ЧАСТИНА ДРУГА

РОЗДІЛ ПЕРШИЙ


Здобувши необхідні відомості з «Довідника Ше», Жан-Луї і Жакліна вирішили добратися на моторолері до вузлової станції Каор, де мали намір пересісти на швидкий поїзд. З Персака виїхали ще о шостій годині — демонстративно на південь — і вже проїхали кілометрів зі сто.

Швидкий поїзд прибував на станцію Каор о дев'ятій з хвилинами. Жан-Луї залишив моторолера в одному з гаражів на Привокзальній вулиці, потім вони пішли до готелю «Термінус», взяли по пиріжкові й склянці чаю. Нашвидкуруч перекусили, Жан-Луї залишив на кілька хвилин Жакліну одну за столом, а сам пішов до телефону, щоб зв'язатися з Парижем.

— Алло, Ален?.. Ми їдемо до Парижа, ти будеш там?.. Попередь моїх старих про наш приїзд. Та гляди, більш нікому не кажи.

Повернувшись до Жакліни, хлопець розповів їй, що на Аустерліцькому вокзалі в Парижі їх зустріне Ален Дагрон. Склавши всі речі в спальний мішок, юнак завдав його на плече, в руку взяв валізку. Жакліна взяла другу валізку, і обоє попростували на перон.

Їхня подорож до Парижа минула без особливих пригод.

Жакліна була вже знайома з Аленом Дагроном, адже він приятель її брата. Ален був трохи нижчий від Жана-Луї, худорлявий, старанно поголений, із наїжаченим коротким чубом, в окулярах.

— Яке враження склалося в тебе від візиту американців? — відразу спитав його Маршан.

— Яких американців? — здивувався Ален.

— Ну, не клей дурня, при цій дівчині можеш говорити все.

— Я не клею дурня, просто не розумію, про що ти питаєш, голубе.

Жан-Луї тільки знизав плечима. Їхнє авто мчало повз Винарню.

— Можливо, маєш на увазі двох видатних діячів науки, — жартував Алей, — наші зв'язки з Уельським університетом і Міжнародним інститутом нежитю? їм доручалось зустрітися з твоїм персакським дідуганом. Якщо хочеш, ми зможемо у вівторок повечеряти з ними… Ну, в приятеля вашого брата є клей у голові, — підморгнув Ален Жакліні.

— Прошу тебе, не кепкуй з мене при цій дівчині: вона моя наречена.

— Ми хочемо одружитись, — докинула Жакліна.

— Ну, то вітаю й зичу щастя. Він хлопець добрий, панно Жакліно, хоч і трохи дере носа. Коли у вас весілля?

— Не бійся, тебе попередять, — відповів Жан-Луї. — А як там твоя «пані Женев'єва Дагрон»?

— Усе гаразд. У середу їду по неї в Піренеї… Чому ви смієтеся?

Батько й мати Жана-Луї зустріли Жакліну без будь-яких церемоній. Напевне, саме тому дівчина зразу відчула себе мов удома.

— Ми знаємо вашого брата, — сказала пані Маршан і всміхаючись, додала: — З листів Жана-Луї і вас…

Жакліна зашарілась. Жан-Луї поспішив їй на допомогу.

— Сказати їм, Жакліно? — а тоді звернувся до матері. — Щоб ви відразу знали, ми збираємось…

— Це ти про те, що було між рядками в останньому листі? — перебила його мати.

— Почувайте себе в нас як дома, — ласкаво сказав Жакліні старий Маршан.

— Однак не подумайте, що нас тільки шлюбні плани змусили так несподівано приїхати до Парижа, — виправдовувався Жан-Луї.

— Спершу влаштовуйтеся, діти. А потім зайдете до мене в кабінет.

Жакліна не збиралась ночувати в Маршанів, вона мала намір поїхати до тітки Агати. Домовилася з Жаном-Луї, що той відвезе її ще до вечері. А поки пані Маршан готувала чай, завітали до кабінету Жоржа Маршана.

— Тату, ти знаєш цього чоловіка? — відразу перейшов до справи син.

Старий Маршам начепив окуляри й узяв у руку фотографію, що син кинув на стіл перед ним.

— Де ти це знайшов? — здивувався батько.

Жан-Луї розповідав про все, що сталося в Персаку, не змовчавши й про їхню нічну операцію. Жакліна розглядала свого майбутнього свекра.

Посивіла чуприна спадала йому назад, а чоло було вже лисувате. З худорлявого лиця Жоржа Маршана не сходила втома, ніби свідок про нелегкі роки життя, одначе виразні очі, що світилися життєрадістю, надавали його обличчю молодого виразу. Стрункою поставою Жорж Маршан взагалі був схожий на юнака, хоч йому вже сповнилося п'ятдесят.

Жан-Луї не встиг іще розповісти до кінця про свою пригоду, як на порозі кабінету стала з тацею в руках його мати. Їй було років сорок п'ять. Темнокоса, але не схожа на зовсім чорну Марі Перрен, ще струнка, досить вродлива жінка. Коли вона всміхалася, її тонкий ніс кумедно задирався вгору. Відколи приїхали Жакліна й Жан-Луї, її чорні очі вже котрий раз спалахували ніжністю.

Жорж Маршан жадібно ловив кожне синове слово. Мати також прислухалася до розмови, розставляла перед ним на столі тарілочки.

— Сподіваюся, що я марно не витратив часу. Як гадаєш, тату? — спитав наприкінці син.

На обличчі батька появилася знайома іронічна посмішка, яку так часто бачила Жакліна на лиці Жана-Луї.

— Так, особливо ваша вчорашня операція… Ти порушив закон, хоч як ніхто інший мусив знати його. Вчинок вельми несерйозний з боку юриста. Тепер я не можу звернутися до певних людей, які б могли допомогти перевірити все це.

Жан-Луї позіхнув і всміхнувся. А його батько, несподівано змінивши тон, заговорив рішучим голосом:

— Так, я його пізнав. Сумніви, якщо вони ще в мене збереглися за ці чотирнадцять років, почали розвіватися після того, що ти мені розповів. Гаспар належав до нашого партизанського загону. Він мав брата-близнюк який ніколи не був партизаном, але — я певен того — він принаймні двічі підмінював свого брата-партизана, проникаючи по нашого загону. Ще тоді деякі речі збудили в нас недовіру. Ця підміна одного на другого, а також грошові витрати, що перевищували їхні вбогі прибутки, змушували нас тримати їх осторонь від партизанських таємниць. Ми навіть були запланували передислокацію. Та страх, що їх можуть викрити, прискорив підлу зраду Гаспарів. Однак частині загону пощастило врятуватись.

— А оце — пізнаєш?

Батько взяв нові фотографії, які подав йому син. Це були саме ті фотокартки, що їх Жакліна позбирала на підлозі в будинку Рето.

— Так, двоє санітарів — це вони. Цілком напевно: ось на цій фотографії зображено кілька наших товаришів по загону. Отой бородань — це я.

Жакліна і Жан-Луї перезирнулися.

— Я бився об заклад, що то ти, тату. Ще в поїзді запевняв Жакліну.

— Оцей пропав безвісти. Онде стоїть Гірш, його підпільне прізвисько — Рено, він теж покуштував Бухенвальду. Його дружину й сестру вивезли до Освєнціму, звідки вони так і не повернулися. Отого звали Бруно, його розстріляли. А це стоїть Анрі, справжнє його прізвище — Арді. Йому поталанило вирватися з пастки. З ним я тепер зустрічаюся. Слід показати йому й Гіршеві фотографію, зроблену без нашого відома, — вона, мабуть, збільшена з мікроплівки, — цього досить, щоб підтвердити, що ми не марно підозрювали Гаспара та його брата. Тож, кажеш, цього типа хтось повісив?

— Або його брата.

— Розумію.

— Я була зовсім маленька, коли вперше побачила їх у Персаку. Сталося це зразу після визволення, наприкінці 1944 року, — озвалася Жакліна.

— Вони обидва одночасно з'явилися там? — звернувся до неї Жорж Маршан.

— Здається, так. Може, прибули вони туди не одного дня, але… Вони швидко обжилися в нашому містечку. Тільки кульгавий завжди тримався самотньо, скільки я пам'ятаю. Якби жив мій тато, він усе розповів би. Непевне, пані Перрен усе це добре пам'ятає.

— Це не так уже й важливо, — відказав старий Марніші. — Портрет, що його ви привезли з Персака, зможе підновити одну ланку, якої досі нам бракувало. І бувають же такі збіги… Адже у Франції не одна пара близнюків. У вас є якісь плани на завтра?

— Поки що нічого. Чому ти питаєш? — поцікавився син.

— Пропоную вам заманливу подорож. Повернемося додому аж увечері. Залиште мені ці фотографії.

— Жорже, твій чай уже охолов, — клопоталася господиня.

— Вам Жан-Луї не розповідав історії моєї втечі з Лофлага? — звернувся старий Маршан до Жакліни.

На якийсь час для Жакліни Жорж Маршан став в'язнем, яким він був у 1940 році. Дівчина уявила собі, я він робив під землею підкоп, витягав жеребок, що мав визначити черговість утікачів, роздобував цивільний одяг. Бачила, як четверо невільників виходили з печер й розбігалися в різні боки. Одного впіймали наступного ж дня, другого через кілька днів убили. А потім була у Маршана довга подорож під вагоном, нудні стоянки на станціях; він умлівав з голоду, бо харчі, які він мав, давно скінчилися. Нарешті, дістався до Франції. На станції Барле-Дюк на нього натрапив залізничник.

Навесні 1941 року автор цих рядків перебував в одному із сіл комуни Солонь. Воно називалося Трамблевіф[11]. Сільські старожили запевняли, що ця назва пішла від на диво довговічної тремтливої осики, яка протягом кількох поколінь росла біля церкви. Інші твердили, щ назва Трамблевіф прилипла до їхнього села в часи, коли там лютувала малярія. Я оселився на головній вулиці села в низенькій хатині. Поряд мешкав син коваля Дідьє. Якось він постукав у мої двері, що виходили у двір:

— Хочу щось сказати вам, — заговорив він.

Позад нього переступав з ноги на ногу якийсь незнайомий чоловік.

