В соответствии с народным обычаем украшенные деревца или большие венки помещают на крыше только что построенного дома. — Здесь и далее примечания переводчика (кроме отмеченных).
От венгерского ablak — окно.
Derselbe (нем.) — тот же самый.
Denselben (нем.) — того же самого; на этот раз местоимение употреблено в винительном падеже. Как отмечает далее сам повествователь, Инга склоняет несклоняемое имя Де Селби.
Имя образовано от средневекового венгерского названия городка Игмелеч (Ygmeleech), позже получившего название Ильмиц (Ильмюц).
Emeth (иврит) — истинный.
Meth (иврит) — мертвый.
То есть биреши; использована венгерская форма множественного числа.
Tükörszabó (венг.).
Игра слов: нем. «trauen» — доверять, «trügen» — обманывать, «Trug» — обман, иллюзия.
Ég — (с)гореть; hal — рыба; также: умереть; jár — идти; szél — ветер (венг.).
Félúton — на полпути, наполовину; частично; приемлемо, сносно (венг.).
На полпути; более или менее, мало-помалу (нем.).
«Мул святого Михаила!» (венг.).
«Он уже готов уйти!» (венг.).
Так биреши называют крестных. — Прим. авт.
Басня раввина Акивы «Лисица и рыбы», в которой лиса коварно пытается уговорить рыб переселиться из воды на сушу.
Праздник урожая, сопровождающийся народным гуляньем.
[Köpóczésze (венг.) — ] так у бирешей называется наполненный опилками деревянный ящик, который в трактирах ставят вместо плевательницы. — Прим. авт.
Воспитание чувств (фр.).
hétfö — понедельник; hely — место, площадь (венг.).
Ezenkivül (венг.) — кроме того, к тому же.
Össze — вместе; lep — покрывать, накрывать (венг.).
Так биреши называют крестника. — Прим. авт.
Másként — по-другому, иначе (венг.).
Венг. Potlás.
Так у бирешей называется украшенный тесьмой шов на штанах. — Прим. авт.
Венг. szerdahely.
См. прим. к с. 156. Ég — (с)гореть; hal — рыба; также: умереть; jár — идти; szél — ветер (венг.).