Примечания

1

Слово Figyelem, не переведенное в тексте оригинала, по смыслу должно означать «внимание». — Здесь и далее прим. переводчика.

2

Древнейшая еврейская фамилия (Коган, Каган, Кан, Кун), встречающаяся еще в письменных источниках I–II вв. н. э. Ведет происхождение от сословия священнослужителей (коганим).

3

Пограничная железнодорожная станция.

4

С 1928 по 1946 г. венгерская денежная единица называлась пенге (от слова pengo — «звонкая монета»); с лета 1946 г. ее заменил форинт.

5

Нет! Руки прочь! (нем.)

6

Французская золотая монета достоинством в двадцать франков.

7

Шутливое название Франции.

8

Ошибка в ПО, связанная с тем, что для экономии памяти в программах при указании года использовались только две его последние цифры. В связи с этим 1 января 2000 года возникли ошибки в функционировании программ. Однако серьезность проблемы была значительно преувеличена и использовалась компьютерными фирмами в маркетинговых целях.

9

Построенная на базе протокола IP технология передачи речи по сетям с пакетной коммутацией. Используется для экономии средств при междугородных и международных звонках.

10

Справочная (нем.).

11

Мне хотелось бы… (нем.)

12

Какой город? (нем.)

13

Скажите, пожалуйста, где здесь ресторан? (нем.)

14

FINACORP — сокращение от «Финансовая корпорация».

15

Кинофильм американского режиссера Отто Премингера (1960) об истории образования государства Израиль.

16

Кинофильм американского режиссера Майкла Кэртиса (1942) о влюбленных, которых разделила Вторая мировая война.

17

В годы Второй мировой войны Португалия была нейтральным государством.

18

Индонезийское национальное блюдо из риса со специями.

19

Вестеркерк (Западная церковь) — один из архитектурных памятников города; построена в 1631 г.

20

Туристы неправильно употребляют слово «persecuted» — преследуемый, поэтому в переводе обыгрывается слово «геноцид».

21

Дворец XIX века в Рио-де-Жанейро; до начала 1970-х гг. там располагалось министерство иностранных дел Бразилии.

22

6 июня 1944 — день открытия Второго фронта, когда войска союзников под командованием генерала Д. Эйзенхауэра высадились на побережье Нормандии, в Северной Франции.

23

Индекс текущей стоимости акций различных компаний, рассчитываемый фирмой «Доу-Джонс энд компани» по котировкам Нью-Йоркской фондовой биржи.

24

Требование брокера к клиенту внести денежные средства или ценные бумаги в качестве дополнительного обеспечения, вызванное неблагоприятным изменением цен, в противном случае часть позиции клиента закрывается (продается), чтобы покрыть недостающую маржу.

25

Счет клиента у брокера; по такому счету финансовые инструменты можно покупать в кредит (вносится только маржа); на счете необходимо иметь определенную сумму.

26

Результат распределения капитала по нескольким альтернативным инвестиционным активам — например, вложения в различные ценные бумаги.

27

Горнолыжный курорт в Швейцарских Альпах, недалеко от Берна.

28

Знаменитый мост в Сан-Франциско (открыт в 1937 г.).

29

Совокупность денежных средств и приравненных к ним активов, принадлежащих определенному лицу; характеризует финансовое положение лица.

30

Высокодоходные акции с низким уровнем риска и другие активы.

31

Ганимед — в древнегреческой мифологии троянский юноша, из-за своей необыкновенной красоты похищенный богами и взятый ими на небо, где стал виночерпием Зевса. Перен. — слуга, подающий гостям вино.

32

Фишль, Эрик (р. 1948) — современный американский художник-реалист.

33

Рад вас снова видеть (швейцарский диалект немецкого)

34

Заявление о предоставлении финансовых полномочий (нем.)

35

Обиходное название тех положений конституций семи южных штатов Америки после Гражданской войны, которые освобождали лиц, обладавших правом голоса до 1867 года, и их потомков от образовательного и имущественного ценза, обязательных для других избирателей.

36

Рой Лихтенстайн (1923–1997) — американский художник, скульптор, крупнейший представитель поп-арта. Известен своими масштабными полотнами и эстампами на основе комиксов.

37

Взаимный инвестиционный фонд, вкладывающий средства только в акции, как правило, — в обычные, иногда — только в привилегированные.

38

Принцип свободной торговли и свободы предпринимательства. Утвердился в США в XIX в.

39

Управляемый банком или трастовой фирмой по доверенности; счет остается за балансом банка, весь риск несет клиент, а банк получает комиссионные.

40

Распоряжение брокеру о покупке ценных бумаг.

41

Ничего не найдено (нем.).

42

Печаль, тоска, уныние (исп.).

43

Имитирует узор кашмирской шали со сложным рисунком «огурцы»; с начала XIX в. материя с таким узором выпускалась на юго-западе Шотландии, в городе Пейсли.

44

Вот оно! Нашла! (венг.)

45

Старейший университет на Род-Айленде, в Провиденсе. Первый университет в штате Род-Айленд и седьмой в США, основан в 1764 г.

46

«Лига плюща» — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на Северо-Востоке США.

47

Песчаный полуостров ледникового происхождения на юго-востоке штата Массачусетс. Модный летний курорт.

48

Пожалуйста! (венг.)

49

100 лет кино. Под редакцией Магды Вассеф. Изд-во «Плюм» (фр.)

50

Нотариально заверенное письменное показание под присягой. В судебных учреждениях ряда стран приравнивается к очным свидетельским показаниям.

51

Паукер, Анна (1893–1960) — румынская политическая деятельница. В 1947–1952 гг. — министр иностранных дел Румынской Народной Республики.

52

Не правда ли? (фр.)

53

Хэнкок, Герберт Джефри (р. 1940) — популярный афроамериканский пианист и композитор, основатель джазового стиля фьюжн.

54

Шортер, Уэйн (род. 1933) — саксофонист; Дэвис, Майлз (1926–1991) — трубач. Звезда американского джаза второй половины XX в.

55

Питерсон, Оскар (р. 1925) — канадский джазовый пианист и композитор, очень популярный и в США.

56

Трайбика — жилой район в Нижнем Манхэттене.

57

Агентство «Стандард энд Пурз» — крупнейшее рейтинговое агентство. Поставляет на мировые рынки аналитические услуги и информацию, составляет различные индексы, основной из них — индекс «Стандард энд Пурз 500» — индекс пятиста компаний, чьи акции раскупаются наиболее активно на Нью-Йоркской фондовой бирже.

58

Персонаж «Сказок дядюшки Римуса» Дж. Харриса — соломенное чучело, вымазанное смолой, которое коварный братец Лис подсунул Братцу Кролику.

59

Маленькая мушка.

60

Дерьмо!

61

Информационная сеть внутри организации, построенная по принципам Интернета, но предназначенная только для внутреннего пользования.

62

Кинокомедия режиссера Стенли Кубрика на тему «холодной войны» (1964).

63

У вас четыре новых сообщения (нем.).

Загрузка...