Незнайомець розповів, що, вийшовши з Ламот-Беврона, він наштовхнувся на двох жандармів. Вони ви гулькнули з-за повороту, йшли обочиною шляху, котячи поперед себе велосипеди. Звернути кудись убік було пізно. Отже, кінець: усе пропало марно — і цей довгий шлях, і жахлива втома, і допомога залізничників, і вчорашня щирість селянки, що нагодувала його яєчнею Різні люди допомагали йому втекти з неволі, і даремно бо за кілька десятків кілометрів од мети він почув жахливе:

— Ваші документи?

— Куди йдете?

— До Роморантена, — спокійно відповів він.

— Документи?

— Звідки йдете?

І навіщо він зійшов з поїзда в Обре, коли міг ще без будь-якого ризику поїхати до В'єрзона, як це радив йому машиніст паровоза. Як же він помилився, пішовши цим проклятим шляхом!

— Ну?

Він напружено вдивлявся в байдужі обличчя жандармів. Хоч він і переодягся в Бар-ле-Дюку, однак одежина та вже обшарпалася. Та й два дні не голена щетина також не могла викликати довір'я в жандармів.

— Ви що, не чуєте? — скрикнув єфрейтор. — Відповідайте!

Чоловік випростався й глянув єфрейторові просто в вічі:

— Капітан Маршан. Документи знищив перед тим, як потрапив у полон. Утік з Лофлага, добираюся до південної зони. Можете віддати мене фріцам.

Жандарми зміряли його поглядом з голови до ніг, потім з ніг до голови. Якусь мить стояли мовчки. Врешті єфрейтор порушив мовчанку, заговоривши байдужим топом:

— Якщо хочете дістатися до Роморантена, не йдіть цим шляхом: ви можете потрапити в пастку біля Салбрі. Звертайте на Ламот. Підете першим путівцем, що звертає ліворуч. За переїздом пройдете чотири кілометри, проминете ліс і знову візьмете в ліву руку. Там будьте обережні. Ітимете прямо ще кілометрів з чотири й дістанетеся до широкого битого, шляху, цього разу повернете праворуч і вийдете до села Трамблевіф.

Він замовк. Маршан помітив, що жандарми перезирнулися, ніби радилися. Єфрейтор злегка кивнув головою, й супутник його заговорив:

— У селі біля церкви живе коваль. Ви можете попроситися до нього на роботу. Звертатиметеся до його піна Дідьє, він добрий хлопець.

Троє чоловіків відсалютували один одному. Єфрейтор додав на прощання:

— Будьте обережні, не всі такі, як ми. В Роморантені не затримуйтеся, бо там теж є тюрма. Щасти вам, пане капітане.

Ще раз троє чоловіків піднесли руки до кашкетів. Жандарми сіли на велосипеди й покотили шляхом далі, й Маршан пішов куди йому сказали. Назустріч мчав німецький мотоцикл, мотоцикліст несподівано загальмував і щось спитав у Маршана. Але той замахав руками: мовляв, не розуміє по-німецькому, — і мовчки кивнув головою на жандармів, ніби радив звернутися до них. Відтак промчало ще кілька мотоциклів.

— Салбрі? — запитували мотоциклісти і їхали далі.

Отже, єфрейтор порадив йому добре.

Ось так я зустрівся вперше в Трамблевіфі з батьком Жана-Луї.

На другий день Жорж Маршан в автобусі швагра Дідьє, що віз людей на базар до Роморантена, виїхав з Трамблевіфа.

Менше двадцяти кілометрів відділяли Роморантен від кінцевої станції в окупованій зоні. Маршан негайно вирушив у дорогу й ще того ж вечора стукав у двері до одного виноградаря, колишнього унтер-офіцера з свого підрозділу. Той мешкав у селі, що тулилося на правому березі річечки Шер. Вона була демаркаційною лінією між окупованою і вільною зонами. Маршан розраховував, що колишній сержант Мортьо, людина кмітлива й відважна, якось переправить його на той бік. Він не помилився в розрахунках, але мусив трохи перечекати, бо в селі німці розслідували певну справу: зник сільський човняр, що зважився за великі гроші перевезти вночі через Шер якогось незнайомого. Човна пізніше розшукали, а його власник і пасажир пропали. Пізніше на березі Шеру, трохи нижче, за течією, знайшли якийсь труп. Селяни пустили поголоску, нібито він схожий на човняра.

Цілий тиждень Маршан ховався від німців, що нишпорили в селі, на горищі в Мортьо. Господиня приносила втікачеві харчі, а діти дивувалися, чого це їм з доброго дива заборонили вилазити на горище.

Коли тривога в селі вщухла, капітан Маршан перебрався через Шер Монтрішарським мостом на цистерні, що їздила на південний берег по вино до виноградарів. Він одягнувся в чистий, але трохи завеликий для нього хазяїнів одяг. Мав у кишені трохи грошей, що дав йому Мортьо. Нарешті, дістався до Шатору, де вже мешкав його спільник по втечі. Той усе чекав на капітана, хоча вже почав втрачати надію, що побачить його живого.

— Їдучи від Мартьо, я надіслав дружині листа, підписавшись нерозбірливо: сподівався, що здогадається з почерку, від кого це лист, — скінчив свою розповідь Маршан.

— Я одержала цього листа, коли Жорж уже жив у Шатору, — докинула пані Маршан. — Здогадалася, що ним з Жаном-Луї потрібно перебратися в інше місце. Спочатку переселилися в Мейєн, а звідти в Бурбонне.

— Запрошую вас, діти мої, поїхати завтра зі мною на берег Шеру. Туди близько двохсот кілометрів, — сказав Маршан.

— Для чого? — спитала дівчина.

— Покажу фотографії Мортьо. Розумієте, людина, яку перевозив човняр через Шер, також мала брата-близнюка.

— Що з вами, Жакліно? — заклопотано спитав Жан-Луї.

Дівчина зніяковіла.

— Боюся, що я не зможу поїхати з вами. Завтра мені важко буде вирватися від тітки, якщо я піду до неї ночувати.

Жан-Луї невдоволено розвів руками.

— Синку, Жакліна має слушність, — утрутився батько. — Сюзанно, — звернувся він до дружини, — в нас у вітальні стоїть ліжко-диван. Жан-Луї віддасть свою кімнату на цю ніч гості, а сам переспить у вітальні.

Жакліна довго не погоджувалася. Та врешті її умовили.

— Тоді я проситиму вас про одне, — якусь мить вона помовчала, ніби зважувала кожне слово. — Я вже розповідала Жанові-Луї про свою тітку. Їй не пощастило вийти заміж, іноді вона здається дивакувата… Розумієте, дівчина… під одним дахом…

Її не перебивали. Жакліна швидко випалила:

— Жан-Луї, скажімо їй, що ми приїхали в понеділок, хай думає, що я прийшла до неї прямо з вокзалу. Так буде ліпше. — Жакліна злегка всміхнулася. — Може, вона й не подумала б нічого, але…


РОЗДІЛ ДРУГИЙ


Рідко траплялося так, щоб батько Жана-Луї подорожував місцевістю, де мав знайомих, і не завітав до них. Щонайменше раз на рік він навідувався до свого колишнього сержанта Марселя Мортьо. Мортьо був платником невеличкого виноградника, що розкинувся південним схилом пагорба на лівому березі Шеру. Він виробляв дуже непогані вина. Звісно, не найславетніших гатунків, але принаймні не хапався за врожайні гібридні лози, а зберігав добрі старі породи. Щороку Маршан закуповував у нього півбарила вина «Совіньйон».

Під час війни 1939–1940 років у боях, що закінчувалися поразками, батько Жана-Луї не раз мав нагоду оцінити якості сержанта Мортьо. Був він розумна й обережна людина, а коли цього вимагали обставини, виявляв і сміливість.

— Ні зухвальство, ні хитрість не допоможуть, якщо не бути обережним, — якось сказав капітанові.

Був кавалером Воєнного хреста, і взагалі його поважали.

Сьогодні чіп також прийняв гостей радо.

— Не так дуже-то часто доводиться зустрічатися з вашим сімейством, пане капітане, — говорив він. — Шкода, мої діти поїхали в гості аж за двадцять кілометрів. Жалкуватимуть, що не побачилися з вами. Ходімо промочимо горло білим винцем. Ви, панночко, любите напівсухе? Пані Маршан уже знає його смак, але вона кохається в сухому. Ви теж? Є його багато в мене, як отої води.

Кашкет у нього збитий на потилицю, з-під нього визирала лисина. Високий і тонкий, мов виноградна лозина, він у сорок років посивів і полисів, однак з лиця змінивсяя мало. Він провів гостей до їдальні, по-модерному вмебльованої, поставив на стіл дві пляшки білого вина, а решту приховав у куточку за шафою-буфетом. Жанна, його дружина, поралася та кухні. Вона зазирнула до кімнати лише на хвильку, привіталася й вийшла. Коли знову приєдналася до гурту, гості вже ласувати смаженою свининою й помідорами.

Обід затягся. Стінний дзиґар віддзвонив тричі. Дружина Мортьо прибирала зі столу. Жорж Маршан дістав фотографії й подав їх господареві.

— Це вам нічого не говорить?

Мортьо взяв фотографію, яку його колишній командир поклав перед ним на скатертину. Довго роздивлявся, тримаючи далеко від очей, потім, не сказавши жодного слова, кинув фотокартку на стіл. Дістав з кишені піджака футлярик. Начепивши окуляри, взяв знову фотографію й пильно вдивлявся в людське обличчя, зображене на ній. Відтак поклав на стіл, зняв окуляри й звів очі на батька Жана-Луї.

— Розумію… Так і ні, — промовив нарешті, дістаючи з кишені кисета з тютюном і книжечку цигаркового паперу.

Послинив пальця, вирвав аркушик з книжечки. Підняв голову й спитав байдужим тоном:

— А вам, вам це щось говорить?

Правицею насипав тютюну на папірець, якого затискував між трьома пальцями лівої руки. Жанові-Луї здалося, що в примружених очах Мортьо спалахнули гнівні вогники.

Жорж Маршан мовчки натоптував тютюном люльку. Виноградар послинив папір, зліпив цигарку, вклав її в кутик уст, дістав запальничку й промовив:

— Не говорить мені це ще нічого.

