Глава 6

Мейсон, прохаживаясь взад и вперед по кабинету, услышал стук в дверь — условную дробь Пола Дрейка — и взглянул на часы: четверть десятого.

— Делла, пожалуйста, открой Полу.

— Привет, красотка, — поздоровался с Деллой Пол и повернулся к адвокату: — Господи, Перри, ну и задал ты мне работенку.

— Узнал что-нибудь?

— Думаю, мы докопались до самой грязи.

— Стреляй!

Дрейк опустился в глубокое, обитое кожей кресло.

— Твои клиентки сделали множество покупок, потом поужинали и поехали в Сиглет-Мэнор. Мои парни присмотрели за теми, кто наблюдал за женщинами. Это было нетрудно.

— Те, неизвестные, следовали за моими клиентками во время покупок и по дороге в Сиглет-Мэнор?

— Да.

— А твои люди наблюдали за ними?

— Само собой разумеется.

— А потом?

— Потом заварилась каша. Сирены, полицейские машины… балаган одним словом. Благодаря твоей идее у нас было время и мы могли заняться всем сразу.

— Рассказывай по порядку.

— Один из тех типов помчался к автомату. У моего оперативника был маленький, но сильный бинокль, и он сквозь стеклянные двери будки подсмотрел набираемый номер. Проверил, и оказалось, что незнакомец звонил в «Калифорнийское следственное агентство». Мой парень тотчас дал мне об этом знать, а я сразу же выслал оперативников, согласно твоей инструкции. На месте преступления люди из следственного агентства крутились в поисках кого-нибудь, из кого можно было бы вытянуть хоть какую-то информацию. Наконец, от одного добродушного офицера полиции им удалось узнать все, что возможно. Они получили те же сведения, что предоставят журналистам. Это, конечно, не вся история, но, наверное, большая часть.

— Хорошо. Ты выяснил что-нибудь об убийстве?

— Хайнс был застрелен прямо в лоб, предположительно из револьвера тридцать второго калибра.

— Есть ли выходное отверстие?

— Нет.

— Значит, пуля все еще в черепе?

— Да.

— Полиция достанет пулю, и можно будет проверить, из какого оружия она была выпущена.

— Да.

— Это немного упрощает дело.

— Или осложняет, — сухо сказал Дрейк. — В зависимости от того, является владельцем оружия твой клиент или кто-то другой. Во всяком случае, ребята из следственного агентства раз за разом бегали к телефону и кормили шефов информацией так быстро, как только возможно. Агентство прислало им сменщика и вызвало одного из детективов, наблюдавших за женщинами. Предполагаю, чтобы дать отчет непосредственно клиенту, который должен был придти в агентство. У нас все было наготове. И действительно, хорошо одетый мужчина, около сорока двух — сорока трех лет, ростом около пяти футов и десяти дюймов, весом сто девяносто фунтов, с рыжими волнистыми волосами, в серой шляпе, одетый в двубортный серый костюм, поспешно влетел в офис следственного агентства. Провел там где-то около получаса. Мои парни проводили его до большой роскошной машины и ехали у него на хвосте до одного из элегантных домов и там, у швейцара узнали его имя. А мы в это время проверили номер машины, что позволило подтвердить информацию швейцара.

— И кто это, Пол?

— Некий Орвил Л. Ридли.

Мейсон присвистнул.

— И какое отношение он имеет к Хелен Ридли?

— Как только прозвучало это имя, — ответил Дрейк, — я поручил просмотреть архивы одной из газет, и обнаружилось, что Орвил Л. Ридли женился на Хелен Хокут в марте сорок второго года. Ей было двадцать два года, ему — тридцать восемь. Если мы можем полагаться на эти сведения, то это должна быть та самая Хелен Ридли, что снимает квартиру в Сиглет-Мэнор.

— Этот Орвил Ридли, — спросил Мейсон, — чем он занимается?

— Кажется, он маклер.

Мейсон побарабанил пальцами по столу.

— Где он сейчас?

— Сидит в своей квартире. За ним наблюдают двое моих парней.

