Примечания

1

Большой отрывок из этой речи приводит Collin de Plancy в своей книге «Légendes du moyen Âge», с. 2 и сл. — Здесь и далее, если не оговорено особо, постранично — прим. авт. Жак Огюст Симон Коллен де Планси (1794–1887) — французский писатель, автор сочинений по оккультизму и демонологии. — Прим. ред.

2

Людвиг Уланд (1787–1862) — немецкий поэт, представитель так называемой «швабской школы», драматург, общественный деятель.

3

Leopold von Ranke. Weltgeschichte, VIII Theil, Leipzig, 1887, c. 3.

4

Речь идет об Элиасе Фонсаладе — «no bon trobaire, mas noellaire to». (Эн Элиас Фонсалада (XII век), родом из Бержерака, был прекрасным рассказчиком, но талантом трубадура не отличался и считался жонглером. Жонглеры — странствующие сказители — были большей частью более низкого происхождения, нежели трубадуры, и выступали, в отличие от трубадуров, не только перед знатью, но и перед простыми горожанами и крестьянами. — Прим. ред.)

5

Страсбургская клятва — союзнический договор, заключенный между братьями, западнофранкским королем Карлом II Лысым и восточнофранкским королем Людовиком II Немецким, 14 февраля 842 года. Текст сохранился в составе сочинения «О раздорах сыновей Людовика Благочестивого» франкского хрониста Нитгарда — двоюродного брата королей.

6

Абд ар-Рахман III (891–961) — первый арабский халиф в Испании, прозванный «ан-Насир» («Победоносный»).

7

Кордовская соборная мечеть, Мескита (исп. мечеть) — в Средние века вторая по величине мечеть в мире. После испанской Реконкисты была преобразована в римско-католический собор.

8

Николай Петрович Боткин (1813–1869) — писатель; почти всю жизнь провел в путешествиях.

9

Наш перевод с немецкого.

10

«Книга песен» (Buch der Lieder) — сборник стихов Г. Гейне, вышедший в 1827 году и принесший ему мировую известность.

11

Вилланы — категория феодально-зависимого крестьянства в некоторых странах Западной Европы.

12

Шпильман — средневековый бродячий артист в немецкоязычных странах. С XIV века шпильманы объединялись в цехи и гильдии, которые сохранялись до XVIII века.

13

Бэв из Антона — легендарный герой, чьи приключения известны во многих вариантах, которые отталкиваются от исходных версий — англо-нормандской и французской («континентальной»), чье авторство неизвестно. Сюжет получил распространение и на Руси («Повесть о Бове королевиче»).

14

Огромная гитара с двумя отверстиями на верхней доске, с тремя струнами. Струны приводились в движение особой рукояткой, помещавшейся внизу инструмента. На шейке находилось восемь подвижных гребешков, которые можно было по желанию или поднимать, или спускать вдоль шейки.

15

Нечто вроде цитры (струнный щипковый музыкальный инструмент, получивший наибольшее распространение в Австрии и Германии в XVIII веке. — Прим. ред.).

16

Маленькая арфа.

17

Псалтерион — античный многострунный музыкальный инструмент треугольной формы, отдаленно напоминающий гусли.

18

Сордель (Сорделло) (до 1220 — ок. 1270) — трубадур, происходил из знатного мантуанского рода. Прожил жизнь, полную приключений, среди которых похищение жены Куниццы, жены правителя Вероны графа Сан-Бонифачио. Данте вывел Сорделя в качестве персонажа «Божественной комедии».

19

Fauriel. Histoire de la poésie provençale. (Клод-Шарль Фориэль (1772–1844) — французский историк, филолог, историк литературы и критик. — Прим. ред.)

20

Diez. Die Poesie der Troubadoyrs. (Фридрих Кристиан Диц (1794–1876) — немецкий филолог, профессор университета в Бонне с 1823 года, основоположник сравнительного изучения романских языков. — Прим. ред.)

21

Раймбаут де Вакейрас (кон. XII–XIII) — провансальский трубадур, пел на пяти языках (окситанском, итальянском, французском, гасконском и галико-португальском).

