Примечания

1

Лесли Фейнберг скончалась 15 ноября 2014 г. от болезни Лайма.— прим. переводчика.

2

В настоящее время книга доступна на русском языке в переводе Елены Трусковой.— прим. переводчика.

3

В оригинале тут двусмысленность, поскольку английское слово man означает и человека и мужчину.— прим. переводчика.

4

Английский глагол не имеет категории рода. Поэтому нельзя сказать, в каком роде здесь говорит о себе автор. Однако анонс этой брошюры, выпущенной при её участии, ссылается на неё при помощи местоимения женского рода, поэтому в переводе также везде используется женский род.— прим. переводчика.

5

В этом списке употреблены два слова — transvestites и cross-dressers — переведённые одним — «трансвеститы».— прим. переводчика.

6

Сенатор в США с 1973 по 2003 год, известный своей гомофобией, расизмом и антикоммунизмом.— прим. переводсика.

7

В оригинале Southwest Asia — Юго-Западная Азия, но, вероятно, имеется в виду Юго-Восточная Азия.— прим. переводчика.

8

Англ. mankind с корнем man (мужчина) вместо гендерно-нейтрального, принятого сейчас и даже вовсе не являющегося неологизмом humanity.— прим. переводчика.

9

Dressing Up.

10

Dressing Up.

11

Dressing Up.

12

Второзаконие, 22:5.

13

Климент Александрийский. Увещевание к язычникам. Кто из богатых спасётся.— Издательство Олега Абышко, 2009.— прим. переводчика.

14

Dressing Up.

15

Witchcraft and the Gay Counterculture.

16

The God of Ecstasy.

17

В оригинале использовано не слово «язычники» (pagans), а два более специфических: Gentiles — так называли язычников (т. е. фактически всех, кроме себя, гоев) иудеи, и Heathen — это староанглийское слово, обозначающее людей, не исповедующих авраамическую религию.— прим. переводчика.

18

Томас Наогеоргус (1508—1563) — немецкий драматург, памфлетист и протестантские теолог.— прим. переводчика.

19

В оригинале это стихи на среднеанглийском.— прим. переводчика.

20

Фр. Mère-Folle — Безумная Мать.— прим. переводчика.

21

Мэдж — это женское имя, краткая форма Маргарет, Марджори или Мэгги. См. «Эдинбургскую темницу» Вальтера Скотта.— прим. переводчика.

22

Dressing Up.

23

Construction.

24

В оригинале — Lhoosais, но как удалось понять, это то же, что Lushai, а это то же или почти то же, что народ мизо, живущий в индийском штате Мизорам.— прим. переводчика.

25

Construction.

26

Dressing Up.

27

Construction.

28

Construction.

29

Construction.

30

Dressing Up.

31

«Золотая ветвь» издавалась на русском, но в переводах с сильно сокращённых изданий, поэтому этот отрывок дан в моём переводе. А таро — это южноазиатский корнеплод.— прим. переводчика.

32

Dressing Up.

33

Англ. coterie — архаичное слово, означающее компанию, группировку, кружок. В том же смысле и тоже как малоизвестное и устаревшее это слово (котерия) существует и в русском языке.— прим. переводчика.

34

Dressing Up.

35

Театр, открытый на улице Стрэнд в лондонском районе Вестминстер в 1832 г. В 1905 г. был снесён при строительстве станции метро Олдвич.— прим. переводчика.

36

В оригинале ошибочно указан 1890 г. В действительности, к тому времени Фанни Парк уже девять лет как скончался.— прим. переводчика.

37

Вероятно, в округе Мид на территории штата Южная Дакота.— прим. переводчика.

38

Vested Interests.

39

Англ. Rev.— вероятно, сокращение от Reverend, священнического титула «преподобный».— прим. переводчика.

40

Gay American History.

41

Gay American History.

42

В оригинале «Prove It On Blues», но на самом деле «Prove It On Me Blues» — песня с лесбийским подтекстом Ма Рейни (Ma Rainey) 1928 г.— прим. переводчика.

43

Би-ди — англ. bull-dagger — бучи, женщины-лесбиянки в мужской роли.— прим. переводчика.

44

На самом деле, с этой целью Йоргенсен отправился в Швецию, но встретился с подходящим врачом-специалистом по пути, при пересадке в Копенгагене.— прим. переводчика.

45

«Нью-Йорк дейли ньюз» (New York Daily News), 4 мая 1989 г.

46

Имеется в виду канадское издательство «Арлекин», специализирующееся на женских романах.— прим. переводчика.

47

Синг-Синг — тюрьма с максимально строгим режимом неподалёку от Нью-Йорка. Юлиус и Этель Розенберги — американские коммунисты, обвинённые в шпионаже на Советский Союз и казнённые 19 июня 1953 г.— прим. переводчика.

48

Имеется в виду осеннее наступление 1952 г. в Корее, закончившееся победой китайских добровольцев, после чего дело пошло к мирному урегулированию.— прим. переводчика.

49

Про юг Тихого океана говорится ошибочно. Имеется в виду испытание 1 ноября 1952 года на атолле Эниветок (Маршалловы острова), это к северу от экватора, хотя и в тропиках.— прим. переводчика.

50

«Законы Джима Кроу» — это неофициальное обобщающее название законов о расовой сегрегации, отменённых в южных штатах в 1954 году, а в полном объёме — ещё десятью годами позже.— прим. переводчика.

51

Милтон Берл (1908—2002) — американский комик еврейского происхождения.

52

«Стоунволл-Инн» (https://thestonewallinnnyc.com) — ресторан в Гринвич-Виллидж, квартале в Манхэттене, в ту пору традиционный центр богемы и радикалов. В 1966 г. стал гей-баром.— прим. переводчика.

53

«Психо» (Psycho) — фильм Хичкока 1960 года; у главного героя раздвоение личности, он совершает преступления, одержимый духом своей матери. «Бритва» (Dressed to Kill) — снятый под его впечатлением фильм Брайана Де Пальмы 1980 года. «Молчание ягнят» (The Silence of the Lambs) — культовый ужастик 1991 года.— прим. переводчика.

54

«Париж горит» (Paris is Burning) — документальный фильм о трансах Нью-Йорка. Фильм вышел в 1990 году, а Венера была убита в 1988‑м.— прим. переводчика.

55

В категориях «Лучший фильм», «Лучший режиссёр», «Лучшая мужская роль», «Лучшая женская роль», «Лучший адаптированный сценарий».— прим. переводчика.

Загрузка...