І припалив цигарку.

— Це ще не доказ, — додав.

— Очевидно, вас просто зраджує пам'ять. У нашому віці…

— О! В мене чудова пам'ять! Не треба так думати.

Він змів рукою крихти тютюну, що розсипалися на скатертині. Сховав до кишені кисет, книжечку паперу й запальничку.

Жорж Маршан, нарешті, розкурив свою люльку й випустив густий клубок диму. Вийняв з рота люльку й стримано сказав:

— Я розумію вас, Мортьо: ви боїтесь. Але ж тут нема чого боятися.

— Я боюся! Ні! Боюся тільки, щоб не завести вас в оману. Коли ви показали мені цей портрет, я здогадався, про що ви думаєте.

— Про кого, — поправив його Маршан.

— Так, про кого. Але коли він бував тут, ви ніколи з ним не зустрічалися.

— Це правда, однак, можливо, деінде. Я хотів би переконатися, чи це він… точніше, чи це вони.

— Знаю, ви про них мені казали. В мене набагато краща пам'ять, ніж ви гадаєте.

— Ну, то як?

— Якщо це не випадкова схожість, то він — його брат.

— Був колись. Він помер.

— Помер?

— Так, одного з них убито. Що з другим — не відомо.

Батько Жана-Луї коротко розповів про подію, що сталася біля озера Тейлак. Не признаючись, як потрапила до його рук ця фотографія, він запевняв, що на ній зображено гаданого зрадника партизанів.

— Тоді виходить, що це він продав вас фріцам, — зробив висновок Марсель.

— Атож. Розповів я вам усе це, розраховуючи, що ви вмієте мовчати, — сержанте Мортьо. — Хоча події ці відбувалися в далекому минулому, але…

— Марсель і я часто перепитували одне одного, — втрутилася в розмову дружина Мортьо, — чи оці жевжики не перевозили таємно людей з одного боку на другий. Таке ж бо могло бути. Ми жили на самому березі. Не раз і Марселеві якісь незнайомі пропонували (чи не так, Марселю?) великі гроші, аби він тільки допоміг їм дістатися до того берега… Звісно, ти, Марселю, міг би на своєму рибальському човні… От хоча б того разу…

— Облиш, Жанно, — перебив чоловік.

Він узяв за руку Жоржа Маршана, щоб привернути до себе увагу, наче хотів йому сказати щось по секрету.

— Ви знаєте добре, пане Маршане, — знову заговорила господиня, — що мій чоловік завжди відмовлявся від таких заробітків. Добрим людям він міг допомогти й задарма. Але зовсім не таким, як ота мавпа Рушон чи той зі своїм близнюком. Може, я всього не знаю, але з Марселем ми часто згадуємо, як того дня…

— Ти, Жанно, базікаєш і базікаєш, тільки тебе й чути, — урвав її Мортьо, підвівшись і подавши знак Маршанові, аби той ішов за ним.

«Що ж вона хотіла сказати?» — подумав Жан-Луї.

— Тільки довести нічого не можеш, — додав виноградар, прямуючи до дверей, що вели на подвір'я.

— А ти, ти хіба можеш щось довести?

— Не люблю звинувачувати, не маючи доказів.

— Я не звинувачую, а тільки думаю…

— Думаєш, думаєш, ти спершу базікаєш, а потім уже думаєш.

— Гості мої любі, — сплеснула в долоні Жанна, — ви бачите, який він. І оце двадцять років так він бурчить. Ох, кажу вам, не виходьте заміж… Ой, вибачте, панночко! — спохопилася жінка, згадавши про Жакліну.

— Побалакай, побалакай. Бачте, — звернувся Мортьо до гостей, — моя дружина наче й непогана жіночка, тільки любить язиком попрацювати. Іноді як зійдуться із сусідкою, то так уже безперестану торохтять, що й не чують одна одної. Коли розпрощаються, то й не пам'ятають, про що говорили. Хіба не правда, Жанно?

— Ти сама інколи не тямиш, що говориш… Ходімо, пане капітане.

Мортьо з порога поманив пальцем Маршана, аби той ішов за ним. Жанна тільки знизала плечима.

— За дві хвилини, пані Маршан, ваш чоловік повернеться, — звернувся Мортьо до дружини Маршана.

— Жорже, пам'ятай, що на нас чекає довга дорога, — промовила Сюзанна їм навздогін.

— Гаразд.

Що хотіла сказати Жанна Мортьо такого, що Марсель аж тричі уривав її? Жан-Луї перезирнувся з Жакліною і зрозумів, що вона теж про це думає.

— Про що пак ми гомоніли, папі Мортьо? — перепитала Сюзанна в господині.

— Не пам'ятаю, так забив мені баки… Ага, ви говорили, що збираєтеся їхати. Хіба не вечерятимете в нас?

— Щиро дякуємо, пані Мортьо, але нам треба сьогодні повернутися в Париж. Крім того, ми хочемо на годину заїхати в Солонь.

— Тоді ходімо у садок. Нарвете квітів.

Коли Жан-Луї з матір'ю й Жакліною вийшли у двір слідом за господинею, чоловіків надворі вони не помітили. І лише тоді, як поверталися з квітами, наштовхнулися на Жоржа Маршана і Марселя Мортьо, що простували до хати.

— Можна повернути поштою, — говорив Маршан.

— Коли вже вони будуть непотрібні вам. Звісно, рекомендованим пакунком.

— Не турбуйтесь.

Мортьо звернувся до Жана-Луї:

— Коли ж ви повертаєтеся в Персак?

— У суботу.

— Чудовий куточок Франції!

— Хіба ви знаєте? — перепитала Жакліна.

— Ми проходили там під час маневрів, коли я служив у війську. Пам'ятаєш, Жанно, я розповідав тобі?

Він перезирнувся з дружиною, і та всміхнулася.

— Ти все тільки обіцяєш повезти мене туди. Напевне, полишив там за собою нащадків, — пожартувала жінка.

Марсель гордо задер носа; Жанна теж раділа, що вколола чоловіка дотепом.

— Жанно, скільки тобі казати, що ти помиляєшся, — удавано виправдовувався Марсель. А тоді обернувся до Жана-Луї. — Там на великому майдані, де базар, є готель…

— Готель «Дю-Марше». Я в ньому зупиняюся.

— Ну, й гарно там!

Гостинні господарі ще кілька разів запрошували Маршанів лишитися на вечерю, мовляв, швиденько під'їмо, та й поїдете. Але ті подякували й вирушили в дорогу. Зупинилися в Трамблевіфі, де їх таки вмовили повечеряти. Дружина Дідьє швиденько засмажила кролика для гостей.

— Як вам подобається усмішка пані Мортьо? — спитав Маршан, коли вони виїхали з Трамблевіфа.

Автомобіль їхав широким солонським шляхом. У світлі фар дорогу перебіг заєць.

— Досить приємна, — відповів Жан-Луї. — Пані Мортьо добре збереглася.

— Правда ж? За останні шістнадцять років вона майже не змінилась.

— Ти так вважаєш? Але її усмішка?

— Та що це ти, Жорже, невже вона така стара? — озвалась дружина.

— Очі в неї гарні, — сказав Жан-Луї.

— Це не відповідь на моє запитання. Я питаю, як подобається вам її усмішка?

— Тату, тобі ж відповіли: досить приємна.

— Коли не свариться з чоловіком, дуже симпатична, — знову докинула пані Сюзанна.

— Та я не про те, Сюзанно.

— Жакліно, по-моєму, ваш майбутній свекор збирається нам зробити якесь приголомшливе відкриття, — шпигнула пані Маршан чоловіка. — Жорже, ми слухаємо тебе.

Старий Маршан не відповів.

— Тату, ти, напевне, маєш на увазі її гарні зуби?

— От-от-от! Але ти помиляєшся, Жане-Луї, у неї зовсім нема зубів. Точніше, ті зуби, що в неї в роті, не її.

— А чиї? — зареготав син.

— Таки її, але не свої, а куплені.

Син:

— От і не подумав би.

Батько:

— А ти що думав, украдені?

— Та ні, я не те мав на увазі, — відповів син. — Я хотів сказати, що ці зуби добре зроблені.

— Авжеж. Її чоловік пишається цим. Він на них не поскупився. Тож він на те й викликав мене з хати, щоб похвалитися її зубами.

— Справді?

— Та це ще не все, — промовив батько й замовк.

— Здогадуюся, — бурмотів Жан-Луї, коли батько обганяв якийсь автомобіль.

— Жорже, кажи, що маєш казати, — не терпілося матері.

— А ось, що вставні щелепи пані Мортьо — це лише одна деталь…

Жакліна, що сиділа потемки ззаду, чомусь подумала, що старий Маршан у ту мить іронічно посміхнувся.

— Власне, й деталь другорядна, — провадив її майбутній свекор. — Звісно, другорядна тільки для нас, чи радше для нашої справи. Головне не у вставних зубах пані Мортьо, виготовлених кваліфікованим протезистом у Блуа, а в інших, що належать її чоловікові й що тепер лежать у моїй кишені.

— Зуби пана Мортьо?

— Так, вони могли б бути його зубами, та, на жаль, не підійшли ні йому, ні його дружині, бо зроблені були не для них.

— Бачте, Жакліно, якими натяками говорить мій татусь. Як ви. гадаєте, легко мені з ним отак працювати? Ти нас, тату, тільки дражниш тими зубами, а певного нічого не кажеш.

Пані Маршан мовчала. Вона знала: якщо її чоловік уже почав так говорити, то не треба його перебивати. Вже така звичка виробилася в нього, перш ніж мав щось сказати, довго смакував одну думку й тільки потім переходив до іншої.

Жакліні видалося, що батько Жана-Луї був трохи легковажний, а це аж ніяк йому не пасує.

Мовчки проїхали кілька кілометрів. Перепочивши, Жорж Маршан заговорив знову.

— Наш приятель Мортьо сьогодні потягнув мене м хати, щоб розповісти про один факт із свого сімейного життя. Звичайна, давно забута дрібниця, але він посоромився говорити про неї при вас і при своїй дружині.

