1

В соответствии с народным обычаем украшенные деревца или большие венки помещают на крыше только что построенного дома. — Здесь и далее примечания переводчика (кроме отмеченных).

2

От венгерского ablak — окно.

3

Derselbe (нем.) — тот же самый.

4

Denselben (нем.) — того же самого; на этот раз местоимение употреблено в винительном падеже. Как отмечает далее сам повествователь, Инга склоняет несклоняемое имя Де Селби.

5

Имя образовано от средневекового венгерского названия городка Игмелеч (Ygmeleech), позже получившего название Ильмиц (Ильмюц).

6

Emeth (иврит) — истинный.

7

Meth (иврит) — мертвый.

8

То есть биреши; использована венгерская форма множественного числа.

9

Tükörszabó (венг.).

10

Игра слов: нем. «trauen» — доверять, «trügen» — обманывать, «Trug» — обман, иллюзия.

11

Ég — (с)гореть; hal — рыба; также: умереть; jár — идти; szél — ветер (венг.).

12

Félúton — на полпути, наполовину; частично; приемлемо, сносно (венг.).

13

На полпути; более или менее, мало-помалу (нем.).

14

«Мул святого Михаила!» (венг.).

15

«Он уже готов уйти!» (венг.).

16

Так биреши называют крестных. — Прим. авт.

17

Басня раввина Акивы «Лисица и рыбы», в которой лиса коварно пытается уговорить рыб переселиться из воды на сушу.

18

Праздник урожая, сопровождающийся народным гуляньем.

19

[Köpóczésze (венг.) — ] так у бирешей называется наполненный опилками деревянный ящик, который в трактирах ставят вместо плевательницы. — Прим. авт.

20

Воспитание чувств (фр.).

21

hétfö — понедельник; hely — место, площадь (венг.).

22

Ezenkivül (венг.) — кроме того, к тому же.

23

Össze — вместе; lep — покрывать, накрывать (венг.).

24

Так биреши называют крестника. — Прим. авт.

25

Másként — по-другому, иначе (венг.).

26

Венг. Potlás.

27

Так у бирешей называется украшенный тесьмой шов на штанах. — Прим. авт.

28

Венг. szerdahely.

29

См. прим. к с. 156. Ég — (с)гореть; hal — рыба; также: умереть; jár — идти; szél — ветер (венг.).

Загрузка...