22

Фолькет Марсельский (ок. 1150 — не позднее 1195) — провансальский трубадур, родом из купеческой семьи. Сочетал сочинение песен с торговлей. Позже посвятил себя церкви, в 1205 году был назначен епископом Тулузы. Участвовал в создании инквизиции в Лангедоке, был яростным гонителем альбигойцев.

23

Пейре Видаль — трубадур родом из Тулузы, был сыном скорняка.

24

Джауфре (Жоффруа) Рюдель (ок. 1100 — после 1148) — провансальский трубадур, сеньор Блаи.

25

Antony Méray. La vie au temps des cours d’amour. Paris, 1876.

26

Перевод сделан нами.

27

Aubertin. Histoire de la langue et de la litérature françaises au moyen-âge. (Шарль Обертин. История французского языка и литературы в Средние века. Шарль Обертин (1825–1908) — французский писатель. — Прим. ред.)

28

Маркабрюн (? — ок. 1149) — трубадур гасконского происхождения; в «Жизнеописаниях трубадуров» (XIII–XIV века) Жана де Ностр-дама сообщается, что он был убит владельцами одного из замков, которых задели его сатирические стихи. Считается основоположником так называемого темного стиля. Произведения, созданные в темном стиле, были понятны лишь небольшому кругу «посвященных» слушателей.

29

Эдмон Ростан (1868–1918) — французский поэт и драматург неоромантического направления.

30

Перевод предлагаемой тенсоны сделан нами.

31

Профессор Тоблер (Адольф Тоблер (1835–1910) — немецкий филолог, профессор кафедры романских языков в Берлинском университете. — Прим. ред.) предполагает, что Гиро в шутку прибегнул в этой строфе к темной манере, а Линор перестает его понимать. Нам кажется, что эту строфу можно понять следующим образом: в двух предшествующих строфах противники обменялись колкостями; Гиро первый спохватился и заявляет, что спор между любящими друг друга людьми имеет в виду благо, выяснение дела, а не нанесение взаимных огорчений.

32

Гиро объясняет свою нервность недоразумением, возникшим между ним и его возлюбленной.

33

Ги д’Юссель (ум. ок. 1225) — владелец замка Юссель. Самый талантливый представитель семейства трубадуров д’Юссель.

34

Под именем «descort» (раздор) разумели такие стихотворения, в которых строфы не были похожи друг на друга ни по числу, ни по роду стихов. Внутреннее содержание такого произведения согласовалось с внешним беспорядком. В дескортах изображалась та душевная тревога, которая вызывалась огорчениями любви, несогласием с возлюбленной. Сохранилось стихотворение неизвестного поэта, которое он назвал словом acort (согласие, аккорд): он в согласии с милою, а потому, по его словам, слово descort сюда не подходит.

35

Гильом Фигейра (ок. 1195–1250) — провансальский трубадур. Упомянутая сирвента зачитывалась как улика на одном из инквизиторских процессов.

36

Филипп Муске (Philippe Mouskes; перв. пол. XIII века) — автор рифмованной хроники, которая прослеживает историю франков и Франции от ее истоков до 1242 года.

37

Между прочим, в трактате своем «О простонародном языке» (De vulgari eloquio) Данте рассуждает о стилях литературных произведений. Любопытно было бы сравнить это место в его трактате с теорией трех штилей Ломоносова.

38

Надсон. (Семен Яковлевич Надсон (1862–1887) — русский поэт, был весьма популярен в 1880–1890 годах. Цитируемое стихотворение написано в 1886 году. — Прим. ред.)

39

Перевод сделан нами.

40

Прозвище это означало, что Ричард часто менял свое мнение и его легко было склонить в ту или иную сторону.

41

Для образца приводим здесь первую строфу переведенного стихотворения в оригинале.

Si tuch li dol el plor el merriment

E las dolors el dan el caitivier

Que horn anc auzis en est segle dolent

Fosson ensems, sembleran tot leugier

Contra la mort del joven rei engles,

Don reman pretz et jovens doloros

El mons escurs etenus e tenebros,

Sems de tot joi, plens de tristor e d’ira.

