ГЛАВА 6 ЗНАКОМСТВО С ОБЪЕКТОМ

Мидори Нагахара выступила с произвольной программой, включавшей в себя такую популярную классику, как вальсы Шопена и «Лунная соната» Бетховена, наряду с произведениями современной народной музыки. В этот вечер почти все столики были заняты, и в зале царила атмосфера спокойной сосредоточенности. Она пришла выступить сегодня не только из-за прилива посетителей, но также потому, что за одним из столиков сейчас ужинал её бывший преподаватель, профессор консерватории с супругой. Об этом Дайго узнал ещё вчера от официанта. А ещё он узнал, что, помимо ресторанного зала, в отеле имеется ночной клуб, где играет профессиональный оркестр.

Особого гостя было видно сразу. Щуплый пожилой господин с длинными седыми волосами сидел в обществе своей супруги, дамы несколько расплывчатых форм в коричневом бархатном платье. За одним столиком с пожилой парой сидела ещё молодая женщина в брючном костюме из синей, с блёстками, материи. Их столик находился ближе всех к Мидори, и после каждого нового исполнения они вежливо аплодировали, даже дольше, чем положено.

Мужчина, которого Дайго видел у входа в ресторан беседующим с Мидори, теперь сидел за столиком у противоположной стены, откуда, покуривая, наблюдал за ней. Со своего места он мог видеть только спину Мидори. Дайго, разумеется, в полном одиночестве, сидел за два столика от профессора и его дам. Несмотря на переполненный зал, ему хорошо был виден профиль Мидори.

Когда по окончании каждого произведения публика взрывалась аплодисментами, Мидори отвечала ей улыбкой и лёгким кивком. Но при этом она ни на кого не смотрела — только окидывала зал поверх голов холодным отсутствующим взглядом, в котором читались пренебрежение и расчёт. Дайго заметил, что поймать взгляд Мидори практически невозможно. С самого первого момента его охватило какое-то необъяснимое чувство тревоги при мысли о том, что почти рядом с ним находится женщина, которую ему суждено было встретить в определённый час его жизни. Эта тревога, это ощущение смутного страха исходили от предвкушения близящегося события — убийства той, кто сама была убийцей. Теперь он окончательно осознал, что Мидори должна стать его мишенью.

Нет, всё-таки нужно немного расслабиться. Нужно как-то свыкнуться с этой мыслью. Ведь он пока ещё не решил, готов ли совершить это. Дайго задумчиво откусил кусочек рыбы и запил белым вином. А между тем выступление было прервано антрактом.

Оставив пачку нотных листов на фортепьяно, Мидори спустилась с возвышения и подошла к столику профессора. Дайго уткнулся взглядом в тарелку, но изо всех сил насторожил слух в надежде уловить их разговор. Они обменивались дружескими приветствиями и комплиментами. Каждое слово Дайго разобрать не мог, зато уловил общее настроение. В основном ему удавалось расслышать только слово «профессор». Голос у Мидори был негромкий и проникновенный. В голосе профессора ощущались возраст и свойственные ему отеческие нотки. Что же касалось двух других женщин, то они сидели спиной к Дайго и он не услышал ни слова из того, что они говорили.

Пожилая то и дело кашляла. Она покашливала и во время выступления, но теперь, в перерыве, стала делать это чаще. Та, что помоложе, всякий раз постукивала её по спине. И всякий раз, когда разражался этот кашель, другие переставали говорить и смотрели на пожилую даму.

После двух или трёх таких раз молодая женщина поднялась из-за стола и что-то сказала. Дайго расслышал только два слова — «бабушка» и «лекарства». По-видимому, она собиралась сходить в номер за лекарствами для пожилой дамы. Она направилась к выходу, пройдя мимо столика Дайго, по-прежнему не поднимавшего глаз. Он уловил запах её косметики. В этот момент пожилая дама обернулась и окликнула её: «Фумико!» Молодая женщина остановилась.

— Да? — ответила она низким голосом.

— Наверное, мне лучше пойти к себе в номер и немного полежать. К сожалению, только не смогу дослушать концерт. — Ещё не договорив, она слегка закашлялась, отодвинула свой стул и встала.

Мидори и профессор что-то сказали, и молодая женщина вернулась к столику. Некоторое время они ещё что-то обсуждали, потом молодая женщина обняла старую даму за плечи и повела к выходу. Когда они проходили мимо столика Дайго, старушка случайно задела локтем его шею, и молодая женщина извинилась.

Даже теперь, уже подняв глаза, Дайго так и не смог её толком разглядеть. Сердце его бешено колотилось. Фумико! Ведь так назвала её старушка. До сих пор всё внимание Дайго было приковано к Мидори, а эту молодую женщину он почти не замечал. Он даже не удосужился получше рассмотреть её лицо. Неужели это просто случайное совпадение, что её зовут Фумико?

Когда женщины вышли и официант закрыл за ними дверь, Дайго отложил в сторону салфетку и встал из-за стола. Мидори и пожилой профессор о чём-то беседовали. Если сильно торопиться, то они решат, что он увязался за дамами. Стараясь ступать как можно спокойнее, Дайго направился к выходу.

Женщин он застал в конце вестибюля и, остановившись, принялся разглядывать чучело орла, выбирая подходящий момент, чтобы двинуться за ними. Потом, дойдя до коридора, ведущего в жилое крыло, он обнаружил, что женщины уже поднимаются по лестнице. С лестничного пролёта до него донеслись звуки кашля. То, что они не воспользовались лифтом в противоположном крыле гостиницы, а предпочли подниматься по лестнице, означало, что их номер находится на втором этаже.

Дайго снова помедлил, выжидая перед тем, как последовать за ними. Он снял тёмные очки и убрал их в карман. Поднявшись на второй этаж, он увидел, как женщины зашли в номер где-то посередине коридора. Пожилая вошла первой, за ней молодая.

