Пол Дрейк как раз остановился перед Сиглет-Мэнор, когда из-за угла вырулил Перри Мейсон. Он остановился сразу же за машиной детектива.
— Ну вот мы и на месте, — сказала Делла Стрит, когда они все трое оказались перед входом в здание. — Во время поездки я несколько раз усомнилась, увидимся ли мы когда-нибудь.
— Мы явно опередили полицию, — отозвался Дрейк. — Насколько удалось выяснить моим оперативникам, Карлотту Типтон не навещали официальные лица. Один из моих парней все еще здесь. Ты хочешь, чтобы мы пошли с тобой, Перри?
— Не только хочу, но если тут находится один из твоих людей, то возьми его с собой. Мне нужны свидетели.
По знаку Пола, мужчина, сидевший за рулем припаркованной машины, вышел и подошел к ним.
— Знаете Фрэнка Холта? — спросил Дрейк. — Это один из моих сотрудников. Мисс Стрит и Перри Мейсон, Фрэнк, — они обменялись поклонами, и Дрейк продолжил: — Мы намереваемся поговорить с Карлоттой Типтон, Фрэнк. Хотим, чтобы ты был при этом разговоре в качестве свидетеля. Держи открытыми глаза и уши, чтобы потом мог вспомнить все, что происходило. Идем.
Они остановились перед входными дверьми.
— Ну что, позвоним по домофону Карлотте, чтобы открыла нам двери? — спросил Пол. — Или лучше позвонить в какую-нибудь другую квартиру?
— Если у тебя есть ключ, то можно самостоятельно справиться с этим делом, — заметил Мейсон. — Не нужно особо хитрого ключа, чтобы открыть такой замок…
— Смилуйся, Перри.
— Смелее, Пол, открывай.
— У тебя есть ключ? — Дрейк вопросительно посмотрел на Фрэнка Холта.
— Конечно, — сказал оперативник и тотчас же открыл дверь.
— Я буду вести разговор, — предупредил Мейсон. — Вы не снимайте шляпы — это самый лучший способ притвориться полицейскими, и прицепиться будет не к чему. Пошли.
Они поднялись на лифте, нашли квартиру Карлотты Типтон, и Мейсон постучал в двери. Послышалось какое-то движение, потом донесся звук, будто кто-то тащил по полу тяжелый предмет. Наконец дверь открылась. На пороге появилась женщина и тут же сделала шаг назад при виде столь официально выглядевшей группы незнакомых ей людей.
— Что… Что это значит?
Мейсон уверенно миновал ее и вошел в квартиру. Повсюду были видны следы сборов. На диване лежали сложенные предметы туалета. Открытый чемодан, лежавший на полу, был наполовину полон. Второй чемодан, закрытый и перетянутый ремнями, был отодвинут в сторону, когда хозяйка квартиры пошла открывать дверь.
Карлотте Типтон, женщине чуть выше среднего роста, с гладкой кожей и рыжими волосами, было около тридцати лет. Она была одета в юбку и блузку, но не успела еще накраситься, и глаза у нее были слегка припухшие, что в равной мере могло быть результатом слез или злоупотребления алкоголем накануне.
Делла Стрит решительным шагом направилась к стулу, стоящему у стола, села, открыла блокнот и приготовила карандаш.
Фрэнк Холт подошел к окну, вынул из кармана сигару, сунул ее в рот и, откинув полы пиджака, засунул большие пальцы в проймы жилета.
— Ну, Карлотта, — начал Мейсон, — дело выглядит совсем плохо, не так ли?
— Что вы имеете в виду?
— Вы потеряли источник доходов.
— Это… не в этом дело. Я потеряла друга.
— Может, вы нам расскажете об этом?
— Он убит, вот и все, что я знаю.
— Он был вам дорог?
— Был другом.
— Это он платил за квартиру?
— Нет.
— Понимаю, — сказал Мейсон. — Вы уезжаете потому, что время от времени вам необходимо менять окружение?
Она ничего не ответила.
— Попробуем прояснить ситуацию, — продолжал Мейсон. — Хайнс ожидал здесь телефонные звонки. Что он делал после того, как ему звонили?
В ее глазах отразилось безграничное удивление.
— Я никогда не интересовалась делами Боба, — сказала она.
— Но вы знали, что он ожидал здесь телефонные звонки, а потом должен был куда-то звонить?
— Да.
— Вы знали, в чем дело?
— Тогда еще нет.
— И он говорил по телефону, чтобы сразу же позвонили по такому-то номеру?
— Да.
— Может быть, вы расскажете нам, что произошло вчера? Что вы знаете об этом убийстве?
— Кто вы?
— Меня зовут Мейсон.