Мы пользовались превосходным изданием Stimming’a «Bertran de Bom. sein Leben und seine Werke».

42

Гервасий Тильберийский (Gervasius Tilburiensis, Gervase of Tilbury; ок. 1150–1228 или 1235) — англо-латинский писатель XIII века.

43

Феликс Людвиг Юлиус Дан (Felix Ludwig Julius Dahn; 1834–1912) — немецкий писатель и поэт, автор исторических романов.

44

На тему этого рассказа написано было Уландом стихотворение «Бертран де Борн», переведенное Афанасием Фетом. Перевод слабый, да и самый оригинал, сильно уклонившийся от темы, далеко не производит того впечатления, которое получается при чтении вышеприведенного прозаического отрывка.

45

Штимминг сомневается в принадлежности этого стихотворения Бертрану де Борну, но, как нам кажется, без всякого серьезного основания. Самый дух стихотворения, его манера и слог свидетельствуют в пользу общепринятого мнения. (Альберт Штимминг (Albert Stimming; 1856–1922) — немецкий лингвист, литературовед, медиевист. Автор книги «Жизненный путь и творчество Бертрана де Борна (Bertran de Bom, sein Leben und seine Werke, mit Aufmerkungen und Glossar. — Halle, 1879). — Прим. ред.)

46

«И зело потеха сия полевая утешает сердца печальные, будите охочи, забавляйтеся, утешайтеся сею доброю потехою… да не одолеют вас кручины и печали всякие», — писал царь Алексей в своем наставлении сокольникам.

47

См. письма его к матери из Переяславля и Морской регламент. «И зело любо мне стало», — писал Петр в Морском регламенте, говоря о первых своих опытах на воде.

48

Филиппу II Августу. (Филипп II Август, Филипп Кривой (Philippe Auguste; 1165–1223) — король Франции с 1180 года. Значительно расширил территориальные владения Франции. Пока был жив Генрих II, Филипп поддерживал раздоры между сыновьями Генриха и им самим, ослабляя таким образом противника. После смерти Генриха II Филипп помирился с его наследником Ричардом I Львиное Сердце, но постоянно интриговал против него. — Прим. ред.)

49

Договор, заключенный незадолго до этого времени между английским и французским королями, сводился главным образом к различным обещаниям со стороны Англии.

50

«Да и Нет», как уже нам известно, — юношеское прозвище Ричарда Львиное Сердце. Трубадур нарочно проводит параллель между ним и Филиппом, чтобы подстрекнуть Филиппа к войне. Ричард был на стороне отца.

51

Ги (Гвидо) де Лузиньян (Guy de Lusignan; ум. 1194) — король Иерусалима с 1186 года.

52

Конрад (ок. 1145–1192) — маркграф Монферратский, сеньор Тирский, в 1192 году стал королем Иерусалима, но уже через несколько недель, в апреле того же года, был зарезан подосланными убийцами.

53

В это время Ричард Львиное Сердце уже вступил на английский престол после смерти своего отца Генриха II.

54

Ричард возложил на себя крест в числе первых, еще при жизни своего отца, тогда же возложил на себя крест и Филипп II Август, но оба медлили с приведением в исполнение своего священного обета.

55

Наш перевод с провансальского.

56

То есть с Генрихом, «молодым королем».

57

Как это стихотворение, так и следующее, переведены нами с провансальского оригинала.

58

Тимофей Николаевич Грановский (1813–1855) — историк, профессор кафедры всеобщей истории (1848–1850) историко-филологического отделения философского факультета Московского университета.

59

T. H. Грановский. Людовик IX.

60

Жакерия — самое крупное в истории Франции крестьянское восстание, вспыхнувшее в 1358 году; название получило по распространенному во Франции имени Жак.

61

Здесь разумеется гробница Св. Марциала.

62

Есть мнение, что Данте смешал провансальские выражения «reis joves» («молодой король») и «reis Ioan» («король Иоанн»). (Иоанн Безземельный (1167–1216) — король Англии с 1199 года и герцог Аквитании. Иоанн не получил от Генриха II ни одного из обширных земельных владений во Франции, за что и был прозван «Безземельным». Однако, в отличие от своих старших братьев, он никогда не выступал против отца с оружием в руках. — Прим. ред.)