Дайго прошёл вперёд мимо их двери, потом остановился и оглянулся. Комната № 237. Ни звука нигде — ни в коридоре, ни в номерах. Дайго затаил дыхание и ждал. Там за дверью сейчас была Фумико. Его ли это Фумико? Фумико Самэхима?

До сих пор у него оставалось подозрение, что в тот вечер она представилась ему ложным именем. Во всяком случае, такое казалось ему более вероятным. С другой стороны, Мидори Нагахара оказалась настоящей, а значит, имя Фумико Самэхима тоже могло быть невымышленным. Возможно, причиной такой недоверчивости просто-напросто стал присущий ему пессимизм. Ведь женщина по имени Фумико была некоторым образом связана с Мидори. Пожилой профессор оказался бывшим преподавателем Мидори, а эта Фумико имела к нему какое-то близкое отношение.

Размышляя таким образом, Дайго вдруг догадался, что Фумико, предвидя его появление сегодня вечером в отеле, могла воспользоваться случаем, чтобы показаться ему. Продолжая смотреть на дверь, он постарался собраться с духом. Он мечтал приехать в Хаконэ с самого Нового года и шестого января наконец позвонил в Токио, чтобы заказать себе авиабилет. Поскольку он сказал жене, что это будет рабочая поездка, ему пришлось заказать билет на своё настоящее имя. Что, если Фумико всё это время следила за ним и, узнав о его приезде, устроила так, чтобы тоже оказаться сегодня вечером в отеле? Вспомнив о том, какую смекалку и находчивость она проявила, прислав ему сначала письмо, а потом выступив в роли таинственной женщины, исчезнувшей без следа после убийства Йосими, он понял, что и такое тоже возможно.

От этих мыслей ему пришлось оторваться, потому что дверь в номер 237 вдруг отворилась. В смятении он поспешно отбежал на несколько шагов. Толстый ковёр под ногами позволил сделать это бесшумно.

Фумико вышла из номера, затворив за собой дверь, прошла немного по коридору и остановилась перед дверью в номер 236. Достав из сумочки ключ, она отперла дверь и вошла.

Дайго, стоявший вдалеке, сумел рассмотреть её только сзади. Она была среднего роста и средней комплекции — в общем, иными словами, имела правильные пропорции — и носила короткую стрижку.

Некоторое время спустя она вышла из номера в накинутом поверх костюма шерстяном жакетике. Дайго, притаившийся в конце коридора, надеялся, что она его не заметит. Он стоял как вкопанный, пока она шла по коридору к лестнице. Всё, что произошло, казалось ему чем-то нереальным.



Дайго тотчас же покинул отель и направился к шоссе, где зашёл в придорожный ресторанчик, чтобы убить время до девяти. Перед уходом он видел, как Фумико вернулась в ресторанный зал. Заглянув туда, он видел, как Мидори, пожилой профессор и Фумико о чём-то беседовали. Мидори, несомненно, собиралась вскоре снова занять своё место за фортепьяно. Так или иначе, Дайго решил не искушать судьбу и не приближаться к Фумико, пока все трое были вместе. В то же время, болтаясь в пустом вестибюле, он тоже мог привлечь к себе внимание, а ведь ему нужно было постараться, чтобы служащие «Эмеральд вью» не запомнили его в лицо. Поэтому он решил переждать время в придорожном ресторане, где имелась площадка для гольфа и где он мог оставаться незамеченным.

Он никогда не видел какой-то там магии в цифре «девять», просто выбрал этот час, потому что решил, что старый профессор наверняка уйдёт в это время к себе в номер отдыхать. Судя по голосу, ему было около семидесяти, да и жена его явно была не в добром здравии.

Скорее всего пожилые супруги поселились в номере 237, а Фумико — одна в 236-м. Если это та Фумико и если она знает о его присутствии, то, оставшись одна, наверняка захочет как-то связаться с ним. С другой стороны, если всё окажется именно так, как он себе представил, то юная дама вряд ли позволила бы выманить себя из отеля после девяти вечера.

В придорожном ресторане Дайго подошёл к телефону-автомату. Он выбрал один из четырёх имеющихся — тот, возле которого не было очереди, — и в 9.06 позвонил.

Ему ответил мужской голос, и Дайго попросил соединить его с номером 236.

— Двести тридцать шестой номер? Это, должно быть, мисс Нарусэ?

— Совершенно верно.

— Подождите минуточку.

В телефонной трубке послышались гудки, потом молодой женский голос.

— Могу я поговорить с Фумико Нарусэ?

— Да, это я.

— Ага… а я… — Дайго чуть было не выпалил своё настоящее имя. Ведь она могла быть в комнате не одна. И скорее всего это была та самая Фумико. В конце концов, Самэхима — это не её девичья фамилия.

— Простите, я только хотел узнать, не та ли вы женщина, с которой я познакомился не так давно во время путешествия.

— Вы путешествовали? Где? — удивлённо спросила Фумико.

— Я был во Франции. В Париже.

Несколько мгновений женщина молчала, потом вдруг словно бы припомнила:

— Ах, ну да…

Грудь Дайго сковало какой-то щемящей болью.

— Вы имеете в виду тот тур два года назад? — продолжала Фумико в самой что ни на есть бесстрастной манере.

Возможно, она решила остаться неузнанной, пока не представится случай встретиться с Дайго лицом к лицу. Такая мысль мгновенно осенила Дайго.

— Да, мы с вами были в одном туре. Сегодня вечером я увидел вас в ресторане отеля и сразу вспомнил.

— Ну надо же! А мне, знаете ли, уже звонили несколько человек, побывавших в той поездке.

— Простите, что надоедаю вам, но мне очень хотелось бы узнать, нельзя ли нам встретиться?

— А где вы сейчас?

— Недалеко от вашего отеля.

И снова Фумико ответила не сразу.

— Хорошо. Я спущусь в вестибюль через несколько минут.

— Как это здорово! Хотя нет… В вестибюле не очень раскрепощённая атмосфера. Что, если нам встретиться в ночном клубе? Это в правой стороне от вестибюля, там тихо и спокойно.

