Примечания

1

Публикуемый набросок автобиографии найден в архиве Ю. Н. Тынянова. Впервые напечатан в сокращенном варианте В трехтомнике: Ю. Н. Тынянов, Сочинения, т. I, М.-Л., Гослитиздат, 1959. — Прим. сост.

2

Шлэхтс (от немецкого слова schlecht) — плохой, скверный. — Прим. сост.

3

Кассо, А. — министр народного просвещения царского правительства в 1910–1914 годах. — Прим. сост.

4

ОПОЯЗ — Общество изучения поэтического языка. — Прим. сост.

5

С. А. Венгеров предпринял ряд изданий, имеющих большое историко-литературное значение, в том числе «Критико библиографический словарь русских писателей и ученых», «Источники словаря русских писателей». «Русские книги», подготовил первое полное собрание сочинений В Г. Белинского. Некоторые издания Венгеров не успел довести до конца. — Ред.

6

«Серапионовы братья» — литературная группа, образовавшаяся в 1921 году. В нее входили: прозаики — Всеволод Иванов, М. Зощенко, В. Каверин, Л. Лунц, Николай Никитин, М. Слонимский, К. Федин; поэты — Е. Полонская и Н. Тихонов; критик — И. Груздев.

7

Bibendum — выпьем (латин.).

8

ЛЕФ (Левый фронт искусств) — литературная группа, существовавшая с перерывами с 1923 по 1929 год. Основателями ее были Н. Асеев, Б. Арватов, О. Брик, В. Маяковский, С. Третьяков, Н. Чужак.

9

Ян в Вартбурге — Фридрих Людвиг Ян (1778–1852) — основатель немецкого патриотического спортивного движения, отстаивал идеи национального единства.

В Вартбурге 18 октября 1817 года было устроено празднество иенскими студентами, где были сожжены различные сочинения, находившиеся в противоречии с консервативным общественным мнением.

10

Persönliche Gründe— личные причины (нем.).

11

«Vitа nuоvа» («Новая жизнь») — книга юношеских стихов Данте.

12

«Архаисты и новаторы» вышли в издательстве «Прибой» в 1929 году. В эту книгу включены статьи: «Литературный факт» (1924); «О литературной эволюции» (1927); «Ода как ораторский жанр» (1922); «Архаисты и Пушкин» (1921–1924); «Пушкин» (1928); «Аргивяне», неизданная трагедия Кюхельбекера» (1924–1927); «Пушкин и Тютчев» (1923); «Вопрос о Тютчеве» (1923); «Тютчев и Гейне» (1921); «Стиховые формы Некрасова» (1928); «Достоевский и Гоголь» (К теории пародии) (1921); «Словарь Ленина-полемиста» (1924); Иллюстрации» (1923); «Блок» (1921); «Валерий Брюсов» (1924); «Промежуток» (1924); «О Хлебникове» (1928). Это большая часть литературных, теоретико-литературных и критических статей Ю. Тынянова, написанных им за предыдущие девять лет,

13

Tour de force — силовой прием (боксерский термин) (франц.).

14

«К. Маркс и Ф. Энгельс об искусстве», т, I, стр. 339, 1957 г.

15

Гвельфы — политическая партия, защищавшая папскую власть против гибеллинов, сторонников императорской власти в Италии XII–XV веков.

16

Особенно в статье П. Громова 1940 года «Человек и история (Заметки о прозе Юрия Тынянова)» (Павел Громов. Герой и время, Л., 1961), также в статье Т. Хмельницкой 1947 года «Исследовательский роман» (Т. Хмельницкая, Голоса времени. М.-Л., 1963), во вступительной статье И. Семенко к роману «Кюхля» (М. — Л» 1964).

Подобной точки зрения придерживается и А. Белинков во втором — переработанном — издании своей монографии о Тынянове (А. Белинков, Юрий Тынянов. «Советский писатель». М., 1965. Изд. второе).

17

«Ученые записки Московского областного педагогического Института имени Н. К. Крупской, т. 54, вып, I. М., 1957, стр. 213.

18

Другую концепцию произведения искусства как системы выдвинул в двадцатых годах В. Жирмунский, отрицательно относившийся к теории доминанты. (См. В. Жирмунский, Вопросы теории литературы. Л., 1928).

19

При этом Тынянов показывает, что Лермонтов трактует тему по-своему, иначе, чем Жуковский.

20

Анахарсис (Жан-Батист) Клоотс, 1755–1794 — философ-просветитель, публицист и политический деятель. Член Конвента в период Великой Французской революции. Казнен в 1794 году. — Прим. сост.

21

«Крокодил» — детская сказка в стихах.

22

«Ковши» — альманахи, выходившие в Ленинграде.

23

Карандаши в тогдашнем Ленинграде были величайшей редкостью.

24

«Тютчев и Блок». Журнал «Книга и революция», 1922, № 4 (16) (перепечатано в сборнике статей: Ю. Тынянов, Архаисты и новаторы. Л., 1929); «Блок и Гейне». Сб. «О Блоке», Л., 1921.