— Знову почалося, — шепнув Жан-Луї Жакліні, натикаючи на батькову балакучість.

— Щоб ви зрозуміли, розповім усе по порядку, а потім вислухаю вашу думку, — почав пан Маршан. — Сьогоднішня розмова спонукала нашого приятеля про дещо мені повідомити. Хоча, правда, як він сказав, вона зовсім не-стосується історії з оцими фотографіями. Однак він вирішив викласти мені все, бо гадає, що це може стати нам у пригоді. Добра він людина, оцей Мортьо, тільки з літами стає недовірливий… Отож, довідавшись від шофера, що я тоді щасливо дістався до південної зони, та ще одержавши з Шатору листівку, Мортьо знову зажив спокійним життям. Десь за тиждень після мого від'їзду Жанна пішла на берег Шеру нарвати трави кролям. Ходила обіч хатини човняра Луї Рушона, що безвісти пропав, і найшла в траві вставні щелепи. У Рушона не було ніякої родини, тож ніхто й не цікавився більше його долею. Людину, що пропала разом з ним — одного з двох близнюків, — звали Пардоном. Сьогодні ми вилізли драбиною на горище повітки Мортьо. Він відчинив шафу, де складено різний інструмент, витяг шухляду, дістав з неї якийсь пакуночок, старанно загорнений у папір, і розгорнув його. Коли Жанна знайшла ці щелепи, сказав він мені, то вирішила повиривати решту своїх зубів. Сподівалася, що знахідку можна припасувати до її рота не дуже дорогим коштом, бо їй було шкода грошей на цілі нові щелепи. А він день у день наполягав: «Жанно, поїдь до дантиста». Ну, й вони таки поїхали в Блуа. Зубний лікар засміявся й пояснив, що такі предмети не переходять від рота до рота, як плітки. «А що я тобі казав, Жанно? — допікав Марсель дружині. — А мені їх не можна припасувати?» — «Ні, — відповів лікар, — хоч цей протез і дуже дорогий та високоякісний, я не радив би вам виривати ваші останні зуби, щоб спробувати використати його». Та все ж їхня подорож вийшла на добре, бо Мортьо тут-таки замовив для дружини зуби щонайвищої якості.

— Отже, ті щелепи, що не пригодилися Мортьо, зараз у тебе в кишені.

— О сину мій, ти дуже здогадливий. На моє прохання, Мортьо погодився дати їх мені на. деякий час. Вони пригодяться мені.

— Чи не збираєшся повиривати свої зуби?

— А чом би ні? — всміхнувся старий. — Завтра або післязавтра навідаюся до дантиста.

— Чому так поспішаєш? — спитав син.

— Так треба.

— Невже справді хочеш собі приміряти?

— Поки що не питайте в мене більш ні про що.

Вони замовкли. Мовчки проминули Орлеан. Жакліна, чию руку стискав у своїй Жан-Луї, задрімала. Та ось вона раптом прокинулась, почувши своє ім'я.

— Жакліно, в братів Рето були міцні зуби? — спитав пан Маршан.

Вона задумалася.

— Нічим не можу довести, чи хтось з них носив штучні зуби. Ви ж це хочете знати?

— Ви мене зрозуміли.

— Якщо судити зі слів дантиста про вартість цього протеза, він навряд чи міг належати комусь з Пардоиів-Гаспарів-Рето, а тим більше човняреві Рушонові, — озвався Жан-Луї.

— Не поспішай з висновками. Що ми знаємо про Рушоноие минуле? Хто він був такий, звідки взявся там? А щодо вартості протеза, то я знаю про це тільки зі слів Мортьо.

— Одне слово, ти гадаєш, що й близнюки з твого загону й мої персакські — це ті ж самі люди. Шість осіб зливаються в одну пару. Пардони, Гаспари, Рето — це ти сама пара. Але чи можемо ми так говорити, коли розшукали тільки одного з цих братів і то мертвого? А де другий?

— Я все думаю, — промимрила Сюзанна, — чому ви вчепилися за ці щелепи?


РОЗДІЛ ТРЕТІЙ


Наступного дня відбулася висадка десанту, як висловився Жан-Луї. По обіді він провів дівчину в затишну вуличку, що бралася трохи вище Монпарнасу. Зійшли сходами на шостий поверх, постукали у перші дворі праворуч. Помешкання Агати Каз складалося з двох кімнат. Жакліна, коли навчалася на підготовчих курсах, спала на канапці в більшій кімнаті, Анрі — в їдальні на розкладному ліжку, з яким він вовтузився щовечора й щоранку, вносячи й виносячи його.

Агата Каз була старша від свого покійного брата ми п'ятнадцять років. Коли померла їхня мати, що за рік перед тим повдовіла, майбутньому батькові Жакліни сповнилося тільки два роки. Агата замінила йому матір і віддала братові чи не найкращі свої літа. Панни Каз частенько, коли хотіла виправдати надмірну вимогливість до себе й до інших, натякала на свою самопожертву. У тридцять років вона вже набула всіх рис строї панни. Ставши службовкою міністерства фінансів, вона переселилася до Парижа. Саме того року її брат пішов добровольцем до війська.

Тітка Агата радо прийняла Жакліну й Жана-Луї, хоча зовні не виявляла особливого захоплення. Юнак помітив, що стара панна стримано ставиться не тільки до нього, а й до своєї небоги, яка так несподівано приїхала до Парижа, наче втекла з Пєрсака.

Коли ж Жан-Луї не знав, що Жакліниній тітці шістдесят шість років, він дав би їй щонайбільше шістдесят. Досить висока, не дуже міцної будови, колись темнокоса, але вже посивіла, Агата Каз ніколи не носила за вухом золотого ланцюжка від пенсне, як це роблять її ровесниці. Користувалася окулярами тільки в особливих випадках.

Господиня привела гостей до їдальні.

— Тітонько, ти вже знайома з Жаном-Луї, він приходив до Анрі, — защебетала дівчина.

— Я пізнала пана…

— Маршана, — підказала Жакліна.

— Ага, Маршана. Як ся маєте, добродію?

— Дякую, пані, все гаразд.

— Сідайте, будь ласка, погомонимо.

Усі троє посідали довкола лакованого столика, вкритого вишиваною скатертиною.

— Тітонько, я хочу насамперед признатися, що віднині Жан-Луї буде не тільки приятелем Анрі…

— О! — Агата вп'ялась очима в юнака, здогадуючись, про що йтиме мова.

— Так, так, тітонько. Ми подумали, що замість листа краще самим приїхати до Парижа й познайомити тебе з Жаном-Луї, з твоїм майбутнім зятем. Ми хочемо одружитись.

— Що ти кажеш? — тітка аж підскочила в кріслі.

Збагнувши всю урочистість цієї хвилини, Агата Каз підвелася, підійшла до буфета, взяла окуляри, надягла їх і відійшла до вікна.

— А підійдіть-но сюди.

Жан-Луї слухняно підійшов до неї.

— Отже, ви збаламутили голову моїй небозі. Ви ходите без капелюха. Здається, тепер у молоді так заведено. Щоб ти хоч трохи молодшим був… Але годі про це. Маю надію, мій майбутній зятю, що Жакліна буде щаслива з вами, — обернулася вона до небоги. — Ти, Жакліно, писала, що таки хочеш учитись на лікаря? Твій сердешний тато…

— Тітонько, — перебила її Жакліна, — Жан-Луї — парижанин.

Юнакові здалося, що зараз слід було йому втрутитися в розмову:

— Добродійко, мій батько просив запитати у вас, коли ви зможете прийняти його й маму.

— То ваш батько про все уже знає?

«Ех, дав маху!» — подумав Жан-Луї.

— Я завше ділився з ним своїми планами.

— Бачу, бачу… Гаразд, я прийму ваших шановних тата й маму завтра по обіді, якщо для них так буде зручно.

Здавалося, вона була вдоволена. В її голосі забриніла ніжність, коли вона заговорила:

— Дитино моя, віднеси валізку до кімнати. Бо ж, ясна річ, ти поки що ночуватимеш тут.

Юнак і стара панна залишилися наодинці біля вікна.

— Мої батько й мати будуть раді зустрітися з вами. Жакліна стільки мені розповідала про вас! Тому й вони вже трошечки вас знають…

— Аякже, вона, напевно, наговорила вам усілякого.

Юнак аж рота роззявив.

— Звісно, я не вмію говорити по-вашому, вже не ті літа… — вперше всміхнулася вона. — Ви кохаєте її?.. Моє питання несподіване, еге ж?

— Ми любимо одне одного, добродійко…

— Отож, коли ви приїхали?

Вона знову начепила окуляри й пильно розглядала Миленькими оченятами хлопця.

— Ми приїхали з Аустерліцького вокзалу; наш поїзд Прибув о 15 годині 37 хвилин.

Щодо часу прибуття поїзда, він збрехав. І знову на устах старої панни майнула посмішка, цього разу іронічна. Вона сховала у футлярчик окуляри, а тут і Жакліна вернулась.

— Добре, Лінусю, ти мені потім розкажеш, як у вас усе вийшло… А ви, Жане-Луї, знаєте ж, що я їй давно вже за маму? Отож віднині буду й ваша теща.

— Якби-то вони всі такі були, як ви! — чи то жартома, а чи, може, й поважно промовив юнак.

— Еге ж, дякую за комплімент. Ну, я так довго вас затримала тут. А на вас, напевне, чекають ваші… Вони ж так давно вас не бачили.

Наступний візит Жоржа Маршана з дружиною до Агати Каз — на цьому наполягав їхній син — здавався вельми складним.

— Головне, тату, — говорив Жан-Луї, — не забудь надягти капелюха, бо тітка Агата дуже дотримується старих звичаїв. Тільки попереджаю, вона не любить зайвої балаканини. Надягни рукавички, це справить на неї краще враження, йдеться про моє щастя і, якщо ти колись був у моєму становищі…

Жакліна, слухаючи поради Жана-Луї, тільки сміялася.

Був вівторок. Маршани закінчували обідати. За вікном зеленів садок Школи декоративного мистецтва. Час від часу на цій затишній вулиці проїздив автомобіль і лунав скрегіт гальм з перехрестя Ульмської вулиці. Ще вранці юнак і дівчина купили собі обручки.