63

Ад. Перевод В. А. Петрова.

64

Ахитофел — советник Давида. Полагая, что мятежный сын Давида Авессалом утвердится на престоле, Ахитофел вызвался стать его советником, а когда увидел неизбежность падения Авессалома, то, боясь мести Давида, «пошел в дом свой, в город свой, и сделал завещание дому своему, и удавился, и умер, и был погребен в гробе отца своего» (2 Цар. XVII, 23).

65

Тот же отрывок (с добавлением трех предшествующих строк) в переводе М. Л. Лозинского:


Я видел, вижу словно и сейчас,

Как тело безголовое шагало

В толпе, кружащей неисчетный раз,

И срезанную голову держало

За космы, как фонарь, и голова

Взирала к нам и скорбно восклицала.

Он сам себе светил, и было два

В одном, единый в образе двойного,

Как — знает Тот, чья власть во всем права.

Остановясь у свода мостового,

Он кверху руку с головой простер,

Чтобы ко мне свое приблизить слово,

Такое вот: «Склони к мученьям взор,

Ты, что меж мертвых дышишь невозбранно!

Ты горших мук не видел до сих пор.

И если весть и обо мне желанна,

Знай: я Бертрам де Борн, тот, что в былом

Учил дурному короля Иоанна.

Я брань воздвиг меж сыном и отцом:

Не так Ахитофеловым советом

Давид был ранен и Авессалом.

Я связь родства расторг пред целым светом;

За это мозг мой отсечен навек

От корня своего в обрубке этом:

И я, как все, возмездья не избег».

66

Григорий Турский (лат. Gregorius Turonensis, фр. Grégoire de Tours; 538 или 539–593 или 594) — франкский историк, епископ Турский с 573 года.

67

Фортунат — народная книга XV века, одна из наиболее популярных в Германии; автор не известен.

68

Сидоний Аполлинарий Гай Соллий Модест (Gaius Sollius Modestus Apollinaris Sidonius;? — 483), галло-римский писатель, поэт, дипломат.

69

Хлодвиг I (ок. 466–511) — король франков, правил в 481/482— 511 годах. Сын короля Хильдерика 1 и королевы Базины Тюрингской.

70

В пределах Франции до VI века был во всеобщем употреблении народный латинский язык (bas latin), с VI–XII веков романский, с XII–XV веков старофранцузский и с XV века современный французский язык. Все эти языки представляют собою только видоизменения латинского языка. Германцы, завоевавшие Галлию, конечно, оказали свое влияние на язык страны, но оно оказалось незначительным.

71

Chanson de geste (буквально «песнь о деяниях»), или жеста — жанр французской средневековой литературы эпического содержания.

72

Академик Эмиль Фаге (Faguet). (Эмиль Фаге (1847–1916) — французский критик и историк литературы. — Прим. ред.)

73

Один из высших придворных чиновников, творивший суд от имени короля.

74

Бенуа де Сент-Мор (ум. 1173) — французский поэт, придворный историограф Генриха II Плантагенета.

75

Киклики, циклики — древнегреческие поэты эпического цикла, в Древние и Средние века отождествлялись с Гомером, который считался творцом большинства их произведений.

76

Публий Папиний Стаций (40-е гг. — ок. 96) — латинский поэт, современник римского императора Домициана, последнего из династии Флавиев.

77

Луций Флавий Арриан (Lucius Flavius Arrianus; ок. 89 — ок. 175) — древнегреческий историк и географ, занимал ряд высших должностей в Римской империи. Автор исторического трактата «Анабасис Александра».

78

Квинт Курций Руф (Quintus Curtius Rufus; I в.) — римский историк, написавший «Историю Александра Великого Македонского» — одно из наиболее полных жизнеописаний полководца, дошедших до наших дней.

79

Круг учебных наук в эллинистическую эпоху в Греции, Древнем Риме и средневековой Западной Европе. Включал семь «свободных искусств»: три гуманитарных дисциплины (лат. trivium) — грамматику, логику и риторику — и четыре дисциплины точных наук (лат. quadrivium) — арифметику, геометрию, астрономию и музыку (гармонику).