— Да, я знаю это место.

Этот ответ лишний раз убедил Дайго в том, что она действительно была хорошо знакома с отелем «Эмеральд вью». Такого, разумеется, следовало ожидать только в том случае, если она была той самой Фумико.

— Значит, договорились. Встречаемся там через несколько минут.

Повесив трубку, Дайго почувствовал, что весь взмок от пота. Однако он быстро сообразил, что ему нельзя терять ни минуты — ведь от шоссе до отеля шесть или семь минут ходьбы.

С озера дул холодный ветер, вызывая неприятные ощущения в липком от пота теле. Дайго пустился бежать.

Ночной клуб показался ему просторнее, чем ресторанный зал. Столики здесь стояли вдоль стен, посередине возвышалась площадка для оркестра, но сейчас она пустовала. Перед ней — свободное место для танцев.

Дайго остановился в дверях, чтобы перевести дух и оглядеть зал, утопавший в оранжевом свете. Кое-где за столиками сидели люди, но общая атмосфера здесь была тихой и спокойной. Как и вчера, когда он заглядывал сюда. Праздники прошли, да и день был будний, поэтому отель выглядел опустевшим. Среди разрозненных кучек посетителей он не увидел никого, похожего на Фумико. По-видимому, она ещё не пришла.

Дайго вздохнул с облегчением и устало опустился за ближайший столик. Он только успел достать платок, чтобы отереть мокрое лицо, как в зал вошла женщина — овальное личико, короткая стрижка. На ней было чёрное платье с цветастым узором, но Дайго сразу узнал её по накинутому на плечи жакету. Конечно же, это была Фумико. До этого она была одета совсем по-другому, но он узнал её по походке.

Дайго весь напрягся. Фумико вышла на середину зала и огляделась по сторонам. Тогда Дайго помахал ей рукой, и она подошла к его столику.

Лет около тридцати, округлый овал лица, изящно изогнутые брови, пухлые губки, крупный нос и узкий подбородок — на первый взгляд она производила впечатление человека из простой семьи.

Растянув губки в искусственной улыбке, Фумико тоже пристально изучала Дайго.

— Добрый вечер. Ну наконец-то наша встреча произошла. — Дайго постарался приветствовать её как можно радушнее и предложил ей сесть.

Фумико огляделась, обнаружила, что за соседними столиками никого нет, и села напротив Дайго. Она снова принялась сосредоточенно изучать его, словно пытаясь припомнить, встречались ли они раньше.

— Ну-ка, ну-ка… если не ошибаюсь, не вы ли были в той поездке с каким-то другом? Насколько я помню, он занимается рекламным бизнесом, — проговорила Фумико низким голосом.

Теперь Дайго узнал этот голос, разговаривавший с ним по телефону. А вот в тот вечер во Франции голос у Фумико был более глубокий и хрипловатый. Может быть, она была тогда простужена.

— А вы, если я ничего не перепутала, кажется, школьный учитель.

Дайго был озадачен. Неужели она нарочно выбрала этот окольный путь, чтобы сообщить ему что-то?

— Вы, кажется, преподаёте в миссионерской школе для девочек, только вот, боюсь, имени вашего я не припомню.

— Меня зовут Икэгами. — Под этим именем Дайго зарегистрировался в гостинице.

— Господин Икэгами. Да-да, кажется, я начинаю припоминать. Вы были так добры во время той поездки.

К ним подошёл официант с горячими полотенцами, чтобы принять заказ.

— Что вы будете пить? — спросил Дайго.

— О-о, мне совершенно всё равно.

Дайго вдруг заметил, что горло у него абсолютно пересохло. Он заказал пиво и закуску к нему. Вытерев руки горячим полотенцем, он почувствовал дрожь во всём теле.

До сих пор он был свято уверен, что, встретив Фумико или, точнее, ту женщину, он сразу же узнает её. Это была своего рода интуитивная уверенность. Но сейчас, когда некая Фумико сидела перед ним, он никак не мог понять, та ли это женщина, с которой он познакомился тогда во Франции. Своими чертами она напоминала ему кого-то, но кого — он пока не готов был определить. Ведь если на то пошло, он не видел ни лица, ни фигуры женщины в тёмной гостиной «Шато Шанталь».

Когда-то давно, во времена студенчества, Дайго довелось провести каникулы в молодёжном лагере. Там они с друзьями развлекались народными танцами. Даже при горящем костре вечерами было так темно, что они не могли разглядеть лиц своих партнёрш. И вот что странно — часто меняясь партнёршами, они интуитивно узнавали свою, когда она, пройдя круг, возвращалась к ним. Они не вели счёт этому обмену и тем не менее как-то узнавали её, и в этом было что-то волнующее. На следующее утро он обошёл весь лагерь в поисках своей партнёрши, но так и не вычислил её. Воспоминания об этих далёких событиях всплыли сейчас в мозгу Дайго со всей живостью.

Видимо, он обладает хорошей способностью ощущать предметы в темноте, способностью даже более острой, чем обычное зрение. Хотя нет, это вовсе не так. То, что произошло между Дайго и Фумико в тот вечер, было каким-то глубоким, откровенным взаимопроникновением душ. Дайго до сих пор считал, что такой контакт случается у человека только раз в жизни. Вот почему он был искренне уверен, что узнает Фумико с первого взгляда. С другой стороны, если это не та Фумико, то она должна была бы показаться ему довольно странной личностью.

Если же это та самая Фумико, то тогда понятно, почему она так осторожничает. Чётко не будучи уверена, что это он, она может не открываться ему сама. Даже если ей заранее удалось узнать о его приезде, она всё равно не знает его в лицо. Уж кто-кто, а он-то не должен забывать, что эта женщина уже осуществила часть своего плана. А ещё не исключено, что она может считать Дайго детективом.