Мейсон отодвинул кресло.

— Поехали, навестим его, — сказал Мейсон.

— На твоей машине или на моей? — поинтересовался Дрейк.

— Где стоит твоя?

— Внизу, перед зданием.

— Хорошо, тогда поедем на твоей.

— А мне что делать? — спросила Делла.

— Находись здесь, у телефона. Мы с тобой свяжемся. Твоя помощь может вскоре понадобиться. Ничего, если ты немного подождешь?

— Ничего, мне не привыкать, — улыбнулась Делла.

— Пойдем, Пол.

Мужчины покинули кабинет адвоката. Мейсон закурил сигарету, когда Дрейк завел машину.

— Только теперь в голове начинает прорисовываться скелет этого дела, — сказал он, когда Дрейк доехал до первого светофора.

— Ты имеешь в виду появление мужа?

— И мужа, и частных детективов.

— Да, можно потянуть за ниточку, — согласился Дрейк.

— Естественно, в нашем положении мы прибавляем два к двум и получаем четыре, а потом ищем, что бы еще добавить, чтобы получить всю сумму, то есть десять. Но мы можем совершенно разумно предполагать, какие это цифры.

— И насколько разумны твои предположения? — усмехнулся Дрейк. — И вообще, что это за цифры?

— Смотри сам: жена пробует жить независимо. Муж хочет развода. Она хотела бы получить соответствующее финансовое обеспечение на будущее, но муж не собирается вести себя великодушно. Она говорит: «Отлично, справимся и без развода». Он выжидает некоторое время, убеждается в том, что это положение ему неприятно, и решает нанять детективов, чтобы найти против нее компромат. Она бегает с каким-то парнем, но настолько хитра, что понимает, когда наступает этот момент и к своим обязанностям приступают частные детективы. Нет, Пол, подожди! Что-то не подходит. Она должна была знать, что муж наймет детективов, прежде, чем они начнут работать.

— Почему ты так думаешь?

— Потому что в момент заключения договора он дал бы им адрес, а они бы нашли ее и стали за ней ходить. Но, зная, что муж намеревается нанять детективов, она устраивает все так, чтобы обмануть их. Поселяет в квартире брюнетку, похожую на себя, и обоим нужно, чтобы девушка непрерывно находилась в обществе опекунши. Таким образом, все происходит очень приличным образом. Детективы получили, вероятно, фотографию — какую-нибудь мутную карточку — и описание. Им сказали, чтобы они пошли по такому-то адресу, нашли Хелен Ридли и не спускали с нее глаз ни днем, ни ночью. Они приступили к работе — адрес сходится, квартира снята на имя Хелен Ридли, там живет брюнетка, полностью соответствующая описанию. Они начинают за ней следить. Там есть опекунша, которая живет вместе с ней и не отходит от нее ни на шаг. Муж регулярно получает рапорты, показывающие образ жизни, не допускающий ни тени обвинения. Ему это надоедает, и он поручает адвокатам составить самый выгодный в такой ситуации финансовый договор.

— А тем временем настоящая Хелен Ридли забавляется где-то в тени? — усмехнулся Дрейк.

— Полагаю, — ответил адвокат, — она старается не афишировать себя, но вряд ли проводит долгие вечера с вязанием у камина.

— Это значит, что Хайнс должен быть ее возлюбленным.

— Не похоже, — задумчиво произнес Мейсон. — Мне кажется, она слишком хитра, чтобы позволить своему любовнику крутиться около квартиры, где он может попасться на глаза детективам. Нет, у меня впечатление, что Хайнс всего-навсего был простым исполнителем, подручным.

— Был, — повторил Дрейк.

— Да, — признал Мейсон.

— Ну хорошо. И о чем ты собираешься говорить с ее мужем?

— Хочу задать ему несколько вопросов.

— А если он не пожелает на них ответить?

— Тогда я буду вынужден сам отгадывать ответы по его поведению.

— Это может быть трудно, — заметил Дрейк.

— Это может быть просто невозможно, — согласился Мейсон. — Но попытка не пытка, попробовать все равно необходимо. Известно, когда застрелили Хайнса?