80

Эйнхард или Эгингард (лат. Einhardus, Eginhardus, нем. Einhard, Eginhard; ок. 770–840) — франкский историк. Автор единственной биографии императора Карла Великого, написанной при его жизни («Vita Karoli Magni» — «Жизнь Карла Великого»).

81

Веселовский Александр. Предисловие к переводу «Песни о Роланде» графа де ла Барта. (Александр Николаевич Веселовский (1838–1906) — историк литературы, профессор Петербургского университета (с 1870), академик (с 1877). — Прим. ред.)

82

Имя Турольд присутствует в последней строке самой ранней из дошедших до нашего времени редакций «Песни о Роланде» — Оксфордской рукописи (1170 или 1180 год), но из этой записи нельзя сделать вывод, о ком идет речь — об авторе или переписчике. Кто такой был этот Турольд, не установлено.

83

«Песнь о Роланде» долго оставалась в забвении и была открыта только в 1836 году в Оксфорде Франциском Мишелем. Кроме двух русских переводов — поэта Алмазова и графа де ла Барта — мы пользуемся в своем изложении и самим оригиналом в издании Франциска Мишеля (Paris, 1869). (Французский медиевист Франциск-Ксавье Мишель (1809–1887) наткнулся на рукопись «Песни о Роланде», разбирая старинные манускрипты, хранившиеся в библиотеке Оксфордского университета. Первое издание под его редакцией вышло в Париже в 1837 году. — Прим ред.)

84

Перевод де ла Барта. (Далее, если не оговорено особо, отрывки «Песни о Роланде» даны в переводе Ф. де ла Барта. — Прим. ред.)

85

Имя меча Роланда.

86

Перевод Б. Н. Алмазова.

87

Эти прекрасные стихи всецело принадлежат поэту Алмазову — в оригинале их нет, но они так хорошо определяют настроение минуты, что мы решились поместить их здесь.

88

В издании Франциска Мишеля она называется Альдой (Alde). Мы предпочли бы эту форму той, которую приняли русские переводчики.

89

Жан Жуанвиль, Жоанвиль (Jean de Joinville, 1223–1317) — французский историк. Его «Книга благочестивых речений и добрых деяний нашего святого короля Людовика» (Livre des saintes paroles et des bons faiz nostre roy saint Looys) — одно из наиболее значительных произведений литературы Средних веков.

90

Гвельфы (uт. guelfi) и гибеллины (uт. ghibellini) — враждовавшие между собой политические течения в Италии XII–XIII веков. Гвельфы выступали за ограничение власти императора Священной Римской империи в Италии и усиление влияния Папы Римского. Гибеллины, наоборот, выступали за укрепление власти императора.

91

Этот и другие переводы для очерка о Рютбёфе сделан нами.

92

Нищенствующий орден миноритов (францисканцев) был основан Франциском Ассизским в 1208 году с целью проповеди в народе аскетизма и любви к ближнему. Устав ордена предписывал его членам абсолютную бедность.

93

Духовный судья, назначавшийся епископом.

94

Гильом де Сент-Амур (Guillaume de Saint-Amour; 1202–1272) — французский философ и теолог, был ректором Парижского университета. Подвергался ожесточенной травле со стороны нищенствующих монашеских орденов. Был изгнан из Парижа по требованию папы Александра IV, а его сочинения были запрещены, и это запрещение сохранялось вплоть до XVII века.

95

Папа Александр IV умер в 1261 году, его преемник папа Урбан IV— в 1264 году.

96

Доход, приносимый с церковного имущества.

97

Любопытная подробность, указывающая на размеры процентов, которые брались в таких случаях лицами, ссужавшими крестоносцев деньгами.

98

На поклонение мощам Св. Иакова.

99

Выражение заимствовано из любимейшей в Средние века игры в шахматы.

100

Имеется в виду Дева Мария.

