Лесли Фейнберг скончалась 15 ноября 2014 г. от болезни Лайма.— прим. переводчика.
В настоящее время книга доступна на русском языке в переводе Елены Трусковой.— прим. переводчика.
В оригинале тут двусмысленность, поскольку английское слово man означает и человека и мужчину.— прим. переводчика.
Английский глагол не имеет категории рода. Поэтому нельзя сказать, в каком роде здесь говорит о себе автор. Однако анонс этой брошюры, выпущенной при её участии, ссылается на неё при помощи местоимения женского рода, поэтому в переводе также везде используется женский род.— прим. переводчика.
В этом списке употреблены два слова — transvestites и cross-dressers — переведённые одним — «трансвеститы».— прим. переводчика.
Сенатор в США с 1973 по 2003 год, известный своей гомофобией, расизмом и антикоммунизмом.— прим. переводсика.
В оригинале Southwest Asia — Юго-Западная Азия, но, вероятно, имеется в виду Юго-Восточная Азия.— прим. переводчика.
Англ. mankind с корнем man (мужчина) вместо гендерно-нейтрального, принятого сейчас и даже вовсе не являющегося неологизмом humanity.— прим. переводчика.
Dressing Up.
Dressing Up.
Dressing Up.
Второзаконие, 22:5.
Климент Александрийский. Увещевание к язычникам. Кто из богатых спасётся.— Издательство Олега Абышко, 2009.— прим. переводчика.
Dressing Up.
Witchcraft and the Gay Counterculture.
The God of Ecstasy.
В оригинале использовано не слово «язычники» (pagans), а два более специфических: Gentiles — так называли язычников (т. е. фактически всех, кроме себя, гоев) иудеи, и Heathen — это староанглийское слово, обозначающее людей, не исповедующих авраамическую религию.— прим. переводчика.
Томас Наогеоргус (1508—1563) — немецкий драматург, памфлетист и протестантские теолог.— прим. переводчика.
В оригинале это стихи на среднеанглийском.— прим. переводчика.
Фр. Mère-Folle — Безумная Мать.— прим. переводчика.
Мэдж — это женское имя, краткая форма Маргарет, Марджори или Мэгги. См. «Эдинбургскую темницу» Вальтера Скотта.— прим. переводчика.
Dressing Up.
Construction.
В оригинале — Lhoosais, но как удалось понять, это то же, что Lushai, а это то же или почти то же, что народ мизо, живущий в индийском штате Мизорам.— прим. переводчика.
Construction.
Dressing Up.
Construction.
Construction.
Construction.
Dressing Up.
«Золотая ветвь» издавалась на русском, но в переводах с сильно сокращённых изданий, поэтому этот отрывок дан в моём переводе. А таро — это южноазиатский корнеплод.— прим. переводчика.
Dressing Up.
Англ. coterie — архаичное слово, означающее компанию, группировку, кружок. В том же смысле и тоже как малоизвестное и устаревшее это слово (котерия) существует и в русском языке.— прим. переводчика.
Dressing Up.
Театр, открытый на улице Стрэнд в лондонском районе Вестминстер в 1832 г. В 1905 г. был снесён при строительстве станции метро Олдвич.— прим. переводчика.
В оригинале ошибочно указан 1890 г. В действительности, к тому времени Фанни Парк уже девять лет как скончался.— прим. переводчика.
Вероятно, в округе Мид на территории штата Южная Дакота.— прим. переводчика.
Vested Interests.
Англ. Rev.— вероятно, сокращение от Reverend, священнического титула «преподобный».— прим. переводчика.
Gay American History.
Gay American History.
В оригинале «Prove It On Blues», но на самом деле «Prove It On Me Blues» — песня с лесбийским подтекстом Ма Рейни (Ma Rainey) 1928 г.— прим. переводчика.
Би-ди — англ. bull-dagger — бучи, женщины-лесбиянки в мужской роли.— прим. переводчика.
На самом деле, с этой целью Йоргенсен отправился в Швецию, но встретился с подходящим врачом-специалистом по пути, при пересадке в Копенгагене.— прим. переводчика.
«Нью-Йорк дейли ньюз» (New York Daily News), 4 мая 1989 г.
Имеется в виду канадское издательство «Арлекин», специализирующееся на женских романах.— прим. переводчика.
Синг-Синг — тюрьма с максимально строгим режимом неподалёку от Нью-Йорка. Юлиус и Этель Розенберги — американские коммунисты, обвинённые в шпионаже на Советский Союз и казнённые 19 июня 1953 г.— прим. переводчика.
Имеется в виду осеннее наступление 1952 г. в Корее, закончившееся победой китайских добровольцев, после чего дело пошло к мирному урегулированию.— прим. переводчика.
Про юг Тихого океана говорится ошибочно. Имеется в виду испытание 1 ноября 1952 года на атолле Эниветок (Маршалловы острова), это к северу от экватора, хотя и в тропиках.— прим. переводчика.
«Законы Джима Кроу» — это неофициальное обобщающее название законов о расовой сегрегации, отменённых в южных штатах в 1954 году, а в полном объёме — ещё десятью годами позже.— прим. переводчика.
Милтон Берл (1908—2002) — американский комик еврейского происхождения.
«Стоунволл-Инн» (https://thestonewallinnnyc.com) — ресторан в Гринвич-Виллидж, квартале в Манхэттене, в ту пору традиционный центр богемы и радикалов. В 1966 г. стал гей-баром.— прим. переводчика.
«Психо» (Psycho) — фильм Хичкока 1960 года; у главного героя раздвоение личности, он совершает преступления, одержимый духом своей матери. «Бритва» (Dressed to Kill) — снятый под его впечатлением фильм Брайана Де Пальмы 1980 года. «Молчание ягнят» (The Silence of the Lambs) — культовый ужастик 1991 года.— прим. переводчика.
«Париж горит» (Paris is Burning) — документальный фильм о трансах Нью-Йорка. Фильм вышел в 1990 году, а Венера была убита в 1988‑м.— прим. переводчика.
В категориях «Лучший фильм», «Лучший режиссёр», «Лучшая мужская роль», «Лучшая женская роль», «Лучший адаптированный сценарий».— прим. переводчика.