельбе!

En batterie! — Орудия выкатить!

Palanquez! — На тали!

Pointez! — Целься!

Envoyez! — Огонь!

54

70°F = 21°C.

55

Профос (master-at-arms) — корабельный полицейский. В его обязанности входило поддержание порядка среди нижних чинов, а также обучение личного состава обращению с ручным холодным и стрелковым оружием.

56

Спардек — легкая палуба над шкафутом, соединявшая полубак и квартердек, на которой размещались шлюпки, запасной рангоут и т.п.

57

Своей отвагой… и любовью к славе.

58

Union Jack — обиходное название британского военно-морского флага.

59

На абордаж!

60

Канат, поддерживающий нок рея.

61

Half deck — часть опердека под квартердеком между офицерской кают-компанией и срезом квартердека.

62

Hélas! — Увы! (фр.)

63

Кокпит («петушья яма») — мичманские жилые помещения, находившиеся на орлопдеке. В них по боевому расписанию корабельный хирург разворачивал операционную, куда сносили раненых.

64

Пелл-мелл (pell-mell) — в данном случае: каждым капитаном самостоятельно, без централизованного управления.

65

Цвет основного поля военно-морского флага Великобритании (т.н. Union Jack) — белый.

66

Вест-зюйд-вест: (здесь) — западно-юго-западный ветер.

67

«Правь, Британия (морями)».

68

Приз-мастер — офицер, командир призовой команды, назначенный временным капитаном захваченного судна.

69

По шкале Бофорта:

умеренный ветер — 4 балла;

свежий ветер — 5 баллов;

сильный ветер — 6 баллов;

очень крепкий ветер — 8 баллов;

шторм — 9 баллов.

70

8 баллов по шкале волнения (высота волн 9-14 метров).

71

Небольшой однорогий якорь (вроде крюка).

72

Arsenal de la Carraca —— арсенал испанского флота, расположенный недалеко от Кадиса. Рядом с ним расположена судоверфь, где строились и ремонтировались корабли и суда.

73

Лоян — остров Леон (Isla de Leon).

74

Картель — соглашение об обмене пленными, почтой и т.п. между воюющими сторонами.

75

Broad arrow (наконечник стрелы с широкой режущей кромкой) — маркировка, означающая, что данное имущество является собственностью британского правительства.

76

Территориальная кавалерия (Yeomanry) была создана в 1794 году как добровольческие подразделения из джентльменов и йоменов для защиты морского побережья от вторжения французов и для борьбы со шпионами и мятежниками. Уже имевшаяся с середины 17-го века милиция, состоявшая из нижних слоев населения, правящими классами считалась не вполне надежной.

77

Palmam Qui Meruit Ferat (лат.) — Вознагражден будет тот, кто этого заслуживает(лат.)

78

Все были разорваны в клочья.

79

В данном случае генерал-капитан — это высшая административная должность в определенной местности (провинции, губернии, т.п.). В вооруженных силах генерал-капитан существовал как должность главнокомандующего (армией, флотом), так и как высшее воинское звание.

80

Капитан флота (captain of the fleet) — должность в британском королевском флоте в 18-19 вв., примерно соответствующая современному начальнику штаба. Он обычно назначался на эскадрах с большим количеством кораблей, мог иметь звание кэптена или контр-адмирала.

81

Сражение при Витории — крупное сражение Пиренейской войны, произошедшее 21 июня 1813 года около города Витория на севере Испании между британо-испано-португальской армией под командованием генерала Веллингтона и франко-испанской армией под командованием Жозефа Бонапарта и маршала Жана-Батиста Журдана. Сражение положило конец господству французов в Испании, длившемуся с 1808 года, его результатом было вытеснение французов за Пиренеи.

82

«Воспоминания моряка Республики».

83

Пенсия для нижних чинов королевского флота, ставших инвалидами на службе. Она финансировалась фондом, пополнявшимся из регулярных отчислений с матросского содержания. Фонд был основан в 1588 году под названием «Chatham Chest» и с 1804 года перешел под управление руководства Гринвичским госпиталем. Инвалиды могли жить при госпитале (за счет пенсии) или отдельно, получая пенсию в денежной форме.

Загрузка...