Дайго решил отвечать ей в естественной и в то же время уклончивой манере. Всё, что он мог, — это внимательно слушать и подыгрывать ей. Когда официант наполнил их бокалы пивом, Дайго поднёс свой к губам, и Фумико ответила тем же жестом.

— Значит, вы с Мидори старые знакомые?

— О-о! А вы знаете Мидори? — удивилась Фумико.

— Нет, я бы так не сказал. Просто я слышал, что она приходится дочерью хозяевам этого отеля и иногда играет здесь на фортепьяно, поэтому и решил заглянуть сюда сегодня и послушать её игру.

— Да, она хорошая исполнительница. Сегодня она выступала с особой программой для моего дядюшки.

— Вашего дядюшки? Значит, это с ним я видел вас в ресторане?

— Да. Мидори училась у него музыке в консерватории. Теперь он, правда, больше не преподаёт, но ещё трудится в консерватории. По-моему, Мидори была одной из его последних учениц.

— А та женщина, что была с ним, — это его жена?

— Да. У них есть традиция каждый год на летние и зимние праздники приезжать в Хаконэ, и я обычно сопровождаю их. У тёти плохое здоровье, к тому же я работаю ассистентом у дядюшки в консерватории.

— Понятно. Значит, вы с Мидори дружны.

— Нет, я бы этого не сказала. Я видела её всего раза три-четыре — здесь и дома у моего дяди. — Эти слова прозвучали абсолютно естественно.

Однако у Фумико явно было что-то на уме, и от этого Дайго чувствовал себя всё более и более неуютно. Несмотря на заранее избранную им оборонительную позицию, он всё же решил попробовать продвинуться хотя бы на один шажок.

— А как часто вы бывали во Франции?

— Я была там трижды, включая тот самый тур.

— А одна вы когда-нибудь туда ездили?

— Нет, я всегда ездила туда с друзьями, а однажды с тётей и дядей.

— И где же вы там побывали? Где проводили большую часть времени? Я вот, например, предпочитаю южные предместья Парижа, нежели сам город. — Эти слова он произнёс, понизив голос и глядя Фумико прямо в глаза. — Мне очень нравится район Луары — Фонтенбло и Барбизон.

Невинно моргая глазками, Фумико сказала:

— Старинные замки на Луаре прекрасны, это верно. Но я пока не бывала нигде, кроме Парижа. Только вечно планирую куда-нибудь съездить, а заканчивается тем, что провожу всё время в магазинах на Елисейских полях. — Фумико поджала губки и беззвучно рассмеялась.

Это выражение на её лице вызвало у Дайго смутные воспоминания. Теперь он наконец понял, кого напоминала ему Фумико, — его бывшую одноклассницу. Они вместе учились в школе в крохотном городке на острове Кюсю, где он родился и вырос. Его родители были бедными фермерами, а вот девочка была из семьи, на протяжении нескольких поколений владевшей частной клиникой. В школе она принадлежала к компании, состоявшей из других богатых детей, и постепенно Дайго утратил с ней всякие контакты, с тех пор они всё меньше обращали друг на друга внимание.

Однажды эта девочка заболела и пропустила две недели занятий. Когда она вышла, она попросила у Дайго его конспекты. Несмотря на то что обычно они мало общались, она попросила их потому, что Дайго считался в классе самым лучшим учеником. Дайго, разумеется, не мог ей отказать, поэтому не только согласился переписать для неё конспекты, но даже выразил готовность принести их к ней домой. Своё обещание он выполнил, и вот однажды, холодным дождливым днём в начале зимы, он принёс их ей домой, где его пригласили в гостиную и налили чаю. Девочка вручила ему прямоугольную коробку, обёрнутую в красивую упаковочную бумагу, сказав, что это подарок для него. Как ему тогда показалось, она хотела, чтобы он поскорее ушёл, что он и сделал, пробыв в гостях не больше пятнадцати минут.

Дома Дайго раскрыл свёрток, содержимым которого оказался набор знаменитых импортных карандашей фирмы «Кросс». Будь это конец истории, о нём не стоило бы и вспоминать, но позже он узнал, что в тот день у девочки был день рождения и, когда он принёс ей конспекты, она отмечала это событие в компании избранных одноклассников. На вечеринке были мальчики и девочки, так что когда в самом её разгаре Дайго явился с конспектами, юная хозяйка поспешила избавиться от него, вручив ему подарок. Впоследствии ему было очень обидно, что она не пригласила его принять участие в празднике, а просто отделалась от него этим набором модных карандашей. Он не то чтобы рвался войти в круг её близких друзей, просто ему было бы гораздо легче, если бы она поступила порядочно и пригласила его на праздник. Атак он чувствовал себя уязвлённым и обделённым. Возможно, она не считала нужным общаться с людьми, принадлежащими к более низкой социальной прослойке.

Позже, уже закончив школу, он узнал, что она поступила в женский колледж в Нагасаки. Наверное, она встретила какого-нибудь симпатичного молодого человека, который был ей ровней, вышла за него замуж, и теперь он унаследует принадлежащую её семье частную клинику.

Семья Дайго была настолько бедна, что не могла себе позволить отправить его, старшего сына, учиться в колледж. Но на способного юношу обратили внимание учителя и пообещали его родителям, что оплату учёбы в колледже и проживания возьмёт на себя школа.

Теперь его родителей уже давно не было в живых, а их крохотную ферму унаследовал младший брат Дайго, он умудрялся вести хозяйство, работая при этом на фабрике.

Та Фумико, что сидела сейчас перед ним, улыбаясь, напомнила ему девочку, попросившую конспекты. Она была похожа на его бывшую одноклассницу и носом, и губами, и даже голосом. Такой тип женского лица стал для Дайго символом всего, что вызывало в его душе целую череду негативных эмоций, включавших в себя такие чувства, как раздражение, обиду и унижение. Не исключено, что он понял это с самого первого момента и всё же неосознанно старался отмахнуться от этого факта.

