Предлагая интересующимся вопросом о половых промежуточных ступенях настоящий перевод исследования доктора М. Гиршфельда, мы предпосылаем ему несколько замечаний отчасти с целью обозначить наше отношение к его труду.
Автор в других своих исследованиях и в статьях, помещенных в издаваемом им специальном медицинском журнал «Ежегодник для (изучения) половых промежуточных ступеней»[1] внес в исследование и разъяснение занимающей нас «мучительной мировой загадки» приемы и методы, свойственные его научной специальности, как врача; его взгляды на этот вопрос основаны на свойственных этой специальности наглядном изучении, опыте и вытекающей из него осторожности в выводах. Поэтому очень удачно издатель собрания «документов (большого) столичного города» Г. Оствальд поручил именно ему обработку этого отдела явлений столичной жизни; другие относящиеся сюда авторы, в особенности же открыто заявляющие себя представителями равнополого движения, начиная с инициатора этого движения в Германии К. Г. Ульрихса, вносят в рассмотрение этого вопроса совсем другие приемы; в их произведениях преобладает фантазия, иногда вполне необузданная; знакомство с этими произведениями широких кружков публики, для которых предназначено собрание «документов столичного города», едва ли принесло бы пользу и содействовало бы правильному освещению этой материи.
Строго научные исследования М. Гиршфельда и других открывают новые горизонты антропологической науке, которая так много обязана представителям научного движения в Берлине с великим Рудольфом Вирховым во главе: сам Р. Вирхов, насколько нам известно[2], не останавливался специально на вопросе о равнополых, но несомненно, что германские ученые, руководствующиеся при изучении этого вопроса антропологическою точкою зрения, должны считаться последователями великого учителя; разъяснение существования разновидности (вариэтета) вида человека (species homo), какой следует считать равнополых, представляет собою выдающееся научное открытие.
Тогда как произведения писателей, склонных идеализировать эту разновидность человека, могут прослыть в умах широких кружков публики за относящиеся к области порнографии, строго научное исследование и изложение этого вопроса всего вернее ведет к цели, достижению которой посвятил себя наш автор, на ряду со многими выдающимися представителями германской науки и публицистики[3], к защите равнополых от часто вполне несправедливых притеснений; нужно быть очень предубежденными, чтобы не вынести очень сильного впечатления от приводимых автором примеров преследований равнополых на основании вполне огульных обвинений, которым подвергаются без разбора личности очень различных нравственных свойств[4]; несомненные сатиры и пресыщенные жизнью и сношениями с женщинами развратники, ищущие в равнополой любви развлечения, ставятся на одну доску с равнополыми от рождения, у которых эта форма любви проявляется очень часто в возрасте безусловной половой незрелости, при полном отсутствии каких бы то ни было признаков специфических половых инстинкта и чувств[5]; впрочем несомненно, что современное равнополое движение, происходящее в особенности в Германии, так или иначе ведет «к переоценке ценностей».
Мы думаем, что рамки, в которых принужден был держаться автор в силу характера издания, в котором он принял участие[6], привели к тому, что следящему за ним в его «странствовании» читателю открывается может быть больше «мрачных пропастей», чем «высот»[7].
Обильные данные, сообщаемые автором о прозвищах и кличках[8], употребительных между равнополыми (впрочем, в значительном количестве оставленных нами непереведеными) внушает нам мысль о желательности составления настоящего Словаря выражений, свойственных специфически равнополым[9]: составление такого и тому подобных словарей может пролить неожиданный свет на такие лингвистические явления, как, напр., существование у некоторых племен дикарей в Америке различных наречий, разновидностей одного и того же языка, на которых говорят мужчины и женщины того же племени[10]. Читатель видит, какое выдающееся значение имеет вопрос о занимающей нас разновидности человеческого рода для антропологической науки.
В заключение мы считаем нужным выразить сожаление о том, что автор не сообщает более подробных сведений о статистике берлинских равнополых[11], тем более, что едва ли для другого города можно пользоваться такими точными, научно-обработанными, статистическими сведениями[12].
Мы снабдили наш перевод примечаниями и двумя Указателями, в которых мы приводим немецкие слова (и некоторые прозвища), перевод которых представлял большие затруднения; при этом мы часто делаем ссылки на немецко-русский словарь Ивана Павловского.
Скобками отмечены отчасти слова и целые предложения, вставленные нами в наш перевод в интересах ясности, которые не встречаются в подлиннике.