— Очевидно, где-то днем. Ты же прекрасно знаешь, как работает полиция, Перри. Они не слишком распространяются, пока не получат результаты судебно-медицинской экспертизы и не найдут подозреваемого, который будет точно подходить под рамки предполагаемого времени. Полиция пустила слух, что произведена «предварительная идентификация» подозреваемого. Другими словами, у них нет оснований для возбуждения против него уголовного дела, но они не хотят его исключать, пока не найдут лучшей версии.

Мейсон покачал головой.

Дрейк повернул за угол и нашел место для стоянки.

— Это, наверное, единственное свободное место поблизости, — сказал он. — Интересующая нас квартира находится в том изысканном доме за полквартала отсюда.

Он закрыл машину, спрятал ключи в карман, и мужчины пошли вдоль тротуара к довольно красивому фасаду жилого дома.

Холл был выстлан мягким пушистом ковром, заглушающим шаги. Такие ковры обычно ассоциируются с атрибутами высокого общественного положения. Дежурный мягким голосом спросил имя жильца, с которым посетители хотят увидеться.

— Мистер Орвил Ридли, — сказал Мейсон.

— Мистер Ридли ждет вас?

— Наверное, нет. Меня зовут Перри Мейсон.

— Хорошо, а кто ваш спутник?

— Мистер Дрейк, — сообщил Мейсон. — Прошу сказать мистеру Ридли, что я адвокат.

— Ах, вы тот самый Перри Мейсон!

— Да.

— Пожалуйста, подождите одну минутку.

Дежурный записал имена, подал их телефонистке и через несколько минут подошел к Мейсону:

— Мистер Ридли ждёт вас, мальчик-лифтер покажет вам квартиру.

Мейсон и Дрейк вошли в лифт. Мальчик поднял их на пятый этаж.

— Это квартира пять-В, — сказал он. — Третья дверь направо.

Мужчина, открывший им двери, соответствовал описанию, представленному сотрудниками Дрейка. Но при личной встрече сухие слова о внешнем виде, чертах лица, весе, возрасте и прочих деталях, на которые обратил внимание профессиональный детектив, забывались под напором внутренней силы, исходившей от этого человека. Пронзительные, внимательные глаза всматривались в непрошеных гостей.

— Кто из вас Перри Мейсон?

— Я, — сказал адвокат, переступая порог и протягивая руку.

Ридли мгновение поколебался, затем пожал руку и повернулся в сторону детектива.

— Кто это? — спросил он у Мейсона.

— Пол Дрейк.

— Кто он?

— Он сотрудничает со мной.

— Юрист?

— Нет, детектив.

Ридли переводил взгляд с Мейсона на Дрейка. Наконец он резко освободил проход и сказал:

— Прошу вас, входите.

Мейсон и Дрейк прошли в квартиру. Ридли закрыл за ними дверь и провел в кабинет.

— Прошу садиться.

Посетители сели в мягкие кресла. Венецианские жалюзи, восточные ковры, отлично подобранная мебель комнаты свидетельствовали об отменном вкусе и достатке.

— Я вас слушаю, — сказал Ридли.

— Ваша жена находится сейчас в городе? — спросил Мейсон.

— Не понимаю, какое вам до этого дело.

— Откровенно говоря, не знаю, — ответил Мейсон.

— Что вы хотите сказать?

— Это может быть существенно для дела, которое я сейчас веду.

— Вы адвокат?

— Да.

— Ваши клиенты вам платят за услуги, не так ли?

— Конечно.

— И вы представляете их интересы?

— Именно.

— И только их интересы?

— Естественно.

— Но я не являюсь вашим клиентом. Вы представляете кого-то, чьи интересы могут быть противоположны моим. Если это так, то вы выступаете как мой противник. Почему же я должен отвечать на ваши вопросы?

— А почему бы вам и не ответить?

— Не знаю.

— Существуют ли обстоятельства, удерживающие вас от ответов на мои вопросы, в частности, на вопрос, где живет ваша жена?