Свет в зале вдруг погас, и вместо него в центре забил яркий луч прожектора. В его белом пятне появились четверо или пятеро музыкантов и певица в блестящем чешуйчатом платье. Начиналась вечерняя программа.

Привыкнув к темноте вокруг себя, Дайго посмотрел на Фумико и уже в который раз был поражён. Развернув свой стул и приготовившись смотреть шоу, она теперь сидела к нему спиной. В мерцающем свете белели только её лицо и ноги. У неё были на удивление красивые ноги — длинные, стройные, гладкие. Ему снова вспомнились тот вечер и женщина, сидящая в кресле французской гостиной, её профиль и ноги, освещаемые вспышками молний. И снова он начал терзаться вопросом: Фумико это или нет? Та же манера говорить, та же искусственная улыбка… А что, если кто-то пытается выдать себя за неё? Неужели сейчас, в темноте, она не может подать ему какой-нибудь знак? Дайго вспомнился прилив страсти, охвативший их обоих в тот вечер.

Только вряд ли подобное опьянение могло бы вернуться к ним, даже если это та Фумико. Да и откуда оно теперь возьмётся? Воссоздавая в памяти физиологическую и эмоциональную приподнятость того момента, Дайго вдруг заметил, что лицо и голос женщины словно бы приняли тот желаемый им образ, и теперь он изменил своё отношение к ней. К тому же темнота позволяла ему увидеть эту женщину в новом свете. А между тем она вдруг обернулась к нему.

— Боюсь, мне скоро пора будет уходить. — Она вытянула к свету руку, чтобы посмотреть на часы. — Моей тёте необходимо вовремя принимать лекарство. Она страдает астмой, и сегодня ей, кажется, было хуже.

В её тоне прозвучал намёк на то, что, может быть, завтра… Возможно, у него ещё есть шанс встретиться с этой женщиной, мелькнуло в голове у Дайго.

— Ну что ж, спасибо вам большое. Боюсь, с моей стороны было весьма неучтиво оторвать вас в столь важный момент. — Дайго старался говорить спокойно и взвешенно. — Как долго вы здесь пробудете?

— Наверное, до послезавтра.

— Понятно. Я остановился здесь в гостинице «Фумотокан», так что если вы… То есть я хочу сказать, что приду сюда завтра вечером примерно в это же время.

Фумико ответила ему очаровательной улыбкой и слегка кивнула. Дайго снова вспомнилась богатая девочка, подарившая ему набор дорогих карандашей.

Когда она собралась уходить, Дайго вдруг окликнул её:

— Постойте! Я хотел спросить вас ещё кое о чём. Какими иероглифами вы пишете своё имя?

— «Фуми» в моём случае означает «слово», а «ко» — это просто стандартное «ко».

— Понятно. А мне почему-то казалось, что в вашем имени участвует «Фуми», означающее «история».

Она ещё раз посмотрела на часы и поспешила прочь.

Весь следующий день Дайго провёл в своём номере в гостинице. Вдень его приезда погода совсем не радовала, но со вчерашнего дня начала заметно улучшаться. Теперь облака расчистились, небо стало синим, и стало существенно теплее.

Горничные, по-видимому, недоумевали, как в такой прекрасный день можно сидеть в номере, но у Дайго было над чем поразмыслить, поэтому он предпочёл затворничество. Поскольку Фумико не раскрылась перед ним вчера, ему, очевидно, придётся как-то доказать ей, что он тот самый Кохэй Дайго и что теперь они могли бы тайно общаться.

Вчера во время расставания он нарочно завёл разговор о правильном написании имени Фумико. Тем самым он давал ей понять, что ищет женщину, которую встретил во Франции. Но она так и не позвонила ему, хотя он прождал до самого вечера. В девять он отправился в ночной клуб «Эмеральд вью».

По пути он заглянул в ресторанный зал, но ни Мидори, ни Фумико не увидел. Зато там опять сидел всё за тем же столиком у стены мужчина, которого Дайго видел в вестибюле с Мидори.

Сегодня в ночном клубе было совсем тихо. Дайго теперь пожалел, что не выбрал другое место для встречи. В последние дни он стал приходить сюда так часто, что люди могли заметить и запомнить его. Возможно, ему даже следовало с самого начала поселиться в этом отеле. Он решил, если Фумико появится сегодня, пригласить её куда-нибудь в другое место, где они могли бы остаться наедине.

До сих пор он, похоже, всё делал не так. Впрочем, наверное, не стоит так сильно беспокоиться насчёт его частых появлений в «Эмеральд вью». Ведь он пока ещё не решился совершить что-либо дурное. Дайго попытался переключить мысли на что-нибудь приятное. Ему необходимо было расслабиться. Сегодня вечером ему, возможно, предстоит снова встретиться с Фумико.

Как и вчера, в половине десятого погас свет, и началась программа. Дайго просидел за столиком до половины одиннадцатого, но Фумико так и не появилась.

Эта женщина явно была не той Фумико, которую он знал. Просто так уж совпало, что их имена одинаково произносились. И в этом не было ничего странного — ведь Фумико не такое уж редкое имя.

Он считал свою Фумико какой-то волшебницей, он приписал ей сверхъестественные возможности, думая, что она появится здесь в отеле. По-видимому, он переусердствовал. То, что у этой новой Фумико были хорошенькие ножки, вовсе не означало, что она та же самая женщина, которую он встретил в Барбизоне. И вообще, разве можно так полагаться на столь мимолётные воспоминания? Нет, он явно поспешил с выводом, вообразив, что Фумико Нарусэ — та самая женщина, которую он ищет.

Дайго не мог представить себе черт лица той Фумико, которую искал, но он был свято уверен, что она нисколько не похожа на ту женщину, что он встретил здесь, в Хаконэ. Придя к такому заключению, он испытал существенное облегчение. Когда в половине одиннадцатого шоу закончилось, он покинул клуб.