По обіді Жан-Луї пішов з Жакліною до тітки, де його наречена хотіла переодягтись до вечірньої зустрічі з Дагроном та американцями, що мала відбутися в одному з ресторанів Булонського лісу. О п'ятій годині пішли від тітки, бо в той час до неї мали прийти з візитом батько й мати Жана-Луї. Вернувшись, Жаклін сказала, що просиділа з Жаном-Луї зо дві години в кіно. Тепер вона поспішала переодягтися.

Агата Каз саме закінчувала мити посуд, коли Жан-Луї приїхав по Жакліну на батьковому авто. Стара панна погодилася залишити ключі під солом'яною матою біля дверей, щоб небога не турбувала її, коли повертатиметься додому. Жан-Луї знав, що з Аленом їм доведеться просидіти години до третьої.

Тітка провела їх аж до виходу. Крадькома кинувши оком навколо, чи хтось, бува, не стежить, просунула два ключі під солом'яну мату.

— Доброї вам розваги, діти мої, — промовила їм услід і пішла до квартири.

— Ваші тато й мама їй сподобалися, — призналася Жакліна, коли вони спускалися сходами.

Середина серпня 1957 року в районі Парижа видалася холодна. Через погану погоду вони ще вранці з телефонували Аленові Дагронові й домовилися не йти сьогодні ввечері до Булонського лісу. Тоді Ален замовив стіл у скромному ресторанчику на лівому березі Сени. Але коли Жан-Луї і Жакліна прийшли туди, Дагрона ще не було. Лише три пари кружляли в танці на терасі. Двоє американців здивовано міряли очима юнака, з яким бачилися в готелі «Дю-Марше», і дівчину, що приходила до Гепра. Тим більше, що тепер юнак і дівчина були разом.

— Ви вже мали нагоду познайомитися, тому зараз не слід знайомити вас, — сказав, прийшовши, Дагрон. — Перепрошую, що спізнився. Затримався в одній невідкладній справі. Так, панове, перед вами майбутнє молоде подружжя: пан Жан-Луї Маршан і панна Жакліна Каз, — він хитрувато підморгнув їм. — Вони в курсі трави, не бійтесь. Персакська витівка — це їхня вигадка.

— Еге ж, а чи вдалась нам та витівка, добродію? — спитав старший, що виступав на сцені в ролях знатних осіб. Його звали Комом. А його колегу — Іком.

— То вже вам судити, панове, — всміхнувся Жан-Луї.

Темно-голуба сукня дуже личила Жакліні. Дівчина не шкодувала, що, виїжджаючи з Персака, насилу ввіпхнула її до повнісінької валізки.

— Ну, викладайте свої персакські враження, — заговорив Ален. Помовчавши хвильку, звернувся, до Жакліни й Жана-Луї:— Друзі, це два витончені психологи.

Ніхто з них і не ворухнувся.

— Панове, можете починати розповідати, — звернувся Ален до артистів.

Малюк Ік простогнав:

— Він був дуже люб'язний, цей старий француз. Особливо спочатку. Колишній бізнесмен, правда ж? Він не каже того, що думає, але ж може говорити те, чого не думає.

— І все ж купився, — сказав Ком.

— Ви певні того? — спитав Ален.

— Чого?

Втрутився Жан-Луї.

— Як на вашу думку, він справді згадував усіх, про кого ви розповідали йому? Ось про що питає пан Дагрон. Кажуть, ви були просто приголомшливі?

Ік зареготав на весь ресторан. Присутні в залі повернули голови до їхнього столика.

— Це з однієї сценки, що ми задумали, — пояснив Ален, — Ком?

— Ік?

— Справді, це буде дуже смішно, — додав Ален.

— Та я бачу й сам, що за комік, — відповів крижаним тоном Жан-Луї.

Врешті засміявся й він. Усміхнулась і Жакліна. Все ж таки з розповіді артистів юнак довідався, що старий Гепра, якого вже зраджує пам'ять, підтвердив один вигаданий ними факт з його життя в Америці. Звісно, цього для Жана-Луї було замало.

— Нуль, — прошепотів на вухо Жакліні Жан-Луї, коли вони кружляли в слоу-фоксі. — Їхня поїздка до Гепра не дала нічого. Можливо, їхні записи стануть ще нам у пригоді, але я сумніваюсь у цьому.

Коли музика затихла, Жакліна помітила, що Жан-Луї дуже здивовано мовчки дивиться поверх її плеча на вхідні двері. Вона й сама озирнулася, щоб дізнатися, в чім річ.

Повз них пройшли дві пари.

— Софі Мюле й Бріжіт Рагюз, — шепнула одна дама, що стояла неподалік від Жана-Луї й Жакліни.

Та не поява двох «зірок» французького кіно здивувала Маршана. Актрис супроводжували троє чоловіків, серед яких був і Паран.

— Слово честі, — пробурмотів Жан-Луї, — я не домовлявся з ним про побачення.

Вони попростували до свого полика, неподалік од них умостилася й Паранова компанія. Обидва американці обмінялися привітаннями з Параном, Ален привітався з артистками.

— Ти знаєш їх? — запитав Жан-Луї, сідаючи на своє місце.

— Таке вже в мене ремесло. Та й ви ж, здається, їх знаєте.

Жан-Луї і Жакліна теж злегка вклонилися Паранові, що, люб'язно всміхаючись, махнув їм рукою.

— Ми знаємо лише того, третього, — шепнула дівчина.

— А я його якраз не знаю. Хто він такий?

— Спитай у них, — кивнув на американців Маршан, — вони теж віталися з ним.

— Він також причетний до тої витівки? — перепитав Ком.

— Анітрохи, — поспішив відповісти Жан-Луї, — просто він був у гостях у них, коли ви завітали до Гепра.

— О'кей, виходить, він не в курсі, — дійшов висновку Ік.

— Пробач, голубе, я, напевне, поставив тебе в незручне становище, — клопотався Ален, — треба було обрати інше місце для нашої зустрічі.

— А що то за двоє чоловіків з ними? — допитувався Маршан.

— Кінематографісти. Вони сьогодні підписали контракт з цими двома «зірками».

Жан-Луї взяв Жакліну попідруч і знову повів на терасу, де танцювали.

— Жакліно, як ви гадаєте, наші гості в його очах, — він кивнув на Парана, — і надалі залишаться представниками Уельського університету й Міжнародного інституту нежитю?

— У найліпшому випадку, ненадовго.

— Виходить, що про все це дізнаються Гепра й увесь Персак. Як же вас, Жакліно, оберегти від цієї неприємної історії?

— Ви гадаєте, що Паран обов'язково розтеленькає про цю історію в Персаку?

Паран також танцював на терасі. А коли музика затихла, він підійшов до Жана-Луї й Жакліни.

— Жан-Луї Маршан, Жакліна Каз, Софі Мюле, — познайомив він їх із своєю партнеркою. — Пан Маршан — юрист з перспективним майбутнім. Коли трапиться нагода, раджу звернутися до нього по консультацію.

— Я також готувалася вступити на медичний факультет, — заговорила чорнява Софі Мюле до Жакліни, підкреслюючи, що Паран уже встиг їй усе розповісти. — Але розумієте…

Паран по-приятельському взяв Жана-Луї під руку й потяг за собою.

— Друже мій, скажіть, ви завтра ще будете в Парижі? — поцікавився він.

— Так.

— Чудово. Я хочу поговорити з вами. Довго чекати, поки ви знову приїдете в Персак. Я від'їжджаю завтра по обіді. Чи не могли б завтра вранці, десь о дев'ятій, завітати до мене в «Гранд-отель»?

— Гаразд. Є щось нове?

— Перепрошую, але я мушу йти до своїх. До завтра.

Коли Жан-Луї розповів Жакліні про свою розмову з Параном, вона трошки захвилювалась. Що ж сталося в Персаку?

— Напевне, нічого страшного, — заспокоював її юнак. — За кілька годин довідаємося.

Але Дагрон, повертаючись із садка, куди виходив просвіжитися, зупинився біля столика, за яким сиділи артистки й троє чоловіків. Познайомившись з Параном, перекинувся кількома словами з чоловіками. Відтак, коли заграла музика, запросив Бріжіт Рагюз до танцю. Коли танець скінчився, сів біля Жана-Луї.

— Сподіваюся, твій знайомий не здогадується…

— Навряд.

— Рагюз мені сказала, що він зацікавлений у її майбутньому фільмі.

— Світ тісний!

— Думка глибока, — усміхнувся Ален.

Ком підвівся і запросив Жакліну до танцю.


РОЗДІЛ ЧЕТВЕРТИЙ


Вечір їхній скінчився у одному монпарнаському дансингу, де весь час не переставали крутитися одна по одній платівки. А коли Жакліна підняла солом'яну мату і дістала з-під неї ключі, була вже третя година. Жан-Луї приніс у кишені додому деякі записи, що їх передали Аленові американці. Він познайомиться з ними завтра пранці, ще до того, як ітиме до Парана.

Наступного дня, рівно о дев'ятій ранку, він з'явився до вестибюлю «Гранд-отелю».

— Пан Паран запрошував мене до себе в номер, — сказав він черговій.

Паран зустрів його радо. Їхню недовгу розмову безперестанку переривали телефонні дзвінки. Паранові дзвонили в якихось справах, призначали побачення на той самий день, бо надвечір мав їхати.

— Якщо бажаєте, маю п'ять вільних місць у машині, — заговорив Паран. — А втім, ні, вам, напевне, потрібно зробити так, щоб повернутися з Піренеїв.

Натякаючи на їхню вигадану подорож до Піренеїв, він злегка посміхався. Несподівано рішуче заявив Жанові-Луї, що має намір остаточно розвіяти сумнів, який виник у нього щодо старого Гепра. І додав:

— Я пересвідчився, що ви хлопець винахідливий.

Ще один натяк і та сама посмішка. Замість відповіді, Жан-Луї невиразно знизав плечима.

— Чи дало воно щось вам? Коли не певність, то хоч якісь прикмети, якісь здогади? — допитувався Паран. — Закурите?

Він подав золотого портсигара Жанові-Луї, той узяв сигарету. Паран і собі встромив у зуби сигарету, клацнув запальничкою й підніс жовтуватий язичок полум'я співрозмовникові.