— Даже этого я не знаю. С какой стати я должен вам отвечать?

— Попробую зайти с другой стороны, — сказал Мейсон. — Некоторые обстоятельства заставили меня заинтересоваться миссис Хелен Ридли, которая живет в доме Сиглет-Мэнор на Восьмой улице. Я хотел бы знать, ваша ли это жена?

— Почему вас это интересует?

— Пытаюсь собрать информацию.

— Какую информацию?

— Например, кто ее приятели?

— Вы уже выяснили что-нибудь?

— Вполне вероятно, мне удастся выяснить.

— Это может быть для меня интересно.

— Так значит, это ваша жена?

— Да.

— Вы живете раздельно?

— Конечно.

— И давно?

— Шесть месяцев.

— Вы подали на развод?

— Нет.

— А ваша супруга?

— Тоже нет.

— Вы собираетесь это сделать?

— Это вас не касается.

— А она собирается?

— Спросите у нее.

— Вы видите какие-либо возможности возобновления супружества?

— Это тоже вас не касается.

— Не могу сказать, чтобы вы охотно давали сведения.

— Я не собираюсь открывать свои карты, пока не пойму, что за игру вы ведете. Какова цель вашего визита?

— Вы виделись с женой в последнее время?

— Нет.

— Можно узнать, когда вы последний раз разговаривали с ней лично?

— Это было три месяца назад. Я говорю вам только то, что вы и так можете узнать. Пусть вам не кажется, что вы вытянете из меня важные сведения. Если вы так считаете, то будет лучше, если вы встанете, попрощаетесь и уйдете.

— Конечно, — сказал Мейсон, — вы не обязаны говорить то, что вам не хочется.

— Да, это очевидно, — сухо подтвердил Ридли. — По какому поводу вы заинтересовались моей женой?

— Не столько вашей женой, сколько ее квартирой.

— Почему именно квартирой?

— Сегодня днем там убит человек.

— Кто?

— Некий Роберт Доувер Хайнс.

— Вы представляете интересы человека, обвиняемого в убийстве?

— Насколько мне известно, обвинение еще никому не предъявлено.

— Ну, того, кого могут обвинить?

— Каждый может быть обвинен в убийстве, — улыбнулся Мейсон. — Судебные дела показывают, как много невинных обвинялось.

Ридли шевельнулся.

— Вы смеетесь надо мной.

— Вы делали то же самое, — заметил Мейсон. — Если, благодаря этой игре, вам удается получить от меня какую-либо информацию, вы считаете, что все в порядке. Если я выравниваю счет, то вы чувствуете себя в опасности.

Ридли неспокойно задвигался.

— У меня такое впечатление, — продолжал Мейсон, — что сообщение об убийстве вас не застало врасплох?

— Не всегда легко угадать по мне, что застает меня врасплох, а что нет.

— Я сказал только, что у меня сложилось такое впечатление.

— Может быть.

— Я действительно хотел только получить немного сведений о вашей жене.

— Зачем?

— Надеюсь узнать от вас больше, чем от нее.

— Какого рода сведения вас интересуют?

— Ваши детективы следили за ней несколько последних дней. Что им удалось узнать?

— Вы блефуете?

— А вы как думаете?

— Не знаю, потому и спрашиваю.

— Спрашивая меня, блефую ли я, вы надеетесь на честный ответ? — спросил Мейсон.

— На этот вопрос я не намерен отвечать.

— Особенно мне хотелось бы выяснить, что ваша жена делала сегодня днем.

— Откуда вы знаете, что я нанял людей, чтобы следили за ней?

— А вы не нанимали?

— Мне кажется, что это вас не касается.

— Существуют способы, чтобы это выяснить.

— Какие, например?

— Я мог бы подсказать своим хорошим знакомым из Отдела по раскрытию убийств или из окружной прокуратуры, что если бы вызвали для дачи показаний под присягой шефа «Калифорнийского следственного агентства», то могли бы получить немного интересных данных.

Орвил Ридли подумал над этим минуту и резко спросил:

— И что бы вам это дало?