101

Здесь подразумевается Св. Мария Египетская, житие которой написал Рютбёф. (Христианская святая Мария Египетская (втор, пол. V — перв. пол. VI века) с двенадцати лет торговала своим телом в Александрии, но, явившись в Иерусалим, куда во время праздников вместе с паломниками стекались на заработки блудницы, и помолившись перед иконой Богородицы, осознала свое падение и удалилась в пустыню, где провела 47 лет в полном уединении. Считается покровительницей кающихся женщин. — Прим. ред.)

102

Гильда Премудрый, Гильдас (Gildas Sapiens; ум. ок. 570) — британский писатель. Его сочинение «О погибели Британии» представляет собой обширное письмо-проповедь на латинском языке в 110 главах.

103

Ненний (Nennius) — валлийский историк VIII–IX веков, автор «Истории бриттов», где описывается история Британии от заселения острова до эпохи короля Артура (VI век) и приводятся отдельные сведения по более поздним периодам.

104

Гальфрид Монмутский (Galfridus Monemutensis; ок. 1100 — ок. 1155) — британский историк. Создал ряд произведений, повлиявших на развитие истории в Британии.

105

Точное название «История королей Британии» (Historia Regum Britanniae).

106

Среди источников труда Гальфрида, кроме «Истории бриттов» Ненния, называют также «О погибели Британии» Тильды Премудрого, «Церковную историю народа англов» Беды Достопочтенного (ок. 673–735), латинские хроники, валлийские генеалогии и др.

107

Вас (Wace) — норманнский поэт XII века. Романы Васа считаются важным источником по истории Франции, Англии и Дании ХII века.

108

Робер де Борон (Robert de Boron) — французский поэт конца XII — начала XIII века. Автор трилогии рыцарских романов о поисках Грааля.

109

Кретьен де Труа (Chrétien de Troyes; ок. 1135 — ок. 1183) — выдающийся средневековый французский мастер куртуазного романа. Писал также лирические произведения.

110

Мы пользуемся пересказом русского ученого-исследователя Дашкевича, помещенным в его книге «Сказание о Св. Граале», Киев, 1877.

111

Шевалье (фр.) — младший дворянский титул во Франции. Здесь: придворный.

112

Так евангельские повествования, апокрифические рассказы и передаваемые историей события переплетаются с поэтическим вымыслом де Борона.

113

Точное название «Ивейн, или Рыцарь со львом» (Yvain, le Chevalier au Lion).

114

Мы передаем здесь только мнение трувера.

115

Цитата взята из сочинения проф. Кирничникова «Очерки из истории средневековой литературы», М., 1869.

116

Ludwig Bechstein в издании «Geschichte und Gedichte des Minne sängers Otto von Bottenlauben», Leipzig, 1845. (Людвиг Бехштейн (1801–1860) — немецкий писатель и поэт, составитель сборников народных сказок. — Прим. ред.)

117

Гогенштауфены, или Штауфены (Hohenstaufen или Staufen) — династия южногерманских королей и императоров Священной Римской империи (1138–1254), угасшая в мужском поколении в 1268 году.

118

Генрих фон Фельдеке (Heinrich von Veldeke; до 1150 — между 1190 и 1200) — поэт периода раннего миннезанга, ярчайший представитель куртуазной поэзии; писал на нижнефранконском наречии.

119

Кюренберг (Der von Kürenberg, Kürenbeiger) — немецкий поэт периода раннего миннезанга. Произведения ориентировочно датируются 50—70-ми годами XII века

120

Дитмар фон Айст (Dietmar von Aist) — немецкий поэт периода раннего миннезанга. Упоминается в документах разных городов в 1140–1171 годах.

121

Нейдхарт фон Ройенталь (Nîthart von Riuwental; ок. 1180 — между 1236 и 1247) — немецкий поэт-композитор периода позднего миннезанга.

122

Тангейзер (Tannhäuser, Tanhüser; XIII век) — немецкий поэт периода позднего миннезанга; его жизнь послужила темой для немецких народных легенд; широкую известность получил благодаря одноименной опере Вагнера.

123

Среди прочего он сообщает, что проехал от Венеции до Вены, вызывая каждого встречного рыцаря на бой во имя Венеры, победил всех противников и сломал при этом 307 копий.

