Немного измененная строка из стихотворения немецкого поэта Николаса Борна (1937–1979) «Bahnhof Lüneburg, 30. April 1976». — Здесь и далее примеч. ред.
Хандке родился и вырос в австрийской провинции Каринтия, его мать была словенкой.
Роберт Митчем (1917–1997) — американский актер, снимался в основном в нуаре.
Рэй Дэвис (р. 1944) — британский музыкант, вокалист и автор песен группы «The Kinks».
Ин. 20:17.
«Indescreet» (1958).
Отсылка к словам из арии Дон Жуана «Madamina, il catalogo è questo» из оперы Моцарта «Дон Жуан».
Отсылка к сюжету, изображенному на капители колонны в соборе Святого Лазаря в Отене (Франция).
Герой романов и рассказов Раймонда Чандлера.
Позволить вещам идти своим чередом (букв, дать время времени, исп.).
И я увидел ее стоящей там (англ.). Строка из песни «The Beatles» (1963).
См. стихотворение Антонио Мачадо «A un olmo seco».
«Полный определитель музыкальных автоматов Вурлицер» (англ.).
Пол Фуллер (1897–1951) — американский дизайнер, создавший облик многих моделей джукбоксов фирмы «Вурлицер».
Scholazo, Scholazo (др. — греч.) — букв, «иметь свободное время, досуг».
Отсылка к названию американского фильма «Saturday Night Fever» (1977) с Джоном Траволтой в главной роли.
Из песни Ван Моррисона «Wild Night» (1971).
Гостиница «Alfonso VIII».
Гарольд Роббинс (1916–1997) — популярный американский писатель, автор остросюжетных романов.
Карл Валентин (1882–1948) — немецкий комик, артист кабаре, режиссер.
Билл Уайман (р. 1936) — бас-гитарист «The Rolling Stones» (1962–1993).
«Real Zaragoza».
Казарса-делла-Делиция — коммуна на северо-востоке Италии, в регионе Фриули-Венеция-Джулия.
Тальяменто-peni, проте кающая к Казарсе
«Tal vagu disperàt di Ciasam» («Nd vuoto disperato di Canna») — из цикла Пазолини «Suite Furlana».
Вяз в городе Сория, которому посвящено стихотворение Антонио Мачадо «A un olmo seco».
Песня Джерри Лордана, впервые записанная Бертом Уидоном и, вслед за ним, группой «The Shadows» в 1960 году.
Имеется в виду Клагенфурт, столица Каринтии. По результатам плебисцита 1920 года Каринтия вошла в состав Австрии.
Почетное именование «город народного восстания» было присвоено Гитлером австрийскому Грацу за заслуги перед национал- социализмом.
Песня Чака Берри (1958), перепетая множеством исполнителей, включая «The Beatles», «The Animais», Элвиса Пресли, «The Rolling Stones».
«Schöner fremder Mann» (1961) — немецкая версия сингла Конни Фрэнсис «Someone Else’s Boy», написанного Атиной Хози и Хэлом Гордоном.
Песня Бобби Трупа (1946), ставшая джазовым и рок-н-ролльным стандартом.
Джон Фогерти (р. 1945) — американский автор песен, певец и гитарист, лидер группы «Creedence».
Цитируется песня «Creedence» «Lodi» (1969).
Аличе Висконти (р. 1954) — итальянская певица и автор песен.
Песня Билли Робертса, получившая известность благодаря исполнению «The Jimi Hendrix Experience» (1965).
Песня Криса Кристоферсона и Фреда Фостера (1969), ставшая знаменитой в исполнении Дженис Джоплин.
«Sidi Mansour» — тунисская народная песня, на которую были написаны несколько популярных кавер-версий.
Хелен Шнайдер (р. 1952) — американская певица.
Песня Джонни Рао (1982).
Энеида, I, 244–246.
Мишель Шокд (Michelle Shocked, наст, имя Карен Мишель Джонстон; р. 1962) — американская певица, автор песен.
Песня, входящая в дебютный альбома Мишель Шокд (1988).
Река Дуэро (исп.).
Шоссе (исп.).
Старый город (исп.).
«Премьера» (исп.).
В трактате «Анализ красоты» (1753) Хогарт рассуждает об S-образной линии («линии грации и красоты»); эта линия изображена на его автопортрете 1745 года.
άναγιγνώσκω.
Букв. «срывай день» (лат.). Из оды Горация «К Левконое».
Букв. посреди вещей; в гуще событий (лат.).
Здесь и ниже речь идет о песне Ван Моррисона «Coney Island». Имеется в виду Кони-Айленд на севере Ирландии.
В оригинале песни Ван Моррисона «Wouldn’t it be great if it was like this all the time».
Ср., например, Гал. 4:4.
2-e Kop. 9:7.
Еф. 5:13.
1-e Кор. 15:52.
См. стихотворение Эдуарда Мёрике «Auf einer Wanderung» («Ha прогулке», 1845).
Зеленая тропинка (словенск.).
Имеется в виду базилика Бирнау, посвященная Деве Марии. Один из ангелов-путги, расположенных над алтарем базилики, держит раскрытую книгу с надписью «Ausculta, о fili», начальными словами Устава святого Бенедикта.
«Частная собственность. Входить запрещено» (фр.).
«…любить запрещено» (фр.).
«Ô rage! Ô désespoir! Ô vieillesse ennemie!» («О, гнев! О, бешенство! О, старость, враг лукавый!», фр.; перевод М. Лозинского). Начальные слова монолога Дона Дьего из трагедии Пьера Корнеля «Сид».
Спасибо за солнце (фр.).
«La salle des pas perdus».
Здесь: «Мы упустили наше преимущество» (англ.).
См.: Евр. 4:10–11.
«Сейчас» (фр.). Maintenant образовано из двух слов: main (рука) и tenant (удерживая).
«M’illumino / d’immenso» («Mattina», 1917). Стихотворение состоит из двух строк.
Возможно, отсылка к второй строке первого из «Сонетов к Орфею» Рильке: «О hoher Baum im Ohr!» («О высокое дерево в слухе!»).
όταν έν τώ κόσμψ ώ, φώς είμι τού κόσμου, букв, «когда в мире я буду (ώ), свет я есть мира» (Ин. 9:5)..
Шел снег (фр.).
См. стихотворение Гёте «Каждый мой час отравила тоска» («Was wird mir jede Stunde so bang?») из «Западно-восточного дивана» («Хикмет-наме. Книга изречений»).
«Целый день слишком долог, целая жизнь слишком коротка» (англ.).
«Утро становится вечером под моим телом» (англ.).
«Весь день» (англ.).
Откр. 1:7.
«Стромболи, земля Божья» — фильм Роберто Росселини (1950).
См.: 2-е Тим. 4:13.