— Такой ход обеспечил бы мне отличные отношения с полицией и получение от них информации по этому делу, по мере ее поступления.

— Каким образом вы напали на этот след?

— Этого я не могу вам сказать.

— Вы не монете сказать мне того, что я хотел бы знать, но требуете от меня, чтобы я открыл вам сведения, которые хотите знать вы.

— Все правильно.

— Это не равная игра.

— Действительно. Но вы можете не говорить мне этих вещей. Я могу достать их кружным путем.

— То есть, через полицию.

— Это одна из возможностей.

— Позвольте мне подумать над вашими словами, — попросил Ридли. — Помолчите, пожалуйста, несколько минут.

Он поднялся с кресла и нервно заходил по ковру. Наконец он подошел к окну, поставил планки жалюзи так, чтобы видеть, что творится снаружи. Минуту постоял с мрачным выражением лица, потом прошел в противоположный угол кабинета, закурил сигарету, затянулся два или три раза и загасил ее в пепельнице. Зазвонил телефон.

— Извините, — сказал Ридли гостям, подошел к телефону и снял трубку: — Слушаю, — какое-то время он молчал. Голос в трубке был слышен Мейсону как однотонные металлические трески. Когда они прекратились, Ридли сказал, колеблясь: — Не знаю, — снова были слышны неразборчивые звуки из трубки, наконец Ридли сказал одно слово: — Информация, — очередная серия тресков, и Ридли ответил: — Да… Да, именно… Не совсем… Кружат вокруг этого. Хорошо, спасибо. Держи руку на пульсе. Хорошо, до свидания.

Он положил трубку и подошел к столу, задумчиво глядя на Мейсона. Затем резко повернулся к Дрейку:

— А вы зачем пришли?

— Я просто был вместе с Мейсоном.

— Вы детектив?

— Да.

— Мейсон работает на вас?

— Наоборот — я работаю на мистера Мейсона.

— Чем вы у него занимаетесь?

— Чем обычно занимаются детективные агентства? Сбором информации.

— Это вы доставили ему сведения обо мне?

— Спросите у мистера Мейсона.

— Как вы раздобыли эти сведения?

— Спросите у мистера Мейсона.

— Зачем все это? — перебил Мейсон. — Мы ни к чему не придем, играя друг с другом в прятки. Я узнал, что частные детективы следят за Хелен Ридли, и попросил Дрейка, чтобы он послал своих оперативников выяснить, кто эти люди. След привел в «Калифорнийское следственное агентство», а оттуда к вам. Они позвонили вам, когда узнали об убийстве Хайнса, а вы бросились туда, чтобы узнать все лично. Потом вы вернулись домой.

Вы знаете, что подслушивание телефонных разговоров является преступлением?

— Нет, — сказал Мейсон, посмотрев ему прямо в глаза. — Правда?

На какой-то момент в глазах Ридли появилось что-то вроде одобрительного понимания. Потом он сказал:

— Ну, хорошо. Вы открыли несколько карт. Постараюсь выравнять игру. Я узнал, что у моей жены есть любовник, и, естественно, желал получить доказательства, для чего и нанял частных детективов. За ней наблюдали последние три дня. Этот тип, Хайнс, постоянно там крутился. Приглашал Хелен и ее подругу на ужин в ресторан, но моя жена никогда не встречалась с ним один на один. Я не мог понять, что все это означает. Однако, один из детективов все же получил от полиции интересующие меня сведения — при осмотре трупа обнаружены ключи от квартиры моей жены. Для полиции, а также для меня, очень существенно, как давно он их имел, как получил и для чего.

— А вы как думаете?

— Воспользуйтесь собственным воображением.

— Мое воображение иногда заходит очень далеко.

— Жена не хотела дать мне развод. Она не принадлежит к тем женщинам, которые добровольно отошли бы в тень и вели бы спокойную жизнь на окраине. У нее было шесть месяцев, она потратила кучу денег на слежку за мной. Я решил отплатить ей тем же.

— Сейчас за вами тоже следят по ее поручению?