25

Второй, расширенный сборник имеет нейтральное заглавие «Стихотворения», сюда вошли заново отредактированные переводы из сборника «Сатиры». Кроме того, он дополнен стихотворениями лично-лирического и широко-политического содержания. В нем шесть отделов, из которых второй и последний носят более личный характер, а средние содержат стихи резко выраженного политико-сатирического склада.

26

Когда я утром прохожу мимо твоего дома, меня радует, милая малютка, если я вижу тебя у окна.

Ты испытующе смотришь на меня темно-карими глазами. Кто ты и чем ты болен, чужой больной человек?

«Я немецкий писатель, известный в немецкой стране; когда называют имена лучших, называют и мое.

А чем я болен, малютка, болеют и другие в немецкой стране; когда говорят про горчайшие муки, говорят и про мои».

27

Я не верую в небо, о котором толкует попишка, — я верую лишь в твои глаза, это мой небесный свет.

Я не верую в господа-бога, о котором толкует попишка, — я верую лишь в твое сердце, иного бога у меня нет.

Я не верую в лукавого, в ад и муки ада, я верую только в твои глаза и в злое твое сердце.

28

Во время мартовских Ид был убит Юлий Цезарь.

29

Мы не римляне, мы курим табак. У каждого народа свой вкус, у каждого народа свое величье: в Швабии отлично делают клецки.

Мы германцы, душевные и славные, мы спим здоровым растительным сном, а когда просыпаемся, нас обычно мучит жажда, но не жажда крови наших князей.

У нас тридцать шесть владык (не слишком много!), и каждый из них с опаской носит на груди звезду, а ему нечего бояться мартовских Ид.

Мы зовем их отцами, отечеством же называем ту страну, что по наследству принадлежит князьям; мы также любим кислую капусту с колбасой.

30

У Ротшильд-fréres на Rue Laffitte — у братьев Ротшильд на улице Лаффитт (франц.).

31

Если хочешь спасти его, сохранить ему жизнь, вернуть его царству млекопитающих, то пошли, о король, высокого больного прямо в Париж, в столицу франков.

…Так мило, так сладко живется на берегах Сены, в городе Париже! Как приобщится там к цивилизации и как поразвлечется твой слон!

Но прежде всего, о король, вели щедро наполнить ему дорожную казну и дай ему аккредитив на братьев Ротшильд в улице Лаффитт.

Да, аккредитив примерно на миллион дукатов — тогда и господин фон Ротшильд скажет о нем: Слон — славный человек!

32

Там дома, в милой Германии, растет много деревьев жизни, но как ни манит к себе вишня, птичье пугало еще страшней.

Мы как воробьи пугаемся чертовых рож; как бы вишня ни смеялась и ни цвела, мы поем песнь отречения.

Вишни снаружи красны, но внутри, в косточках — смерть; только в небе, там, где звезды, вишни бывают без косточек.

Бог-отец, бог-сын, бог — святой дух, которых славит и величает наша душа, по тем вишням от века тоскует бедная немецкая душа.

33

В своих историко-литературных работах, затрагивающих проблему перевода (статьи о Тютчеве и Гейне, о Блоке и Гейне). Тынянов с большим вниманием прослеживал проявление творческой индивидуальности поэта-переводчика, ее отражение в переведенных стихах.

34

«Похождения Октябрины», как и другие фильмы, о которых пойдет речь, поставлены мною вместе с Л. Траубергом.

35

ФЭКС (Фабрика эксцентрического актера) — театральная, а потом кинематографическая мастерская, организованная в Ленинграде в 1922 году. Всех нас в первые годы работы называли «фэксы».

36

Неотправленное письмо Ю. Н. Тынянову. Печатается с сокращениями. — Прим. сост.

37

Outline — очертание (англ.).

38

Dichtung — поэзия (нем.).

39

Wahrheit — правда (нем.).

40

Défilé — шествие (франц.).

41

Blanc еt noir— белое и черное (франц.).

42

Avant tout — прежде всего (франц.).

43

Мon Dieu — мой бог (франц.).

44

Assez possible — вполне возможно (франц.).

45

Vater Imago — «Отец Имаго» (нем.).

46

Für uns Laien — для нас, профанов (нем.).

47

Thе discrepancy — неустойчивость (англ.).

48

Deren er nicht Herr werden kann! (Um es ganz wissen-schaftllch auszudrücken muss man’s deutsch niederlegen) — господином которых он не может стать. (Для того чтобы научно это выразить, надо изложить по-немецки.) (нем.).

49

Оуеz! oyez! — Слушайте! Слушайте! (франц.).

50

A s’y méрrеndrе — чтобы не ошибиться (франц.).

51

Из сборника «Как мы пишем», выпущенного Издательством писателей в Ленинграде, 1930. — Прим. сост.

52

Рукопись из архива Ю. Н. Тынянова. Публикация Н. Л. Степанова. — Прим. сост.

53

Рукопись из архива Ю. Н. Тынянова. Публикация Н. Л. Степанова. — Прим. сост.

54

Квартерон — сын мулата и белой женщины или белого и мулатки. — Прим. сост.

55

Киваль (кэбэлэ) — на амхарском языке (Эфиопия) — деревня.

Загрузка...