— Признаюсь, що я трохи розгубився, — відповів Маршан. — Реакція Жерома Гепра, здається, нормальна й щира, коли врахувати, що в такому віці людину може зраджувати пам'ять. Та ще коли йдеться про. такі давні події. А крім того, треба врахувати, що старий міг усумнитися в повноті своїх спогадів і сприйняв як правду вигадки американців. Гепра міг стверджувати вигадані історії з його життя ще й просто задля чемності. Загалом рано робити якісь висновки.

— Ох ти ж баламуте, — по-батьківському посваривсь пальцем Паран на Жана-Луї.

— Я молодий, це правда…

— Нічого, це минеться. Будучи трохи самовпевненим, ви дали волю своєму нахилові до гумору. Та мої докори марні. Адже я теж люблю жарти… Між нами кажучи, мені лише в одному не таланить — бізнесі, — Робер Паран зітхнув. — Business is business[12]. Зробіть собі з цього належний висновок. Учора ввечері я добре посміявся. Мої приятелі також, коли я розповів їм цю історію. До речі, чудові ваші артисти. Чи знаєте ви, що вони чистокровні французи? Блискучі імітатори! Ваш приятель, очевидно, полюбляє такі жарти. Тільки надалі не розтягуйте сюжети. І не забудьте мене попередити.

Жан-Луї терпляче вислухав Парана, не заперечуючи. І заговорив зовсім про інше:

— Я повертаюся до Персака в суботу.

— Хочете одержати аванс?

— Мій тато не бере наперед грошей. Лише вимагає коштів на розслідування справи.

— Гадаю, що зараз не слід цього розповідати пані Віржінії Гепра, — сказав пан Паран. — Віржінія — майбутня моя дружина. Бо вона також турбуватиметься, ставитиме собі безліч запитань. Мені часом здається, що в неї теж є якісь сумніви.

Отже, Жан-Луї зараз дізнався ще про одне: Робер Паран збирається одружитися з Віржінією Гепра.

— Цілком покладаюся на вас, — провадив Паран. — Врахуйте, що й з морального боку є велика потреба розвіяти всі ці сумніви.

— Чи не час порушити питання про переоформлення заповіту? — запитав Жан-Луї.

— Ви хочете сказати, любий, що треба порушити питання про нескінченну дожиттєву ренту, про що я колись вам розповідав, — він особливо наголосив на останніх словах, ніби хотів підкреслити, що з довірою ставиться до Маршана. — Кажете, в суботу повернетесь до Персака? Приходьте в понеділок по обіді до мене, поговоримо.

Розпрощавшись з Параном, Жан-Луї пішов на обід до Жакліни. Ні Жакліна, ні її тітка не здивувались, коли довідалися, що панна Віржінія Гепра виходить заміж за Робера Парана.

— Краще пізно, ніж ніколи, — зітхнула тітка Агата.

— Отже, ваша роль скінчилась? — виголосила дівчина.

— Помиляєтеся, Жакліно. Навпаки, він просив продовжувати розслідування, — хлопець скоса зиркнув на Агату, йому не хотілося розкривати свої карти в її присутності.

Агата Каз опустила очі, здавалося, впіймала його на думці. Вона лише пробурмотіла:

— Ніколи по пізно зробити щось добре.


— Що в тебе нового, тату?

— Є дещо. А в тебе?

Замість відповіді, Жан-Луї тільки невдоволено скривився.

Довгий літній день згасав. Вони всі четверо зібралися вдома в Маршанів, і батько Жана-Луї знову став розповідати:

— Ми не бачилися від учора. Отже, ти ще нічого не знаєш.» Тепер я вже можу розповісти тобі, чому наш приятель Мортьо так дорожить цими щелепами. Здогадується, що вони коштують дуже дорого. Придивіться й, ви, тільки не зомлійте: вони платинові.

— Платинові! — вигукнула здивована Жакліна.

— Принаймні частково. До того ж зроблені дуже добре. Так добре, як лишень уміли робити тоді, — він недбало підкинув щелепи на руці й повів далі: — Правда, не можна сказати, що вони — таке вже велике багатство. На нещастя, для сердеги Мартьо, тут не кілограми платини, тут її нема й ста грамів. Однак вони мають ціну, адже грам платини коштує десь близько тисячі франків. Але це лише один бік питання й то не головного.

Жорж Маршан сидів за письмовим столом, перекидав з руки на руку розрізувальний ніж і говорив, здавалося, напівжартівливим тоном. Відтак вибив попіл з люльки в попільничку і, нахилившись над столом, ніби потягся ближче до слухачів, говорив далі:

— Мій давній приятель, зубний лікар Жан-П'єр, поінформував мене про все це. Правда, в нас з тобою нема потреби знати такі дрібниці, як, наприклад, що ми маємо дві щелепи — верхню й нижню. Тому не вдаватимуся до подробиць, про які розповів Жан-П'єр. Хочу тільки сказати, що такі металеві щелепи з платиновими дужками називаються скелетними. Виготовляють їх з різних матеріалів: алюмінію, нержавіючої сталі або ж, нарешті, з благородних металів, як і в нашому випадку, — батько поклав щелепи на бювар. — Оці виготовлені надзвичайно старанно. Зубопротезний, що робив їх, скопіював природні зуби замовника, що засвідчує його високу майстерність. Отож важко навіть підозрювати людину з такими зубами, що вони в неї штучні. Робота справді мистецька.

Я не говоритиму про ті деталі, в яких мало розуміюся. Хочу тільки сказати, що увагу Жана-П'єра привернула надзвичайна досконалість цього протеза. Я не помилився, що звернувся саме до нього. Жакліно, вам, певне, Жан-Луї розповідав, що брат пані Маршан — стоматолог. Я пішов по консультацію до Жана-П'єра не випадково, бо мав певну підозру, про що раніше вам не признавався. А тепер уже можу розповісти. Так слухайте.

Коли пан Паран попросив мене повести нову справу, одне ім'я, яке він тоді назвав, чомусь привернуло мою увагу. Це ім'я фігурувало так часто серед інших, які доводилося чути мені в дитинстві. Однак я ніяк не міг згадатн людину з таким прізвищем. І тільки повертаючись від Мортьо, коли я мав у кишені цього протеза, про існування якого нічого не знав раніше, на шляху між Трамблевіфом і Парижем нарешті все згадав.

Коли мені було дванадцять років, у мене верхні зуби почали рости вперед, потрібен був спеціальний апарат, щоб випрямити їх. Довелося регулярно ходити до зубного лікаря, батька мого однокласника, нинішнього хірурга-дантиста Жана-П'єра. Кілька разів доводилося мені сидіти в приймальні з одним клієнтом, чиє прізвище вимовляли вельми шанобливо. Саме це прізвище назвав через тридцять сім років пан Паран у моєму кабінеті — Гепра. Жакліно, ви не пригадуєте, в Гепра масивне підборіддя?

Жакліна на хвильку задумалась, силкуючись уявити обличчя старого і його підборіддя. Потім промовила:

— Ні, по-моєму, ні.

— У нього є зуби? — запитав Маршан.

— Так. Але я можу запевняти, що вони природні Я не раз бачила, як він усміхався. Вони в нього не білі але й не дуже зіпсовані.

— Хоч би яка була ваша відповідь, — посміхнувся ї майбутній свекор, — вона не могла б стати доказом Я поділився з вами всіма думками, що виникли в мене Якщо є хоч один шанс з мільйона, треба діяти. Я том й пішов до Жана-П'єра, щоб не опустити жодної деталі.

— А що далі? — не втримався Жан-Луї.

Жорж Маршан здивувався:

— Невже не зрозумів?.. Один шанс із мільйона, що ці щелепи могли б належати Жеромові Гепра. Дійсність перевершує всяку фантазію. Жан-ІТєр помітив на щелепах позначку, яку завжди ставив на своїх виробах його батько, ніби ангорський підпис. І реєстровий помер.

— Такого й навмисне не видумаєш! — вигукнув Жан-Луї.

— Що ви збираєтесь робити? — поцікавилася Жакліна. — Повернете щелепи їхньому власникові?

— Котрому, — перепитав Жорж Маршан, — Мортьо чи Гепра? Треба, щоб цей останній ще довів своє право на них. Я просив Жана-П'єра мовчати. Ще одна деталь: перевіривши записи батькових відвідувачів, він з'ясував, що після 1935 року прізвище Жерома Гепра в них і ні разу не з'являлося.

— Так тоді ж усе збігається! — вигукнула Жакліна.

— Ви перехопили мою думку, — глянув на неї Жан-Луї. — Тату, а ти впевнений, що Мортьо не причетний до цієї брудної справи?

— Я знав, що ти про це спитаєш, Жане-Луї, — відповів батько. — За таких обставин можна будь-кого підозрювати. Але я вважаю, що його розповідь дуже близька до дійсності, — ніхто ж не тягнув його за язик розповідати мені цю історію. Тут можна вигадати бозна-що. Але краще спиратися тільки на факти. Можу вам навести ще один з них: я дізнався від Жана-П'єра, що Жером Гепра, як людина обачлива, замовив дві однакові пари щелеп. Отже, запитую, де друга тіара? Напрошується відповідь: у роті в Гепра, що доживає віку в Персаку. Ось чому я спитав у Жакліни, які зуби в її сусіда. Та, повертаючись у минуле, доводиться розгадувати, як цей протез потрапив на берег Шеру? Чи не тоді Жером Гепра загубив його, коли перебирався через демаркаційну лінію?

— Я поставив би запитання інакше, — заперечив Жан-Луї, — а саме, актуальніше: хто є і кого нині нема? Чи справді ще живий нині Жером Гепра? Де другий Рето? А крім того, тату, я не схильний так, як ти, довіряти цьому Мортьо. Що він знає про Персак?

Старий Маршан перечекав кілька секунд, ніби хотів упевнитися, що син уже скінчив говорити.

— Давай поставимо питання, як ти сказав, актуальніше, — промовив він. — Може, так швидше вдасться розгадати загадку. Адже персакські події 1957 року набагато ближче до нас, аніж ті, що відбувалися на березі Шеру 1941 року.

