Комментарии

Транскрипции ряда знаков еврейского алфавита, употребляемые в данном издании.

Система обозначений кумранских рукописей.

Использование скобок в переводах


I. Имена, топонимы и этнонимы, часто встречающиеся в русскоязычной литературе вне библейского контекста, не транслитерируются, а сохраняются в традиционной греко-славянской передаче.

II. В кумранологии принята следующая система обозначений (sigla) рукописей. Арабской цифрой и следующей за ней буквой Q (начальная буква слова Qumran) обозначается условный порядковый номер кумранской пещеры, откуда происходит обозначаемый текст (1Q, 2Q… 11Q). Затем следуют сокращенные названия произведений. Различные экземпляры одного и того же произведения обозначаются буквами латинского алфавита над строкой: a–b… h и т. д. Язык нееврейских текстов обозначается вслед за названием произведения особыми пометками, например: ar — арамейский, gr — греческий, nab — набатейский. (Пример: 4Q En astra–d ar — 4 экземпляра енохической Астрономической книги из 4-й кумранской пещеры на арамейском языке.)

III. В переводах в круглые скобки заключены слова, используемые для связности текста и уточнения фраз и терминов; реконструкции утраченных фрагментов текста помещены в квадратные скобки; конъектуры и восстановления пропущенных слов и морфем берутся в угловые скобки; избыточные элементы текста — в фигурные скобки.











Загрузка...