В романе упоминаются и действуют исторические лица англии и Франции.
Государственный переворот в Англии (1688-1689), завершившийся свержением Якова II и утверждением на престоле Вильгельма Оранжского и его супруги Марии.
Деньги (фр.)
Немедленно (фр.)
Хватит! Это все. До завтра, Пьер! (фр.)
Необходимо (фр.)
До скорого свидания (фр.)
Никогда! Никогда! Никогда! Мадемуазель Смит! Когда я говорю анчоусы, я и требую анчоусы (фр.)
Уверяю вас, маркиз, с вашим кулинарным гением вы сделаете потрясающий соус с любой рыбой (фр.)
У нас есть чеснок для супа? (фр.)
Да, конечно! Но анчоусы… (фр.)
Иногда рыба – это не рыба (фр.)
Напротив (фр.)
Да здравствуют английские женщины! Они восхитительны! (фр.)
Мой друг (фр.)
Большой замок? Много земли? (искаж. фр.)
Мясная подливка (фр.)
Колбаса (фр.)
О нет! Нет! Нет! Нет! Картофель? На кухне? Никогда, никогда, никогда… (фр.)
Елизавета I, английская королева; правила в 1553-1603 гг.
Англичане – свиньи! (фр.)
Во имя Отца… и Сына, и Святого Духа, аминь (лат.)
Популярный журнал того времени, предлагавший читателям хронику, рецензии, эссе и т. п.
Бумага, трудно (фр.)
Жандармы (фр.)
«Артамен, или Великий Кир» (1649-1653) – роман французской писательницы Мадлен де Скюдери; здесь – мистические романы.
Мелкое хищное млекопитающее; некоторые виды этого семейства имеют пахучие железы, выделяющие мускус.
Войдите! (фр.)
Здесь: спокойно (фр.).
Присаживайтесь (фр.).
До свидания (фр.)
Говорите по-английски? (искаж. фр.)
Боже мой! (фр.)
Карточная игра.
Мило (фр.).
Спасибо (фр.).
Очень любезно (искаж. фр.).
Месье, высадите, пожалуйста (искаж. фр.)
Для вас (фр.).
Королевский указ о заточении без суда и следствия… короля Людовика Четырнадцатого (фр.).
Добро пожаловать, дамы (фр.).
Я… короля, друг короля… Любовь, любовь (фр.)
Эта женщина – наша служанка? (фр.)
Да. Она хорошая (фр.) – графиня перепутала слово «бонна» и «bon» – хороший.
Служанка? Прислуга? (фр.)
А это что такое? Пропавшее кольцо! (фр.)
Правильно (фр.)
Убирайся! Шлюха! (фр.)
Проклятье! Вот черт! Это он! (фр.)
Для колдуньи (фр.)
Английская проститутка (фр.)
В последний момент (жизни) (лат.).
Идемте (фр.)
Добро пожаловать в Бастилию (фр.)
Сливки (фр.)
Клянусь честью (фр.)
Ну так вот… (фр.)
Мерзавец (фр.)
Вот вам шотландка (фр.).
Здесь:: английское правительство.
Дородная (фр.)
Здравствуйте (фр.)
Здравствуйте (ит.)
Дворец Людовика Четырнадцатого (фр.)
Странно (фр.)
В греческой мифологии мать аполлона и Артемиды; обидевшие ее люди были превращены в лягушек.
Не сегодня. Король! Запрещено! (фр.)
Грудью (фр.)
Восхитительно (фр.)
Дикарки! (фр.)
Считается, что устрицы надо есть только в те месяцы, в названии которых есть буква «р».
Общество, изучающее жизнеописания святых.
Каледония – историческое название Шотландии; Талия – муза комедиив греческой мифологии.
Откр. 1:8; 1:16.
Откр. 2: 16 – 17.
Откр. 21: 8.
Откр. 5: 2.
Божий ангел! (фр.)
Гал. 6: 9.
Дорогая (фр.)
Как англичанка, Элпью, вероятно, не знает как выглядит исповедальня, тем более, что ранее Уэкленд назвал исповедальню confession box – «ящик для исповедей».
Английский перевод библии для католиков XVI – XVII вв.; по названию г. Дуэ во Франции.
Откр. 2: 8-9.
Откр. 2: 10.
Откр. 2: 13.
Откр. 2: 17.
Откр. 2: 18.
Откр. 2: 20 – 23
Быт. 13: 13
Берегитесь шпионов (лат.)
Хорошая собачка (фр.)
Вот так (фр.)
У каждого свой вкус (фр.)
Здесь: Да! (фр.)
Любовь! Любовь! (фр.)
Графиня не знает, что двадцать две главные карты Таро называются старшими арканами.
Болит живот (фр.)
Произведений искусства (фр.)
Откр. 21: 6 – 8.
Откр. 19: 2
Вы меня напугали (фр.)
Вот это красота, да (фр.)
Никогда не кладите в готовый соус муку (фр.)
Слово «beatilles» напоминает по звучанию английское слово «beetle».
А теперь немного пряностей (фр.)
Идеально. Нужно подождать один час, и кушанье будет готово для короля. Соус бешамель создан (фр.)
В греческой мифологии многодетная дочь Тантала; оскорбив богиню Латону, потеряла всех своих детей и от горя истекла слезами.
Преступление на почве страсти (фр.)
Здесь: пикантной женщины (фр.)
Поистине прекрасной женщиной (фр.)
Смерть заставляет нас задуматься о жизни (фр.)
Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.)
Покайтесь Богу. Безмерно согрешила помыслом, словом и делом. Моя вина, моя вина, моя величайшая вина (лат.)
Просветление (фр.)
Элпью смешивает два христианских праздника: Рождество, которое западные христиане празднуют 25 декабря, и Богоявление, или Крещение, которое на Западе празднуют 6 января.
Обязательно (фр.)
По-английски «яд» – «poison».
Господин Жак и господин Жиль, мушкетеры короля (фр.).
Понимаю (искаж. фр.)
Здесь: Ясно! (фр.)
Где я? Это чистилище! Я в аду! (фр.)
Потанцуем, мадам! (фр.)
Итак… Горошек по-французски… (фр.)
По-английски фамилия «Уэкленд» пишется «Wackland».
Девственница (фр.); Жанну д'Арк называют Орлеанской девой или девственницей.
Орден Двух Полумесяцев! Никогда! Никогда! Никогда! Два Полумесяца! Это оскорбление! (фр.)
«Два полумесяца» звучит по-французски как «два круассана».
Повар (фр.).
Голубая лента (фр.).; этими словами во Франции также называют искусную повариху.
Да (фр.).
Подонок (фр.)
Яйца (фр.).
Здесь: какое безобразие! (фр.)