— Сейчас нет. Но еще несколько месяцев назад она затрудняла мне жизнь на каждом шагу. За мной непрерывно ходил какой-нибудь детектив. Она прекратила слежку, потому что ничего не смогла раскопать.

— Когда вы наняли своих детективов?

— Три дня назад.

— Думаю, что мы могли бы обменяться информацией с обоюдной пользой, если бы вы захотели быть немного точнее, — сказал Мейсон.

— У меня нет привычки платить, пока не узнаю, что получу взамен.

— Женщина, за которой следили ваши детективы, не является вашей женой, — заявил адвокат.

— Не говорите глупостей.

— Я и не говорю, — пожал плечами адвокат.

— Что это означает?

— Когда вы решили следить за вашей женой, вы обратились в детективное агентство. Вы сказали, что хотите поручить им круглосуточное наблюдение за женщиной около двадцати трех или двадцати четырех лет, брюнеткой, такого-то роста и веса, с конкретными размерами талии и бюста, которая живет в квартире номер триста двадцать шесть в Сиглет-Мэнор на Восьмой улице. Вы хотели, чтобы они присматривали за ее квартирой и не отставали от нее ни на шаг, если она куда-либо выйдет. Вы хотели также знать, кто посещает вашу жену.

— Да, — согласился Ридли. — И что из этого?

Мейсон вынул бумажник, нашел в нем газетную вырезку с объявлением и протянул ее Ридли.

— Это ответ, — заявил адвокат.

Ридли дважды прочитал объявление, прежде чем понял, в чем дело.

— Ну и дурак же я, — медленно произнес он.

— Вы понимаете, что это означает, — продолжал Мейсон. — Произошла какая-то утечка информации. Кто-то заранее знал, что вы собираетесь нанять детективов. Ваша жена не хотела, чтобы за ней следили, и поэтому тут же исчезла, оставив вместо себя тщательно проинструктированного двойника. Детективы стали следить за указанной вами квартирой и женщиной, полностью отвечающей описанию, данному вами, которая и могла быть той особой, что они видели на предоставленной вами фотографии.

— Я не давал им никакой фотографии.

— Это еще больше облегчило положение мистификаторов, — улыбнулся Мейсон. — Я клоню к тому, что кто-то предупредил вашу жену. Кто-то знал о вашем намерении нанять детективов за два или три дня до того, как они приступили к работе. Теперь я хотел бы узнать, каким образом и через кого могла просочиться эта. информация.

— Вы хотите узнать! — в сердцах произнес Ридли. — А что, по вашему мнению, я сейчас чувствую?

— Я предполагал, что это вас удивит, — сказал Мейсон. — Мы могли бы объединить наши силы.

— Что вы знаете еще?

— Я выложил немного карт на стол. Когда вы откроете свои, мы сможем приступить к очередному розыгрышу.

— Скажите, — резко спросил Ридли, — случается ли, что детективные агентства дают себя подкупить? Бывает ли, что они работают на две стороны?

— Иногда.

— Что вам известно о «Калифорнийском следственном агентстве»?

— А что вам о нем известно?

— Мне рекомендовал его один из моих знакомых.

— Когда вы обратились к ним?

— Не понял?

— Сколько времени прошло с того момента, как вы обратились к ним, и до того, как детективы приступили к работе?

— Они отправились по указанному адресу немедленно.

— Это значит, что утечка произошла не по вине агентства. Потребовалось немало времени, чтобы напечатать это объявление и привести женщин на квартиру, а это должно было быть сделано до того, как детективы приступили к работе. Это значит, что утечка произошла за два-три дня до того, как вы пошли в агентство. Кто этот ваш знакомый, который рекомендовал вам «Калифорнийское следственное агентство»?

— Какое это имеет значение? Я ведь не говорил ему, для чего собираюсь нанять детективов.

— Вполне достаточно того, что вы спросили о детективном агентстве.

— Я спросил его, что он знает о «Калифорнийском следственном агентстве».

— Хорошо. Кто это был?

— Я предпочел бы не говорить вам этого.