— А як бути з нещасною панною Віржінією? — докинула Жакліна.

— Жакліно, ми ще не дійшли до цього. А тобі, Жане-Луї, слід прислухатися до доброї поради пана Парана, — мовчати й надалі про свою поїздку до Парижа. Звісно, ти нічого не сказав йому про братів Пардонів?

— Розповів тільки про щелепи. Адже потрібно якось пов'язати ці факти. Одначе я поводився з ним вельми стримано, довго не погоджувався виконати одну його місію.

— Зрештою, все ж згодився?

— Так, — відповів Жан-Луї, розчавлюючи недокурка в попільничці.

— В такому разі, я тебе застерігаю. Пан Паран, наміть не відаючи про факти, які ми маємо, радить тобі поводитися стримано. Я також настійно наполягаю, щоб ти, Жане-Луї, і ви, Жакліно, були обережні. Добре, коли тут нема нічого серйозного, тоді це виглядатиме, ніби якась розвага. Якщо ж справа стоїть інакше, я не приховую, Жане-Луї, мені дуже не подобається, що ти втяг у цю історію свою наречену.

Жакліна всміхнулася.

— Я вже сказала Жанові-Луї, що ладна з ним у вогонь і в воду. І гадаю, що нічого страшного не буде.

Жорж Маршан змовчав.


РОЗДІЛ П'ЯТИЙ


У четвер, п'ятнадцятого серпня, в Парижі було зовсім холодно.

Ранок почався з телефонного дзвінка. «Алло! Париж!» То Робер Паран зв'язувався з столицею. Він перепрошував, що потурбував. Кілька днів тому замовив у одного паризького ювеліра медальйончик для Віржінії. Ювелір пообіцяв виготовити його на п'ятницю. Тому пан Паран прохав Жана-Луї зробити йому послугу, привезти з собою цей медальйончик, коли їхатиме до Персака. «Отже, домовилися, завтра зателефоную ювелірові, скажу, щоб не висилав поштою, а передав вами. Щиро дякую вам, Жане-Луї».

Друга половина дня збігла в родинних розвагах. Рівно ополудні трійко Маршанів постукали в двері помешкання Агати Каз. Попереду ступав Жан-Луї, несучи в руках оберемок квітів.

— Та навіщо ж це ви! — сплеснула руками господиня.

Обід затягся майже до вечора. Гомоніли, скаржилися на сльоту й холод. О шостій родина Маршанів стала збиратися додому, а стара панна Каз вирішила не пустити від себе небогу. Жан-Луї кликав її з собою, і вона вже навіть була погодилася, та Агата Каз кивнула Жакліні на купу немитого посуду, що зостався після обіду: мовляв, хто ж його митиме? У розмову втрутилася пані Маршан, запропонувала господині поміч. Тітка Агата чемно відмовилася і, всміхаючись, додала:

— Залиште мені її на цей вечір. Вона належатиме вам увесь вік.

Жан-Луї, повернувшись додому, як ніколи занудьгував. Наступної днини родина Маршанів чекала до себе в гості тітку Агату. Вона любила обіди, вечорами ні в кого не гостювала, бо лягала спати рано.

Назавтра, шістнадцятого серпня, тітка Агата й Жакліна прийшли до Маршанів ще за добру годину до обіду. Пані Агата була в шапочці й вуалетці, в руках тримала чорну парасольку, що годилась як від сонця, так і від дощу. Гостям якийсь час довелося чекати на господаря, він пішов до міста в справі й забарився.

Повернувшись додому, Маршан помив руки й збирався сісти до столу. Та несподівано задзвонив дзвінок.

— Не турбуйтеся! — вигукнув він — Я відчиню.

За хвилину він повернувся, ведучи з собою Мортьо.

Непроханий гість відразу став розповідати, як він опинився в столиці.

— Один мій приятель їхав машиною до Парижа, я й скористався нагодою.

Мортьо жестом відкликав господаря в куток. Побачивши те, Жан-Луї відійшов до невеличкого столика й став наливати коньяк у чарки. Мимохідь йому вдалося підслухати кілька слів:

«… Отже, не треба пересилати поштою. О, жінка сварила мене!» Маршан пошепки спитав: «Вам віддати зараз?» — «Та хоч і зараз», — відповів Мортьо.

Коли вони вернулися до їдальні, Мортьо виймав правицю з внутрішньої кишені, куди тільки-но сховав одержані щелепи.

— Бережіть їх, друже Мортьо. Вони ціняться на вагу золота, чи то пак платини.

Жан-Луї підтримав батька посмішкою. Агата Каз зиркала то на Жана-Луї, то на Жоржа, а потім допитливими очима вп'ялася в Жакліну.

— А втім, ви й без мене це добре знаєте, — провадив господар. — Та однаково, я вдячний, що ви звільнили мене від клопоту пересилати їх поштою.

Пані Маршан теж усміхнулася й стала подавати на стіл закуску, тінь усмішки майнула й на Жакліниному обличчі, тільки її тітка лишилась незворушна. Мортьо всівся за столом, і обід почався. Однак розмова не клеїлась.

— Що ж, — спитав Мортьо, — таки завтра виїздите до Персака?

По обіді гостей запросили перейти до сусідньої кімнати, бо Жорж Маршан чекав клієнтів. Покоївка Клер принесла каву. Пролунав дзвінок.

— Пробачте, — господар квапливо допив каву і поставив на тацю порожню чашку. — До мене прийшли.

І пішов до свого кабінету. Непомітно зник і Жан-Луї з Жакліною. Мортьо зостався в товаристві господині й Агати Каз. Його розмова з жінками точилася навколо холоду, що почався в Франції і загрожував виноградникові на березі Шеру, ревматизму, що крутив йому ноги. Жінки нарікали на паризьке повітря, насичене заводським димом і бензиновими випарами. Коли розмова переривалася й надовго западала мовчанка, чулося «отак» пані Маршан, яка, знудившись, позіхала, або ж Мортьо вимовляв одне-однісіньке слово: «Пані». Він, здавалось, ніяк не міг уловити зручний момент, щоб розпрощатися з господинею й піти. А тітка Агата тільки мовчки зітхала. Довгі хвилини ледве спливали. І про що тільки говорив так довго пан Маршан з відвідувачами в своєму кабінеті? Мортьо знову глипнув на годинника, що стояв на каміні.

— Пані Маршан, не думайте, що я знудився у вас, — сказав він. — Але я повинен поспішати. На мене чекає приятель, з яким я повертатимуся додому.

Мортьо підвівся.

— Хіба ви не поїздом поїдете? — спитала господиня.

— Поїздом? Та ні, ні! Приятель чекає на мене в одній кав'ярні біля Орлеанської брами. Я хотів би попрощатися з паном Маршаном.

— Він не забариться, — відповіла господиня. — Почекайте ще трохи.

Мортьо знову опустився в крісло, але сидів, мов на голках. Час минав. Коли вибило пів на четверту, він підвівся.

— Ходімо зі мною, пане Мортьо, — встала й пані Сюзанна, бачачи, що гостеві не терпиться. — Я викличу чоловіка з кабінету, й ви попрощаєтеся.

— Ні, ні, — заперечив він, — не турбуйте його, я напишу йому.

— Ось він розмовляє біля дверей, — зраділа жінка, — очевидно, випроводжає своїх клієнтів. — Вона відчинила двері й звернулася до чоловіка — Жорже, наш приятель Мортьо хоче попрощатися з тобою.

— Уже йдете, друже Мортьо? — озвався, ввійшовши до кімнати, старий Маршан. — Дуже шкодую, що мусив залишити вас з жінками одного й не погомонів з вами. Коли завітаєте ще до столиці, заходьте.

— Дякую, але маю дома багато роботи, — лапнувши за кишеню, він моргнув Маршанові.

— До побачення.

Обидва чоловіки потисли один одному руки.

— Вітайте від нас усіх пані Мортьо, — кланявся господар, — приїздіть з нею до нас.

Маршан знову пішов до свого кабінету. Мортьо попрощався з Агатою Каз і в супроводі господині рушив до виходу, де вхопився за капелюха, натягнув його на голову й з плащем у руці кинувся до дверей. Але, тільки-но відчинив двері, вперся носом у поліцая, що ввів угору руку, наготувавшись дзвонити. Позаду нього стояв ще один чоловік в уніформі. Поліцай привітався.

— Я приніс пошту, — сказав він, — заміняю дружину, бо вона захворіла.

Пані Маршан прийняла пошту. Перехилившись через поручень, вона гукнула вслід гостеві:

— До побачення, пане Мортьо! Привіт вашій дружині.

Але він уже встиг збігти вниз.

— Ви — пані Маршан? — звернувся до неї чоловік в уніформі, що прийшов слідом за поліцаєм.

— Так.

Чоловік в уніформі, що стояв перед нею, був рознощик. Він дістав з-під куртки пакунок. Простяг його жінці й сказав:

— Це для пана… Парана, здається…

— Я знаю.

— Розпишіться ось тут, — і подав їй квитанцію.

Рознощик вклонився й спустився вниз. А матері Жана-Луї залишалося тільки передати чоловікові свіжу пошту й піти знову до кімнати, де на неї чекала Агата Каз. Стара панна, гідно випроставшись, так і сиділа в глибокому кріслі, куди вмостилася, вставши з-за столу. Пані Маршан не встигла ввійти до кімнати, як Агата вибухнула веселим дитячим сміхом. Вона сміялася з дивакуватого Мортьо.

За кілька хвилин на порозі з'явився і господар, він подав дружині картатий папірець, складений удвоє.

— Познайомся, Сюзанно, — промовив він. — Перепрошую, пані Каз.

Господиня взяла листа.


«Добродію!

Ви взялися не за своє діло вас може спіткати вилика біда і всім хто вам дорогий якщо ви не покинете будеть лихо.

Це непогроза, а застереженнє береженого і бог берже.

Нисько кланяюс».


Наприкінці замість підпису стояли якісь закарлючки. Почерк довгастий і гострий, чорнило фіолетове. Картатий аркуш паперу ніби потрапив сюди з якогось базару чи сільської бакалійної крамнички. Жорж Маршан простяг дружині конверта, жовтуватого, неохайно зробленого. На ньому стояв поштовий штемпель: Париж, VIII, вулиця Клеман-Маро.