— Боб был моим близким другом, — сказала она. — Мы хотели пожениться. Я связывала с ним большие надежды. Позже я узнала, что он содержит другую женщину.
— Кого?
— Как кого? Эту Хелен Ридли.
Мейсон бросил быстрый взгляд на Пола Дрейка.
— Вы думаете, что Роберт Хайнс содержал Хелен Ридли?
— Да.
— Вы читали сегодняшние утренние газеты?
— Нет. Я только собиралась выйти из дома. Мне не доставляют газет по утрам. Я привыкла слушать новости по радио.
— Понимаю. Каким образом вы узнали, что Хайнс содержит Хелен Ридли?
— Я заметила как-то, что он странно себя ведет, и позже узнала в чем дело.
— Как?
— Я обнаружила у него еще один ключ от квартиры в этом же доме.
— Вы знали номер квартиры?
— Он был выбит на ключе — триста двадцать шесть.
— И вы знали, кто там живет?
— Я нашла имя в списке жильцов внизу.
— И вы узнали, что квартиру снимает Хелен Ридли?
— Да.
— И это она была той таинственной особой, которой звонил Хайнс?
— Ну, я думала, что это как-то связано между собой. Да, скорее всего, это была она.
— Что происходило, когда Хайнс уходил? Вы должны были передавать сообщение Хелен?
— Нет, он всегда оставлял мне телефон, по которому я могла застать его, а если он не мог оставить номера телефона, то звонил каждые полчаса. Он строго придерживался этого правила.
— И вы не были посвящены в подробности его дел?
— Нет.
— Когда вы обнаружили этот ключ?
— Позавчера.
— И что вы сделали?
— Проверила номер квартиры и узнала, что она принадлежит Хелен Ридли.
— Вы разговаривали с Хайнсом на эту тему?
— Нет. Какой смысл расспрашивать мужчину о женщине, с которой он связан, одновременно проживая со мной? Сами подумайте.
— Так что вы сделали?
— Когда он вчера вышел от меня, я пошла за ним. Посмотрела, вызовет ли он лифт. Он спустился по лестнице на третий этаж.
— Вы спустились за ним?
— Да.
— Что он сделал?
— Вошел в квартиру той женщины.
— Постучал?
— Да, постучал и подождал минутку. Это позволило мне догнать его. Я могла смотреть вглубь коридора в щелку, приоткрыв на пару дюймов дверь с лестничной площадки.
— Никто не ответил на этот стук?
— Никто. Но он все равно вошел. Вынул ключ из кармана, открыл дверь и вошел.
— Что вы тогда сделали?
Карлотта Типтон посмотрела на Мейсона, и выражение ее лица внезапно стало враждебным.
— Скажите, почему вас это интересует? — спросила она.
— Вы не хотите отвечать? — вопросом на вопрос жестко ответил Мейсон.
— Нет, я хотела бы только знать… — она снова стала покорной.
— Ну, так что вы сделали? Прошу отвечать на мои вопросы!
— Что ж, я подождала минуту, подошла к двери и постучала.
— И что дальше?
— Никто не ответил.
— Вы что-нибудь говорили?
— Нет, только постучала четыре раза. Потом, когда никто не ответил, я обо всем догадалась: он был там с этой женщиной!
— И как вы себя повели?
— Я вернулась к себе и стала собирать вещи. Теперь мне жаль, что я не устроила скандала, — могла бы сохранить ему жизнь!
— Сколько было времени, когда он спустился в ту квартиру?
— Около двух. Может быть, без пяти два.
— А что произошло потом?
— Не было смысла больше здесь оставаться. У меня есть приятель в Денвере, который мне очень симпатизирует, я давно собиралась перебраться к нему. У меня впечатление, что он рад был бы жениться на мне, и я его очень люблю. Боба я, впрочем, тоже очень любила.
— Когда вы узнали об убийстве?
— Только поздним вечером. Услышала, как говорили об этом люди в холле.
— Вы не читали утренних газет?
— Нет. Я и вечерней вчера не купила.
— Вы уже завтракали?
— Да.
— Давно?
— Около часа назад.
— И вы не выходили, чтобы купить газету?
— Нет.
— Ваш друг был убит в этом же доме, а вы даже не купили газету, чтобы узнать подробности? — переспросил Мейсон. — Вы не пытались узнать, кто его убил?
— Хелен Ридли убила его, и полиция это знает.
— Вы когда-нибудь видели Хелен Ридли?
— Да.
— Когда?
— Я встретила ее один раз в лифте. Я поднималась на свой этаж, а она и та пожилая женщина, ее тетка или что-то в этом роде, вышли на третьем.
— Тогда вы уже знали, что Хелен Ридли ваша соперница?
— Ну да.
— Вы ничего ей не сказали?