Мейсон пожал плечами. На минуту повисла тишина. Наконец Мейсон кивнул головой и сказал своему спутнику:

— Думаю, это все, Пол. Мы уходим, — Мейсон поднялся.

— Подождите, — возразил Ридли. — Прошу вас сесть.

— У Хайнса были ключи от квартиры вашей жены, — сказал Мейсон. — Вы знали Хайнса?

— Нет.

— Я познакомился с Хелен Ридли. Она произвела на меня впечатление особы, живущей под высоким напряжением.

— Хорошее определение.

— Хайнс не был растяпой, но был какой-то невыразительный. Не могу представить, чтобы такой человек вызвал интерес у вашей жены.

— Люди бывают странными. Порой трудно угадать, кто кому может понравиться.

— Это правда. Но, все равно, Хайнс произвел на меня впечатление человека, скорее, слабого.

— Мистер Мейсон, будем откровенны. Меня не касается то, что этот человек был анемичной развалиной плохо проведенного прошлого. У него имелись ключи от квартиры Хелен, этого мне совершенно достаточно.

— Если бы он был жив, вы упомянули ли бы его в заявлении в суд?

— Я и так могу воспользоваться этим аргументом, чтобы несколько ослабить притязания моей жены.

— Это может быть обоюдоострым оружием, — предупредил Мейсон.

— Что вы имеете в виду?

— Хайнс был убит…

— Это значит, что… ах да, понимаю, — какое-то время Ридли размышлял над неожиданно открывшейся ему стороной дела, наконец сказал: — Не сходите с ума. Ведь я даже не знал этого человека. Мне не нравятся ваши инсинуации.

— Я не сумасшедший и не делаю никаких заявлений.

— Но вы опасно близки к этому.

— Вовсе нет. Для меня это не имеет значения. Мне было интересно, какую манеру поведения вы изберете при некоторых обстоятельствах. Поэтому решил продемонстрировать все аспекты дела.

— Действительно, вы обратили мое внимание на факт, которого я не заметил, — согласился Ридли.

— А он может быть существенным, — добавил Мейсон.

— Он может быть чертовски важным, — с иронией согласился Ридли. — У вас есть какие-нибудь мысли?

— Относительно чего?

— Каким образом мне лучше всего использовать факт наличия у Хайнса ключа от квартиры моей жены.

— Посоветуйтесь со своим адвокатом, — покачал головой Мейсон.

— У меня нет адвоката.

— Советовал бы вам поискать приличного специалиста. Какие рапорты вы получили из «Калифорнийского агентства»?

— Что вы хотите о них узнать?

— У вас они здесь?

— Да. То есть, вчерашние. Они присылают их каждый день ко мне на работу.

— Я хотел бы ознакомиться с ними.

— Зачем?

— Из чистого любопытства.

— Кого вы, собственно, представляете?

— Может быть, брюнетку, которая получила эту работу.

— Выступающую вместо моей жены?

— Я не назвал бы это так. Она просто получила работу.

— Вы сказали, что виделись с моей женой.

— Да.

— Где?

— В моем кабинете.

— Когда?

— В течение последних двадцати, нет, сорока восьми часов.

— А точнее?

Мейсон улыбнулся и отрицательно покачал головой.

— Чего она от вас хотела?

— Это не она хотела, это я хотел.

— И чего вы хотели?

— Боюсь, что я не могу вам этого сказать.

— В таком случае, боюсь, что не могу показать вам отчеты «Калифорнийского агентства».

— Что ж, не смею больше вас задерживать, — с улыбкой сказал Мейсон и встал с кресла. — Вы знаете адрес моего офиса на случай, если вдруг решили бы сказать мне еще что-нибудь.

— Что я получил бы взамен?

— Это зависит от того, что вы захотите мне сказать, и от сведений, которыми я буду располагать на тот момент.

— Хорошо, я подумаю над этим.

— Спокойной ночи, — сказал Мейсон.

Ридли проводил их до двери. Он был похож на игрока в покер, которому нужно немного времени, чтобы осмыслить трудную партию.

Загрузка...