Примечания

1

«Хайнц» — известная марка кетчупа.

2

Санбим — солнечный луч.

3

Барбекю — пикник или прием на открытом воздухе, когда на углях жарят мясо.

4

Бивер — усердный работник, бобр.

5

Ротари — клуб деловых людей, бизнесменов.

6

В США профессиональные пожарные команды, которые содержатся за счет городского муниципалитета, имеются обычно в крупных и средних городах, а в остальных населенных пунктах существуют добровольные пожарные дружины.

7

Сквош — одна из разновидностей игры в мяч теннисными ракетками.

8

Фейерверк.

9

Варачи — мексиканская обувь наподобие сандалий.

10

Джек Демпси — боксер-тяжеловес, чемпион мира в 20-е годы.

11

День труда отмечается в первый понедельник сентября.

12

Уильям Дженнингс Брайен — американский юрист и политик. В рассказе цитируется знаменитый пассаж одной из его речей: «Вам не надеть на чело труда этот терновый венец, вам не распять человечество на золотом кресте». После этой речи в 1896 году Брайен выставил свою кандидатуру на выборах; во время предвыборной кампании проехал 18 тысяч миль, побывал в 27 штатах и прочел 600 речей. (Однако президентом ему так и не удалось стать.)

13

Макао — вид карточной игры.

14

Amico mio (итал.) — друг мой.

15

Dio mio (итал.) — мой дорогой.

16

Войска кайзеровской Германии вторглись в Бельгию 4 августа 1914 года.

17

Гражданская война в США 1861–1865 годов, военные действия велись между Конфедерацией рабовладельческих штатов Юга и Союзом промышленно развитых штатов Севера.

18

Грант, Улисс Симпсон — в годы Гражданской войны главнокомандующий Союзными войсками, президент США (1868–1876 гг.).

19

Роберт Э. Ли — генерал, главнокомандующий войсками Конфедерации.

20

Дарроу, Кларенс Сьюард — известный американский юрист конца XIX века — первой трети XX века. См. также следующее примечание.

21

Обезьяний процесс — так называемое «дело Скоупса». В 1925 году законодательный орган штата Теннесси принял законопроект, запрещающий в общественных учебных заведениях преподавать «любую теорию, отрицающую сотворение человека богом», обучать тому, что человек произошел от животных. Преподаватель биологии высшей школы в Дэйтоне Джон Скоупс был обвинен в нарушении закона и посажен в тюрьму. В числе его защитников на суде был и Кларенс Дарроу. Суд признал Скоупса виновным и приговорил к штрафу в 100 долларов. Однако пять дней спустя председательствовавший на суде генеральный атторней У. Дж. Брайен внезапно скончался. Судебный процесс стал объектом насмешек всей страны. В 1927 году приговор по «делу Скоупса» был отменен.

22

Аппоматтокс — город в штате Вирджиния. В апреле 1865 года здесь были окружены войска Конфедерации, что положило конец Гражданской войне.

23

Битва при водопаде Бычьи бега произошла в 1862 году и оказалась успешной для войск Конфедерации, которыми командовал генерал Дж. Э. Б. Стюарт.

24

Мондриан, Пит — нидерландский художник первой половины XX века, создатель так называемого «неопластицизма» Умер в США в 1944 году.

25

«Зеленые драконы» — артиллерийские тягачи.

26

Царь неба (дословно — «небесный король»), или «Американский летающий ковбой» — прозвище американского пилота.

27

Пенни — уменьшительное от Пенелопа.

28

«Счастливчик Линди» — знаменитый военный самолет, пилотируемый Тимоти Барретом.

29

Флоренс Найтингейл — английская медсестра, участвовала в Крымской войне в 1854 году, первая сестра милосердия.

30

Бетси Росс — мастер по изготовлению знамен. Считается, что по просьбе Дж. Вашингтона она изготовила первый звездно-полосатый флаг США.

31

Люси — вероятно, имеется в виду святая Люси, считающаяся покровительницей тех, у кого больны глаза. Предполагается, что она жила в Сиракузах около 303 года. Согласно легенде, из-за ее прекрасных глаз к ней сватался знатный дворянин. Она вырвала свои глаза и отдала ему со словами: «А теперь позволь мне жить для бога». Изображается с пальмовой ветвью в одной руке и блюдом с двумя глазами — в другой. День святой Люси — 13 декабря.

32

4 июля — День независимости США. Перл-Харбор — военно-морская база США на Гавайских островах. Известна тем что после нападения на нее японцев 7 декабря 1941 года и понесенных при этом американцами больших потерь на следующий день США и Великобритания объявили войну Японии.

33

Ф. Д. Р. — Франклии Делано Рузвельт.

34

Амелия Эрхарт — американская летчица; первая женщина, перелетевшая через Атлантику.

35

Маргарет Бурк-Уайт — американский фотограф. Среди изданных ею сборников фотографий — «Взгляд на Россию» (1931), «Стреляет русская война» (1942), «Скажите, это США?» (1941).

36

Айк — Эйзенхауэр, Дуайт Дэвид — главнокомандующий американским экспедиционным корпусом в Европе (1944–1945), президент США (1953–1961).

37

Макартур, Дуглас — генерал, один из почитаемых в Америке военных деятелей. В качестве главнокомандующего вооруженными силами США на Дальнем Востоке принимал капитуляцию Японии.

38

Гэрриет Бичер Стоу — американская писательница, автор антирасистской книги «Хижина дяди Тома». Через год после первой журнальной публикации (1851 г.) было продано более одного миллиона экземпляров книги, что говорит, кроме всего прочего, и о ее пропагандистской действенности.

39

Вест Пойнт — военное училище в США.

40

Вальтер Кронкит — американский телерадиожурналист.

41

Геттисбург (шт. Пенсильвания) — 1–3 июля 1863 года здесь произошло одно из важнейших сражений Гражданской войны, в котором войска Конфедерации потерпели сокрушительное поражение.

42

Дж. Э. Б. Стюарт — см. прим. № 23.

43

Патриция Херст — дочь газетного магната, миллионера Херста.

44

Студенческая демонстрация протеста против апартеида.

45

Язык, принадлежащий к эскимосско-алеутской группе языков, на котором говорит население западной и юго-западной Аляски.

46

Канадский олень.

47

Открытки, посылаемые 14 февраля в день святого Валентина.

Загрузка...