124

Михаил Назарьевич Петров (1826–1887) — историк, профессор Харьковского университета.

125

М. Н. Петров, «Очерки из всеобщей истории». — Харьков, 1868.

126

Гуго фон Тримберг (Hugo von Trimbeig; 1240–1313) — немецкий поэт периода позднего миннезанга, славился ученостью и благочестием.

127

Птолемаида, Птолемаис (греч. Ptolémaïs) — название ряда городов в Киренаике, Египте, Финикии, Памфилии и др. областях, основанных или переименованных в VI–III веках до н. э. Птолемеями. В данном случае речь, скорее всего, идет о городе Акко в Западной Гагилее, который также был основан Птолемеями и первые века своего существования носил название Птолемаида.

128

Вильгельм Карл Гримм (Wilhelm Karl Grimm; 1786–1859) — немецкий филолог, представитель, так называемых «гейдельбергских романтиков», ставивших целью возрождение общественного и научного интереса к народной культуре.

129

Жюль Мишле (Jules Michelet; 1798–1874) — французский историк и публицист, представитель романтической историографии, изобретатель термина «Ренессанс».

130

Елизавета Венгерская, Елизавета Тюрингская (нем. St. Elisabeth von Thüringen, венг. Árpád-házi Szent Erzsébet) — принцесса из венгерской династии Арпадов, дочь венгерского короля Андраша II, ландграфиня Тюрингии, католическая святая.

131

Владимир Иванович Герье (1837–1919) — русский историк, общественный деятель, член-корреспондент Петербургской академии наук (1902), профессор всеобщей истории Московского университета (1868–1904).

132

Рейнмар фон Хагенау, Рейнмар Старший, (Reinmar von Hagenau; 1185–1205/1210) — немецкий поэт периода раннего миннезанга. Около 1190 года он появился при дворе герцога Леопольда V в Вене и, возможно, сопровождал герцога в Крестовом походе 1190 года. Фридрих I Католик, о котором упоминает автор, был сыном Леопольда V.

133

Папе Иннокентию III при избрании на престол было всего 37 лет — необыкновенный возраст для папы.

134

21 июня 1208 года во время свадьбы племянницы Филиппа его вероломно заколол пфальцграф Баварии Оттон VIII фон Виттельсбах, впоследствии за это обезглавленный. Причиной стало то, что Филипп не сдержал обещания выдать за Оттона свою дочь.

135

Арнольд Любекский. (Арнольд Любекский (ум. ок. 1212) — немецкий хроникер, аббат бенедиктинского монастыря Св. Иоанна в Любеке. — Прим. ред.)

136

В 1216 году Иннокентия III на папском престоле сменил Гонорий III.

137

Константинов дар — подложный дарственный акт римского императора Константина I (272–337) Римскому Папе Сильвестру I о передаче верховной власти над Западной Римской империей главе римской церкви. Со второй половины XI века служил одним из главных оснований для папских притязаний на верховную власть как в Церкви, так и на высший сюзеренитет в средневековой Европе. Происхождение документа доподлинно неизвестно. Предполагается, что он был изготовлен во второй половине VIII или в IX веке во Франции.

138

Сильвестр II (Silvester PP. II), Герберт Орильякский (Аврилакский) (ок. 946-1003) — средневековый ученый и церковный деятель, Папа Римский (999-1003 годы). Его имя было окутано многочисленными легендами.

139

У Лонгфелло есть прекрасное стихотворение на эту тему. *


* Стихотворение так и называется «Вальтер фон дер Фогельвейде»:

Фогельвейде, миннезингер,

Пожелал в свой смертный час

В Вюрцбурге, у стен собора,

В землю лечь под старый вяз.

Завещал он все монахам

И просил лишь об одном:

Каждый полдень на могиле

Певчих птиц кормить зерном.

«У крылатых менестрелей

Перенял я песнь свою —

И теперь за их науку

Долг им давний отдаю».

И певца любви не стало…

Но, храня его завет,

Рассыпали в полдень дети

Зерна птицам на обед.

День за днем на вышки башен,

И в ненастный час и в зной,

День за днем слетались птицы

Хлопотливою гурьбой.