— А что я должна была ей сказать?
— Вы внимательно к ней присмотрелись?
— Естественно.
Мейсон минуту помолчал, раздумывая, затем сказал тихо:
— Хелен Ридли ничего не значила для Роберта Хайнса. Их связывали исключительно деловые отношения.
— Что вы говорите?! У него был ключ от ее квартиры. Он…
— Конечно, ключ у него был, но эта девушка в квартире не Хелен Ридли. Хелен наняла Хайнса, чтобы он нашел ей близнеца.
— Что значит — близнеца?
— Двойника, дублера — кого-то, кто мог бы занять ее место и делать вид, что это она. Хайнс поместил в газете объявление, при помощи которого искал брюнетку строго определенного типа.
— Вы… Это правда? — глаза Карлотты Типтон округлились от удивления.
Мейсон вынул бумажник и показал ей объявление. Она прочитала и отдала ему газетную вырезку. Губы у нее задрожали, и в глазах появились слезы. Потом она внезапно закрыла лицо руками и начала рыдать.
Мейсон позволил ей нарыдаться, потом мягко сказал:
— Вы видите, мисс Типтон, ваши подозрения были совершенно беспочвенны. Вы убили его в приступе ревности, не имея никакого повода. Теперь вы, может быть, скажете, что произошло на самом деле?
— Я уже сказала вам, — ответила она, поднимая лицо, залитое слезами.
— Нет, вы не сказали. Вы пошли к этой квартире и постучали в дверь. Он не хотел открывать, поэтому вы крикнули, что знаете, что он там. Тогда он открыл. Вы ворвались внутрь. Отступая от вас, он вошел в спальню, пробовал объясниться. Вы увидели лежавший на комоде револьвер, в ярости схватили его и застрелили Хайнса!
— К чему вы стремитесь? — спросила она. — Хотите свалить на меня вину за убийство?
— Я хочу, чтобы вы сказали правду. Если это произошло иначе, то расскажите, как именно.
— Почему я должна вам все рассказывать? Почему, черт возьми, я вообще должна вам что-то рассказывать? Кто вы такой? Вы из полиции?
— Минуточку. Попробуем, по крайней мере, хоть что-то выяснить. Когда вы обнаружили, что Хайнс находится в той квартире, что вы сделали?
— Поднялась к себе и начала собирать вещи.
— Кто этот ваш приятель из Денвера?
— Я не хотела бы называть его имя.
— Но я хочу знать, кто он. Я должен знать, говорили ли вы с ним.
— Но… я… говорила с ним по телефону вчера вечером.
— Вы звонили из этой квартиры?
— Нет, я вышла и позвонила из уличного автомата.
— Как его зовут?
— Вы не можете заставить меня назвать его.
— Но вы с ним говорили?
— Да.
— И спросили, можете ли приехать к нему?
— Да.
— Во сколько это было?
— Этого я вам не скажу.
— Вы случайно не звонили ему сразу после двух часов?
— Нет.
— С какого телефона вы звонили?
— Не собираюсь больше отвечать ни на какие вопросы. Мне кажется, что вы… Вы из полиции?
— Послушайте, мисс Типтон, — быстро сказал Мейсон. — Мы ведем следствие по этому делу, выясняем все, что возможно. Вы хотите, чтобы убийца Роберта Хайнса попал в руки правосудия?
— Вы из полиции?
— Нет, я адвокат, а эти двое — детективы.
— Детективы из полиции?
— Какая разница? — спросил Мейсон. — Вы хотите утаить сведения?
— Во всяком случае, я не хочу рассказывать всего любому, кто войдет сюда и станет задавать мне вопросы. Я думала, что вы из полиции.
Наблюдая взглядом за карандашом Деллы, Мейсон сказал:
— Не знаю, почему у вас возникло такое мнение. Ни одного раза мы не утверждали, что мы из полиции. Мы просто зашли, чтобы задать вам несколько вопросов. Я сказал вам, что меня зовут Мейсон. Перри Мейсон, я адвокат.
— Ах, так вы Перри Мейсон?
— Да.
— Какое вам до всего этого дело?
— Я же сказал вам, что пытаюсь выяснить, кто убил Роберта Хайнса.
— Тогда вам нужно идти в полицию, — сказала она мрачно.
— Думаю, что действительно пойду. Ваш рассказ очень интересен.
— Я была глупой, что рассказала вам все. Вы… вы меня испугали.
— Чего вы боялись?
— Это не ваше дело.
— Вы думали, что мы из полиции. Значит, вы боитесь полиции?
Она отвернулась.
— Молчание вам ничего не даст, — сказал Мейсон. — Вы нам уже достаточно сказали и теперь ничего не выиграете, замкнувшись словно устрица.