Пока он шёл по коридору, его начали одолевать беспокойные мысли. Сегодня вот уже три дня, как он находится в Хаконэ. Если завтра он не вернётся в Фукуоку, жена может что-нибудь заподозрить. Вообще-то он уже звонил жене сегодня днём и сказал ей, что, возможно, вернётся завтра. Зимние каникулы были на исходе, скоро должны были возобновиться занятия, и в университете, что вполне понятно, могли хватиться его.

Но как бы там ни было, а за эти три дня он хорошо разглядел Мидори Нагахара и выяснил, где она живёт. Единственное, чего ему так и не удалось, — это установить контакт с Фумико. Он по-прежнему полагал, что мог бы обнаружить её пребывание только через её отношения с Мидори. У него не оставалось сомнений, что этих двух женщин связывает что-то важное.

В вестибюле Дайго снова увидел того самого мужчину, который два дня назад разговаривал с Мидори и сидел один за столиком в ресторане. Сейчас он появился из жилого крыла отеля и исчез в противоположном направлении.

Застыв на мгновение, Дайго смотрел ему вслед. Ему вспомнилась его первая встреча с этим человеком. Тогда он, кажется, рассказывал Мидори что-то смешное, и она смеялась. Позже, анализируя увиденное, Дайго решил, что их отношения очень похожи на дружеские. В то же время они не очень-то походили на близкие отношения. Подтверждением этому можно было считать тот факт, что мужчина сидел за спиной у Мидори, когда она играла. Дайго тогда, помнится, ещё заметил слегка циничную улыбку, появлявшуюся на губах мужчины всякий раз, когда Мидори чуточку сбивалась в игре.

Дайго постоял немного, потом последовал за ним по коридору. В тёмном углу он остановился, чтобы достать чёрные очки. Он не надевал их со вчерашнего вечера, когда следил за Фумико на этаже, где располагался её номер. В коридоре он обнаружил газетный и аптечный киоски, игровой зал, а напротив — дверь со старомодными серебряными буквами «БАР». По сравнению с рестораном это, судя по всему, была старая часть отеля. Ни в зале среди игровых автоматов и бильярдных столов, ни у киосков Дайго так и не увидел человека, которого искал.

Дайго вошёл в бар, где во всю длину узкого помещения тянулась стойка. Тусклые светильники придавали этому месту какой-то заброшенный вид. Дайго сразу увидел того, за кем следил. В дальнем углу бара мужчина в костюме разговаривал по телефону. Кроме него, здесь было ещё двое посетителей — они сидели в середине зала, беседуя и выпивая.

Дайго устроился примерно посередине между ними и мужчиной у телефона. Он обратил внимание, что окна бара, как и в ресторане, тоже выходят в сад, полого спускающийся к озеру. За спиной у незнакомца была дверь, как раз ведущая в сад. В раздвинутые занавески Дайго мог смутно разглядеть кусочек сада и берега, освещённого фонарями. Время от времени мощные порывы ветра сотрясали дверь.

Пожилой бармен в белой рубашке и переднике выслушал заказ Дайго с обычной для его профессии скучающей физиономией. Покосившись в сторону, Дайго заметил, что незнакомцу уже подали бутылку виски и стакан. Из этого можно было заключить, что незнакомец падок на спиртное. Может, каждый раз вот так заходит сюда после ужина пропустить несколько стаканчиков перед тем, как отправиться к себе в номер.

Дайго заказал себе порцию разбавленного виски. Он не то что был против спиртного, просто считал себя не особым любителем выпить. Кроме того, именно сейчас он чувствовал необходимость в полном самоконтроле.

А между тем незнакомец, похоже, вёл какой-то деловой разговор, то и дело давая распоряжения кому-то на другом конце провода. Он употреблял какие-то технические термины и иностранные слова и часто упоминал доллары и марки, хотя, о каком бизнесе шла речь, Дайго было непонятно.

Закончив телефонный разговор, от которого у мужчины, по-видимому, пересохло в горле, он потянулся к своему стакану и основательно приложился к нему. Только теперь он, похоже, заметил неподалёку Дайго и повернулся к нему.

У него были широкий лоб, слегка вьющиеся волосы и большие глаза. Гладкое, холёное лицо буквально лоснилось. Судя по тёмному костюму и тёмно-красному, в крапинку, галстуку, он принадлежал к тому типу мужчин, которые привыкли уделять внимание своей одежде.

Когда их взгляды встретились, Дайго, словно учтиво извиняясь, улыбнулся. Мужчина ответил ему дружеским кивком.

Дайго с первого взгляда понял, что незнакомец относится к тем, кто скорее предпочитает выпить, нежели поесть. Так оно и было: тот опрокинул подряд три порции виски. Дайго припомнился вчерашний вечер — тогда мужчина много курил и совсем мало ел. Вот и сейчас он опять махнул рукой бармену, требуя четвёртую порцию.

Этот стакан опорожнил бутылку до дна, но бармен тут же поставил вместо неё новую. На пустой бутылке был прикреплён личный ярлычок с именем незнакомца. Заменяя её, бармен перевесил бирку на новую, полную бутылку. К сожалению, со своего места Дайго не сумел разглядеть имени на ярлыке. Зато теперь стало ясно, что незнакомец является здесь частым гостем.

Он сел лицом к стойке и закурил сигарету, с явным удовольствием выдувая дым прямо перед собой.

— Простите, что отвлекаю вас, но… — обратился к нему Дайго и, когда мужчина повернулся, продолжал: — Не вас ли я видел недавно в вестибюле с Мидори Нагахара? Вы что же, хорошо с ней знакомы? — Дайго говорил с кансайским акцентом и теребил в руках очки.

— Да, мы с ней знакомы уже некоторое время.

— Понятно. А она хорошая исполнительница. Я надеялся сегодня снова услышать её игру, но мне не повезло. А потом я случайно увидел в вестибюле вас и решил, что мы могли бы немного поболтать, вот и пошёл за вами сюда.

Может, он переусердствовал, сказав это? Дайго даже испугался, но понял, что теперь уж отступать нельзя.