На ветвях тяжелых вяза,

Стлавших тени по земле,

На плите надгробной барда

И на бронзовом челе,

На окно садились стайки

У готических зубцов,

Воскрешая состязанья

Древних вартбургских певцов.

Сколько щебета и писка,

Резвых песенок, похвал!

Звонко имя Фогельвейде

Хор пернатый повторял.

Но аббат, не в меру тучный,

Молвил как-то: «Сколько трат!

Нам самим зерна не хватит.

Монастырь не так богат».

…И напрасно к шпилям башен

С гнезд лесных, с лугов, с полей,

Слыша колокол, несется

Рой непрошеных гостей.

И напрасно с грустным писком

Вьется он у черепиц, —

Нет детей, зерна не видно,

Пусто все среди гробниц.

…Безымянны плиты кладбищ,

Все стирает поступь лет.

Лишь преданье нам напомнит,

Где покоится поэт.

Но живет он в птичьих песнях,

Окружающих собор.

«Фогельвейде! Фогельвейде!» —

Повторяет звонкий хор.

Перевод Михаила Касаткина

140

Ты, Вальтер, бывший при жизни пажитью для птиц (Такое именно значение имеет его фамилия. — К. И.), цветком красноречия, устами Паллады, ты умер. Поэтому, чтобы твоя честность могла получить небесный венец (ореол), пусть всякий, читающий это, скажет: «Боже, будь милостив к нему!»

141

Манесская рукопись, Манесский кодекс — средневековая рукопись на средневерхненемецком языке, украшенная красочными миниатюрами и орнаментами. Состоит из 426 пергаменных листов размером 35,5 на 25 сантиметров. Находится в библиотечном собрании Гейдельбергского университета (отсюда еще одно название на русском языке — Большая Гейдельбергская рукопись).

142

Ваппенрок — надевался для предохранения металла от сырости и во избежание слишком сильного нагревания его солнцем.

143

Вильгельм Шерер (Wilhelm Scherer; 1841–1886) — немецкий филолог, историк литературы. Профессор Венского (1868), Страсбургского (1872), Берлинского (1877) университетов.

144

Здесь перемешаны личности исторические и вымышленные; среди последних почти легендарный Генрих фон Офтердинген и уже совсем легендарный венгерский астролог Клингсор.

145

Король-рыбак — персонаж легенд о рыцарях Круглого стола, хранитель Святого Грааля. В «Персевале» Кретьена де Труа, послужившем основой для «Парцифаля», остается безымянным. Имя Амфортас ему дано Вольфрамом фон Эшенбахом.

146

Очевидно, прозвище гуся было самым обидным в рыцарском обиходе. (В «Вартбургской войне» Генрих фон Офтердинген также обзывает своих соперников «гусями». — Прим ред.)

147

Великая пятница упоминается в эпических произведениях средневековых певцов довольно часто.

148

Кристоф Кресс — влиятельный член городского совета в Нюрнберге. Покровительствовал художнику Альбрехту Дюреру.

149

Конрад фон Вюрцбург, Конрад Вюрцбургский (Konrad von Würzburg; 1220/1230—1287) — немецкий эпический и лирический поэт; писал небольшие лирические произведения, а также крупные исторические саги в так называемом «цветочном стиле».

150

Генрих I Птицелов (Heinrich der Vogeler; ок. 876–936) — герцог Саксонии с 912 года, с 919 года — первый король Восточно-Франкского королевства из саксонской династии Людольфингов.

151

Замок Монсальват (иначе Монсальваж, Мунсальвеш) — название замка Грааля в ряде произведений, связанных с легендами о рыцарях Круглого стола.

152

Генрих Фрейбергский (Henrich Freibeig; кон. XII — нач. XIV века) — немецкий поэт; его продолжение «Тристана» Готфрида Страсбургского датируется ок. 1300 года.

153

Ульрих фон Тюргейм (Ulrich von Thürheim; XIII век) — немецкий поэт, жил при дворе короля Германии Генриха VII; продолжение «Тристана» написал ок. 1240 года.

Загрузка...