Щат на гранита (Granite State) — другото название на Ню Хемпшир. — Б.пр.
Юлисис Грант (1822-1885) — генерал от армията на Съюза по време на Гражданската война в САЩ, осемнайсети президент на Съединените щати. — Б.пр.
Комедиен сериал за духовит гимназиален учител и неговия разнороден клас, излъчван в периода 1975-1979, в който участва и Джон Траволта — това е първото стъпало в звездната му кариера. — Б.пр.
Поетът е англичанинът Александър Поуп (1688-1744), а произведението — „Есе за човека“. — Б.пр.
I need a lover that won’t drive me crazy (англ.) — песен, изпълнявана от Джон Меленкамп и от Пат Бенатар. — Б.пр.
Заигравка с названията на две прочути американски учебни заведения — университета „Джон Хопкинс“ и колежа „Сара Лорънс“. — Б.пр.
Стихотворение от Уилфред Оуен (1893-1918), написано по време на Първата световна война и публикувано след смъртта на автора. Латинското заглавие е заимствано от римския поет Хораций и означава „Славно и достойно е“ (следвано от „pro patria mori“ — „да умреш за родината“). — Б.пр.
Bridge Over Troubled Water — прочута песен на рокдуета Саймън и Гарфънкъл, включена в едноименния албум, издаден през 1970. — Б.пр.
The First Folio (англ.) — така наричат първото издание на сборник с пиесите на Шекспир, публикуван през 1623, седем години след смъртта му. Книгата била в голям формат, илюстрована и много скъпа. — Б.пр.
Герой от Шекспировата комедия „Дванайсета нощ“ — Б.пр.
Организация, основана през 1928. По онова време и чак до 1998 нейни представителки, наричани „хазяйки“, посещавали новодомците и новодошлите в града, връчвайки им кошница с мостри, талони за намаления на стоки и рекламни материали. — Б.пр.
Град в Калифорния, където всяка година скални лястовички, мигриращи от Аржентина, се заселват в руините на едноименната мисия. — Б.пр.
Меа culpa (лат.) — по моя вина — формула на покаяние и изповед в католическата църква. — Б.пр.
Jamais Toujours (фр.) — (букв.) никога винаги. — Б.пр.
Американски престъпник, бандит и убиец от XIX век, превърнал се в емблематична фигура на Дивия Запад. — Б.пр.
Деветнайсетгодишен американски сериен убиец от петдесетте години на XX век. — Б.пр.
Кеу Club International — една от най-старите средношколски организации за общественополезна дейност в САЩ и в Канада, основана през 1925, в която са членували известни личности като Елвис Пресли, Бил Клинтън, Том Круз, Брад Пит и др. — Б.пр.
Наименование на френски танц и вид танцова забава, популярна в Европа през XVIII век и в Америка. В Щатите котильонът е бал за представяне на дебютантките в обществото. — Б.пр.
Moleskine — название на престижна италианска марка бележници, тетрадки, органайзери и пр., произходът на което е неясен; може да е възникнало от съчетаването на английските думи mole (къртица) и skin (кожа). — Б.пр.
Основател на „Проект «Невинност»“ — правна организация, създадена през 1992 с цел оневиняване чрез ДНК анализ на несправедливо осъдени вследствие на съдебна грешка. — Б.пр.
Често повтаряща се фраза в романа „Кланица пет“ от Кърт Вонегът. — Б.пр.
По афоризма, приписван на Бенджамин Франклин „Всяко спестено пени, е спечелено пени.“ — Б.пр.
Названието на интернет кафенето Bytes ’N Bites е заигравка с английските думи byte (единица за измерване на информация) и bite (хапка, лека закуска), които са омоними. — Б.пр.
Из „Любовната песен на Дж. Алфред Пруфрок“ от Т. С. Елиът — Б.пр.
Ироничен прякор по името на Брам Стокър, автор на прочутия роман на ужаса „Дракула“. — Б.пр.
Американски професионален боксьор, световен шампион в тежка категория през 1962. — Б.пр.
Една от култовите реплики на легендарния боксьор Мохамед Али. — Б.пр.
Мислене, което е доста сходно с капсулираното мислене на аутистите и се определя от мирогледни вярвания и от необичайни възприятия. То може да е и опасно — когато купуваме шумно рекламирани стоки, ние се поддаваме на магическо мислене. — Б.пр.
Английското заглавие на прочутата поема на Едгар По е Annabel Lee. В оригинала обаче авторът е написал Annabelle Lee — името на американска бейзболистка. Дали е нарочно? — Б.пр.
Фраза от играта „Монополи“, която в разговорния език се използва подигравателно. — Б.пр.
Препратка към „Големият сън“ от Реймънд Чандлър. — Б.пр.
Анимационен герой от поредици на „Уорнър Брос“. — Б.пр.
Популярна реплика от анимациите с Елмър Фъд — Б.пр.
Английска фолклорна песен от XVI век, многократно използвана в поп и рокмузиката. — Б.пр.
Култова реплика от филма „Челюсти“, смятана за една от най-запомнящите се в киното. — Б.пр.
Британска рокгрупа от Шотландия и Северна Ирландия — Б.пр.
Герои от дълга поредица детски романи, написани под псевдонима Лора Лий Хоуп. От 1904 до 1979 са издадени 72 романа. — Б.пр.
Игра на думи, основаваща се на обвинението „шофиране в нетрезво състояние“: авторът намеква, че пътните полицаи проявяват прекалена строгост към чернокожите шофьори. — Б.пр.
Books for You (англ.) — книги за вас. — Б.пр.
Цитат от поемата на Алфред Тенисън „Сър Галахад“. — Б.пр.
Термин, станал клише във филмите — ситуация, при която нито един от участниците не може да победи: например единият герой допира пистолет до слепоочието на другия, който обаче притиска нож до гърдите му. — Б.пр.
Композиторът, написал музиката към филма „Изкуплението Шоушенк“. — Б.пр.
Композиторът на музиката на филми на Фелини, Висконти, както на първите два филма от „Кръстникът“ на Ф. Копола. — Б.пр.
Автор на музиката към филмите от поредиците „Междузвездни войни“, „Индиана Джоунс“, както и „Извънземното“, „Челюсти“, „Спасяването на редник Райън“ и много други. — Б.пр.
Съвременен американски журналист, белетрист, публицист и драматург. — Б.пр.