— Вы хотите со мной поговорить? — Незнакомец рассмеялся, но, по-видимому, остался доволен. Судя по всему, он был далёк от снобизма и теперь с нарочитой любезностью ждал, что скажет дальше Дайго.

— Да. Я работаю управляющим в ночном клубе на озере Бива. Моя фамилия Ямасита. А ваша?

— Умэдзаки. Я из Токио.

Дайго полез в карман за визитной карточкой. Его собеседник сделал то же самое. Когда он выложил карточку на стойку, Дайго сказал:

— О, простите. Кажется, я забыл свои визитки в другом пиджаке.

На карточке Умэдзаки было написано: «Садао Умэдзаки, директор-распорядитель, OS Trading Company».

— А чем вы занимаетесь? Я случайно слышал ваш телефонный разговор несколько минут назад. Вы употребляли какие-то очень сложные технические термины.

— Ничего подобного. У нас просто торговая компания. Мы импортируем сельскохозяйственное оборудование из Западной Германии, в основном специализированную технику.

— Надо же, как интересно. Только хотелось бы вернуться к прежней теме. Я вот, видите ли, всё думаю, смогу ли ангажировать Мидори, чтобы она играла в нашем клубе?

— Не знаю, согласится ли она поехать на озеро Бива. Честное слово, даже не знаю. — Умэдзаки откинул назад голову и улыбнулся, поднося к губам стакан.

— Вчера я, что называется, припёр к стенке одного здешнего официанта и выспросил у него её имя. А ещё я узнал, что она дочь владельцев этого отеля, окончила консерваторию и играет здесь, когда есть настроение.

— Да, примерно так оно и есть. Она очень гордая женщина и определённо не нуждается в деньгах. Скорее всего она отклонит ваше предложение и не поедет в такую глушь, как Кансай.

— Наверное, если бы речь шла о Токио, то тут всё зависело бы от клуба.

— После окончания консерватории она некоторое время играла в клубах Токио. Отец её был против и в конечном счёте заставил её вернуться сюда. Тут она даёт частные уроки нескольким детишкам. Жизнь здесь для неё всё равно что ссылка.

Умэдзаки говорил о Мидори с воодушевлением, однако чувствовалось, что между ними существует очевидная дистанция. Возможно, оттого, что он был немного пьян, но, говоря о Мидори, он напускал на себя всё тот же несколько циничный вид — как вчера вечером, когда Мидори допускала ошибки в исполнении.

— Насколько я понял, у неё ещё есть младшая сестра.

— Да. Она на два года младше Мидори. Правда, я слышал, что они только наполовину сёстры, хотя похожи.

— Как думаете, сколько им лет?

— Мидори двадцать семь, а её сестре двадцать пять.

— А младшая сестра тоже музыкант?

— Нет, младшую зовут Аканэ, и она художница. Рисует.

— Они что же, единственные дети в семье?

— Да. — Умэдзаки кивнул, как-то грустно улыбнувшись.

— Наверное, такие очаровательные барышни уже с кем-нибудь помолвлены? — Ещё произнося эти слова, Дайго сообразил, что поторопился с этим вопросом. У Умэдзаки могло сложиться о нём неправильное впечатление. Однако Дайго чувствовал, что выбрал нужную колею. Во всей здешней округе ему некого было расспросить о Мидори. Дайго заказал себе ещё одну порцию виски и продолжил тему: — Вы уж меня простите за такое любопытство — а какие у вас отношения с ней?

— Нет-нет, вы меня ничуть не смутили. Может, я и выгляжу как-то беспечно, по-холостяцки, но я женат, и у меня есть семья. — Умэдзаки выставил вперёд пухлый безымянный палец на левой руке и продемонстрировал Дайго своё платиновое обручальное кольцо. С напыщенным видом он несколько раз помахал в воздухе этой рукой. — По правде говоря, Мидори относится к тем немногим людям, с которыми я могу совершенно свободно и открыто разговаривать о чём угодно, что называется, на любые темы.

Дайго рассмеялся.

— Нет-нет, это правда. Вот сами спросите её и тогда убедитесь, что это так.

Умэдзаки уже порядком накачался, поэтому его чуточку мотало, когда он повернулся и махнул в сторону двери. Кажется, он пытался намекнуть, что у него с Мидори здесь назначена встреча. Говорить о Мидори в её отсутствие было просто, но теперь Дайго придётся тщательно следить за своими словами, если она появится. Сейчас потребуется особая осторожность, случись ему встретиться лицом к лицу с этой женщиной.

— Понимаю. Ну а как же всё-таки Мидори? Помолвлена она с кем-нибудь? — Дайго заметил, что его собеседник начал раскисать от выпитого, и счёл теперь уместным задать и этот вопрос.

— Нет, по-моему, сейчас у неё никого нет. Может, держит кого-нибудь про запас, только она ведь выросла в состоятельной семье, так что мало найдётся таких, кто способен был бы содержать её на таком уровне, к которому она привыкла.

— Даже сейчас?

— Насколько я понял, некоторое время назад у неё был какой-то обожатель, только они не могли вступить в брак, потому что он был женат. А она, между прочим, кажется, действительно сильно любила его. — Циничная улыбочка сошла с лица Умэдзаки, и он, похоже, погрузился в какие-то воспоминания. Отведя взгляд в сторону, он проговорил: — Потом выяснилось, что этот её возлюбленный умер. Это случилось года два тому назад.

Вздохнув с облегчением и поднося стакан к губам, Дайго сказал:

— Вы говорите, он умер два года назад, но это прозвучало так, словно было что-то странное в этой смерти. Верно?

— Он отравился газом, если вы об этом. Он работал в основном на дому — переводил французскую литературу. Правда, выполнял ещё какую-то работу в театре и был очень даже известен в определённых кругах.

— А как его звали?

— Мичия Кумэ. На момент смерти ему было всего-то года тридцать три или тридцать четыре.

