Перевод с немецкого Н. Бунина.
Принятое в американской военно-исторической литературе название сражения Второй мировой войны, известного у нас как битва в Арденнах, или Арденнская операция (1944–1945).
Английский завтрак (англ.).
Рассыльным (англ.).
Фэнзин — любительское малотиражное периодическое издание.
Участок главного удара (нем.).
Военные игры (англ.).
Крепость «Европа» (англ.).
Блицкриг, молниеносная война (нем.).
Великие синие и Большие красные (англ.).
Набор для игры по переписке (англ.).
«Солдаты земли» (нем.).
«Бункер 17» (нем.).
«Удар молотком» (нем.).
«Страна за решеткой» (нем.).
«Ритмы новой Европы» (нем.).
«Человек в оковах» (нем.).
«Война как внутреннее переживание» (нем.).
«Огонь и кровь» (нем.).
«Валли сомневающаяся» (нем.). Роман немецкого писателя Карла Гуцкова (1811–1878).
Прорыв (англ.).
Военно-морской флот (нем.).
Сокращение от английского damage points — потерянные очки.
Сокращение от английского basic resource points — базовые ресурсные очки.
Ликантроп — мифический волк-оборотень.
Латинские любовники (англ.).
Бикини — поджаренный сэндвич с ветчиной и сыром.
Здесь: зона боевого резерва (англ.).
Сокращение от английского strategic redeployment — стратегическая передислокация.
Приграничная оборона (англ.).
«НАТО: следующая война в Европе» (англ.).
«Самый длинный день» (англ.). Имеется в виду высадка союзников в Нормандии в 1944 г.
«Мир в огне» (англ.).
Свен Хассель (р. 1917) — датско-немецкий писатель, автор серии романов о Второй мировой войне.
«Судья Дредд» (англ.). Название английского комикса и созданной на его основе игры.
Испанская спортивная газета.
Честная игра (англ.).
Рита Хейворт (1918–1987) — американская кинозвезда.
Перевод H. Вильмонта.
Ханс фон Зеект (1866–1936) — немецкий военачальник, командующий вооруженными силами Веймарской республики. В 1926 г. был смещен за то, что издал приказ, разрешающий дуэли между офицерами.