— Я хотела бы, чтобы вы ушли отсюда, — сказала она. — Я хочу закончить сбор вещей. Кроме того, мне нечего больше вам сообщить.
— Мисс Типтон, что было первым, что вы увидели, войдя вчера днем в квартиру Хелен Ридли?
— Я не входила в квартиру. Говорю вам, что я шла за Бобом и… я не хочу больше ничего говорить. Вы можете задавать вопросы, пока у вас язык не отвалится, а я вам больше ничего не скажу.
— Но вы видели Хайнса, когда он входил в квартиру?
Она продолжала упрямо молчать.
— И вы знали, что там, на комоде, лежал револьвер?
Ответа снова не было. Карлотта Типтон сидела, сжав губы в одну тонкую злую линию. Мейсон поймал взгляд Деллы Стрит и сказал:
— Что ж, мне кажется, это все. Идемте отсюда.
Они молча вышли друг за другом из квартиры, оставив Карлотту Типтон, мрачно смотревшую им вслед припухшими глазами. В коридоре Дрейк спросил:
— Ну, Перри, и что ты об этом думаешь?
— Ничего не думаю, — улыбнулся Мейсон. — Потому что это дело полиции.
— Ты считаешь, что это она убила Хайнса?
— Конечно она. Припомни детали, Пол. Роберт Хайнс дал Аделе Винтерс номер телефона Карлотты Типтон, по которому всегда можно было связаться с ним. Схема очевидна: если кто-то звонил Хелен Ридли, то Адела Винтерс должна была поднять трубку, ответить, что Хелен в ванне, или что-нибудь в этом роде, и что она через несколько минут перезвонит. Потом должна была передать сообщение Хайнсу. Он передавал сообщение Хелен. Та же могла позвонить этому человеку, и тот не имел возможности проверить — из своей квартиры она звонит или нет. А вот как должны были развиваться события вчера днем: согласно моим указаниям, Адела Винтерс и Ева Мартелл покинули квартиру Хелен Ридли. Спустились в холл, и Адела Винтерс подумала о том, что они должны сообщить Хайнсу о своем уходе. Я не советовал ей этого, но она сама решила, что так будет лучше. Сначала она позвонила мне, чтобы получить мое согласие. Мой телефон был занят, поэтому она минуту подождала и позвонила еще раз, но снова безрезультатно. Потом она позвонила по номеру, который дал ей Хайнс: никто не поднял трубку. Вы понимаете, что это означает? Карлотта не отвечала на звонок. То есть, пока миссис Винтерс ожидала внизу, пять или десять минут в квартире Карлотты Типтон никого не было, потому что Карлотта пошла за Хайнсом в квартиру Хелен Ридли. Она собственноручно провела небольшое расследование и обнаружила, что мужчина, которого она любила, имел ключи от другой квартиры в этом же доме, квартиры, которую снимала Хелен Ридли.
— С такими доказательствами, которыми мы располагаем, — с сомнением сказал Дрейк, — ты чертовски намучаешься, чтобы доказать ее вину.
— Это окружной прокурор будет чертовски мучиться, чтобы доказать, что не она его убила, — улыбнулся Мейсон. — Он должен будет представить железное обвинение Аделе Винтерс. Может быть, я не смогу доказать, что Карлотта Типтон нажала на спусковой крючок, но наверняка смогу использовать ее для того, чтобы расшатать обвинение против Аделы Винтерс и Евы Мартелл.
— Это ты сможешь наверняка, — согласился Дрейк.
— А теперь, Пол, мы должны найти Хелен Ридли.
— Вероятно, полиция уже искала ее, — сказал Дрейк. — Похоже на то, что они совершенно удовлетворены тем, что у них уже есть, и они искали ее лишь для проформы.
Фрэнк Холт, все еще жующий свою незажженную сигару, сказал совершенно обычным голосом:
— Я немного осмотрелся, пока вы обрабатывали эту девицу, мистер Мейсон. У телефона была приколота карточка с номерами. Я стянул эту карточку — пожалуйста. Какой-нибудь из этих номеров может вам пригодиться.
Мейсон осмотрел карточку с явным удовольствием.
— Пол, — сказал он, — я почти уверен, что один из этих номеров принадлежит дереву, где свила свое гнездышко Хелен Ридли. Проработай эти номера как можно быстрее. Сколько тебе понадобится времени?
— Сколько там номеров?
— Около дюжины, — ответил Холт.
— Это большая работа, Перри. Но я могу раздобыть сведения, скажем, если повезет, в полчаса.
— Я буду у себя в кабинете, — сказал Мейсон. — Доставь мне туда сведения, и пусть кто-нибудь из твоих людей присматривает за Карлоттой. Я не хотел бы, чтобы она внезапно испарилась.