Дайго смутно припомнил это имя. В своё время он что-то читал об этом случае двухлетней давности в одной из фукуокских газет.

— Да-да, теперь припоминаю. В конечном счёте было решено, что это несчастный случай. Так ведь?

— Да, тогда велось расследование с целью определить, что это было — самоубийство, несчастный случай или убийство? Вернувшись домой вечером в их квартиру в Йоцуя, жена нашла его тело на полу в кабинете. Газовая плита была включена, но не зажжена, и в квартире было полно газа. За неимением соответствующих улик и доказательств следствие решило, что это был несчастный случай. Правда, Мидори хорошо тогда досталось — её подробно и досконально допрашивали по этому делу. — Шумно хмыкнув, Умэдзаки снисходительно усмехнулся. — Он ведь был женат, и они не могли афишировать свои отношения. Некоторые даже думали, что там могло быть убийство из-за слепой любви.

— Ах вот оно что… — Сам того не замечая, Дайго тяжело вздохнул. А что, если Умэдзаки поймёт значение этого вздоха? Но как бы там ни было, Дайго хорошо помнил слова Фумико: «Два года назад эта женщина убила человека. Полиция провела расследование, но не нашла никаких доказательств убийства. Но я-то знаю, кто был убийцей». Наконец Дайго взял себя в руки и спросил: — И что же, вдова этого Мичия Кумэ до сих пор живёт в Токио?

— Простите, но это мне неизвестно.

— Вот интересно, пошла ли вдова по его стопам? Может, она тоже теперь переводит французскую литературу?


Кохэй Дайго уехал из Хаконэ, проведя там три ночи. Мысленно возвращаясь ко всей этой истории, он осознавал, что в общем-то осуществил свои первоначальные цели. А цели эти были таковы — обследовать отель «Эмеральд вью», посмотреть на Мидори Нагахара, постараться разузнать о ней как можно больше, убедиться, что она представляет собой именно такую женщину, какую описала ему Фумико, и, наконец, попытаться разыскать саму Фумико.

Теперь он прекрасно знал отель «Эмеральд вью» и знал также, где находится дом Мидори. У него несколько раз была хорошая возможность посмотреть на саму Мидори. Он видел её в вестибюле с Умэдзаки и позже, во время музыкального исполнения. Полученное им впечатление в точности соответствовало описанию Фумико. За эффектной внешностью, похоже, действительно скрывались надменность, высокомерие и ледяное сердце. Об этом свидетельствовали и черты её лица — высоко вздёрнутый носик, упрямые скулы и серые глаза.

Теперь ему был также известен факт, что мужчина, состоявший с ней в интимных отношениях, умер два года назад при подозрительных обстоятельствах. Выудив из Умэдзаки все эти сведения, Дайго расстался с ним и ушёл из бара. Умэдзаки к тому времени порядком опьянел, и Дайго боялся дальнейшими расспросами о Мидори вызвать у него подозрения. Он даже и теперь не был уверен, что его чрезмерная любознательность не осталась незамеченной. К тому же вероятность появления Мидори в баре заставила его убраться оттуда восвояси. Дайго боялся, что Умэдзаки уже и так что-нибудь заподозрил и при случае обязательно его вспомнит. Впрочем, Дайго надеялся, что случись Умэдзаки когда-нибудь давать показания в полиции, он только и сможет сообщить что-нибудь вроде: «Этот человек говорит с кансайским акцентом и работает управляющим в ночном клубе на озере Бива».

Выехав из Хаконэ на рейсовом автобусе и позже пересев на одакюйский экспресс, Дайго прибыл в токийский район Синъюку чуть позже полудня. На автостанции он взял такси и поехал в городскую библиотеку, где попросил предоставить ему газетную подшивку за прошлые годы. В октябре во Франции Фумико сказала, что это событие случилось два года назад, поэтому он решил первым делом просмотреть газеты, вышедшие в конце октября и в ноябре.

Нужную заметку он нашёл быстро — в одном утреннем издании за 29 октября два года назад. Возможно, в тот день набралось мало других новостей, потому что заметка, сообщавшая о смерти переводчика Мичия Кумэ, занимала целых два столбца. Содержание заметки было относительно кратким и не изобиловало подробностями. 28 октября около семи вечера Юко, двадцатисемилетняя жена пострадавшего, вернулась с работы домой, в их квартиру в Йоцуя. Она обнаружила в кабинете сильные пары газа и тело мужа, распростёртое на полу. Вентиль газовой плиты был открыт на 80 процентов, однако огонь не был зажжён. Юко немедленно выключила газ и вызвала «скорую помощь», но Кумэ был уже мёртв. Причина смерти — отравление газом. Приблизительное время смерти — шесть часов вечера.

По словам Юко, у мужа не имелось очевидных причин для самоубийства, к тому же он не оставил предсмертной записки. Поскольку на плите нашли чайник, то было решено, что кипящая вода в нём перелилась через край и загасила огонь без ведома Кумэ. По делу о смерти Кумэ было назначено уголовное расследование. Вслед за этими фактами газета давала его краткую биографию.

Ему было тридцать четыре года, родился он в Токио в сороковые годы. После защиты диплома по французской литературе в университете «S» он работал сначала заместителем профессора в вышеупомянутом университете, а потом инструктором. Позже его пригласили в театр «Журден», и он стал театральным продюсером. Помимо переводов французской прозы и драматургии, он также успел опубликовать кое-что из своей собственной поэзии.

В том же утреннем издании двумя днями позже вышла вдогонку первой крохотная заметка, сообщавшая о том, что пока так до конца и не установлено, была ли смерть Кумэ самоубийством или же убийством, была ли она несчастным случаем или преднамеренным деянием.

Погружённый в глубокие раздумья, Дайго пробормотал вслух:

— Его жене, Юко, было тогда двадцать семь лет.

Юко Кумэ. Имя это показалось Дайго благозвучным, и ему вдруг вспомнился аромат духов Фумико.

Загрузка...