Агата Каз також підвелася:

— Люба пані, пора й мені попрощатися, бо вже пізно, та й у вас своїх справ вистачає.

Господиня звела очі на Агату. Їй почувся у ввічливому голосі прихований глум. Хоча на обличчі тітки Агати не помітно жодної іронічної рисочки, та й погляд у неї якийсь похмурий.

Маршани навіть і не намагалися затримувати її.

— Це — справжня погроза! — вигукнув Жан-Луї, коли повернувся додому й прочитав листа.

— «Береженого і бог берже». Почерк жіночий, хоча навмисне змінений. Навмисне пропущені розділові: знаки, накручено штучних граматичних помилок. Чи нема в тебе листа Мортьо або його дружини?

— Що, Мортьо? — здивувався батько.

— Чому він приїхав так несподівано? Чому його від'їзд збігся з приходом пошти?

— А чому ти зразу став підозрювати Мортьо?

— Не тільки його. Однак Мортьо приїхав спеціально, щоб забрати протез. Адже він цього й не приховував. Чого він боїться? Якась стороння особа щось знає? Чи, бува, йому хтось теж не пригрозив? Коли він приїхав до Парижа? І чи він справді вже поїхав?

— Що ти мелеш? — вигукнув батько. — Перестань!

— Листа опущено в поштову скриньку сьогодні вранці або вчора ввечері. Зрештою, навіщо ці погрози?

— Може, віднині потрібно розділити цю справу на дві самостійні, Жане-Луї? — спитав батько. — Чи, бува, не на це натякає та загадкова особа, що написала нам листа?

— Хай там хоч що, а в нас є певні плани, і завтра вранці ми з Жакліною сідаємо на поїзд, — рішуче заявив Жан-Луї.

— Я сказав усе, що мав сказати з цього приводу, — зауважив Жорж Маршан. — Усё ж таки цей лист мав би тебе застерегти. Якщо це не просто якийсь жарт. Будь обережний.

Жарт?.. Жан-Луї пішов спати.

Вранці, їдучи в таксі на вокзал, він розповів про не звичайного листа Жакліні.

— Ти взяв його з собою? — поцікавилася дівчина.

— Навіщо він мені?

— Може б, я впізнала почерк. Кажеш, він написаний жіночою рукою?

— Якщо тільки почерк не змінений навмисне. Тобі щось спливло на гадку?

Дівчина лише знизала плечима.

— Думаєш про когось з Персака? — допитувався він.

— Ні, ні, про когось конкретного не думаю, звісно. Лишень почерк міг би, можливо, щось підказати. Паризький штемпель ще не доводить, що цей лист не прийшов звідкись-інде.

— Що ти маєш на увазі?

— Більше нічого.

— Попрошу, щоб тато надіслав мені фотокопію.

— Добре зробиш.


РОЗДІЛ ШОСТИЙ


Через Каор проходило два поїзди, що вирушали з Парижа через двадцять хвилин один за одним. Поштовхавшися в чималенькій черзі, Жан-Луї з Жакліною дістали квитки на перший. В Каорі з поїзда зійшли по обіді й мали намір якомога швидше вирушити до Персака. Ішли проспектом, що перетинав Вокзальну площу, п напрямку до центру міста. Неподалік від центральних кварталів і містився гараж, де вони залишили моторолер. Нашвидкуруч зібрали свої речі, склали їх на моторолер, і Жан-Луї виїхав з гаража. Однак не встиг ній вибратись на проспект, як несподівано загальмував. Ступивши ногою на землю, обернувся назад.

— Жакліно, поглянь уперед.

По той бік проспекту навпроти ресторану щойно зупинилося знайоме авто, з нього вийшла жінка.

— Пані Клеман.

— Із своїм нареченим.

Дельмар, що з'явився слідом за Клеман, чомусь знову повернувся до авто, зазирнув у кабіну й потупцював ні нареченою до ресторану.

— В дорогу! — сказав Жан-Луї, рушаючи з місця.

Пані Клеман із своїм кавалером не помітили Жана-Луї і Жакліни. «Звідки вони їдуть? — подумав юнак. — І куди?» Їхній автомобіль стояв передом у напрямку Персака. Чи не з Парижа поверталися?

Жакліна й Жан-Луї в'їхали в Персак з південного боку, вдаючи, що повертаються з Піренеїв. Але, промчавши Сталінградською набережною, вони не поїхали Нерденським бульваром, а взяли в праву руку, на площу Марше-Неф, де перед готелем і зупинилися.

— Почекай хвилинку, — сказав Маршан, зійшовши з моторолера.

Коли відчинив двері готелю, десь там, у передпокої, задзеленчав дзвінок.

— Це вже ви, пане Маршане, приїхали?

Спливло щонайменше десять секунд, поки господиня вийшла з канцелярії назустріч постояльцеві. Подала ключа, знову від сьомого номера.

— Заберете свою валізку?

— Дякую, я ще не йду до номера.

Вона забрала назад ключа й знову повісила на дошку. Молодик, вийшовши з готелю, не промовив ані слова до Жакліни, що чекала на нього біля моторолера, й швидко попростував до фотокрамниці. Як і в готелі, тут пролунав дзвінок, коли він відчинив двері. Минуло кілька хвилин, поки з'явилася господиня.

— Ну як, добре відпочивали в Піренеях? — спитала вона.

— Спасибі, пані Дардель, непогано.

Маршан купив касету з плівкою й вернувся до Жакліни.

— Все поясню пізніше, — скоромовкою заговорив він, беручи з багажника валізку. — Негайно йди до пані Дардель, попроси в неї будь-що, скажімо, плівку, і затримай її доти, доки я її» з'явлюся перед її дверима.

Жакліна слухняно рушила до фотокрамниці, а Жан-Луї з валізкою в руках до готелю. Тільки-но він переступив поріг, як у передпокої побачив господиню, що ласкаво йому всміхалася.

— Пробачте, пане Маршане, — сказала вона, — я забула вам вручити листа, що прийшов сьогодні.

Жан-Луї взяв листа, ключа й подавсь із валізкою до свого номера.

— Ну? — спитала Жакліна, коли вони зустрілися за десять хвилин біля крамниці пані Дардель. — Що а тебе?

Жан-Луї був якийсь замислений.

— У мене? — перепитав. — Нічого, гайда до тебе.

Жакліні довелося клацати ключами, бо пані Перрен, ідучи з дому, все аж до хвіртки позамикала. Зайшли до будинку. Кішка, побачивши юнака й дівчину, замурчала, вигнула спину й стала тертись об їхні ноги.

— Ну, що ти побачила в пані Дардель? — не терпілося Жанові-Луї.

— Увійшовши, я трохи почекала. Відтак прийшла вона, як завжди, весела, усміхнена.

— Як була вдягнена?

— У білій блузочці.

— Коли заходила, підперізувалася?

— Звідки ти знаєш? — здивовано глянула Жакліна на Жана-Луї.

— Бо так вона й мене зустрічала. Тільки блузочка відрізняла власницю фотокрамниці від господині готелю.

— Коли ти з'явився перед крамницею, я якраз розмовляла з пані Дардель. А з ким ти був у готелі?

— Виходячи з номера, я бачив тільки покоївку Анну. Тоді, коли ти розмовляла з пані Дардель, у канцелярії готелю не було ні душі. Лише передпокоєм пройшла Анна з білизною. Я повісив на дошку ключ і гукнув: «Пані Клеман, вечеряти прийдемо вдвох… Пані Клеман!» Відповіді не було. Я взяв назад ключа і став чекати. Незабаром повернулася Лина.

— Ви гукали? — спитала вона.

— Хочу попередити, що вечерятимемо вдвох.

— Я скажу на кухні.

— Пані Клеман нема сьогодні дома?

— Ні, немає.

— Мені здалося, що то вона вчора мала кудись їздити.

— Ні, добродію, вчора пані Дардель їздила, а її заміняла пані Клеман.

— А я чомусь подумав, що в ту середу чи в четвер пані Клеман кудись поїхала з Дельмаром. У середу, правда ж?

Такий допит здивував Анну. Одначе вона сказала, що пані Клеман залишала готель тільки минулого четверга її сьогодні.

— Второпала? — пояснював Жан-Луї. — Вони по черзі десь їздять. Коли виїздить Марі-Роз, її офіційно замінює Роз-Марі.

— Чому це бентежить тебе, Жане-Луї?

— Ні, — заперечив він, — то лише вступ, Жакліно. Є в мене дещо серйозніше. Читай.

І подав їй жовтого конверта. Вона читала вголос:


«Хлопче!

Низабувай шо твоє життя ше попереду замість стромляти свого носа вбрудне діло звивай собі гніздечко разом зі своєю суджиною вона гідна тибе буди шкода колити все собі зіпсуєш. Послухайся доброї ради. Якщо ти розумний і хочиш жити

Бувай здоров».


Жакліна подивилася на конверт.

— Тобі щойно вручили його в готелі?

Юнак кивнув головою.

— Більше нема потреби у фотокопії, Жакліно: той самий папір, те ж чорнило, той почерк, той самий підпис, коли його можна так назвати. Той же тон, та граматика, і навіть та поштова філія, звідки відправлено листа. Чи не хочеш цигарки?

— Дякую.

Жан-Луї знову заговорив про листа, адресованого його батькові. Наголошував на обставинах, за яких прийшов до них листоноша: Мортьо, що поспішав піти від Маршанів, ледь не почоломкався з ним на порозі їхньої квартири.

— І все ж, — додав він, — я попрошу тата надіслати фотокопію. Вчора Мортьо цікавився, чи сьогодні ми поїдемо в Персак. Йому Персак знайомий, він тут колись бував. Безперечно, автор листа перебував у Парижі.

— Або ж його спільник.

— Жакліно, ми вечерятимемо в готелі, я вже домовився. Побачимо, чи пані Клеман повернулася.

— Гадаєш, вона також їздила в Париж?

Він не відповів. Замислено стежив очима за димком своєї цигарки.

— Я не думав нічого, Жакліно, — сказав перегодя. — Пані Перрен ще досі не повернулась?

— Очевидно, пішла до сестри в Старий Персак, — мовила дівчина, а по мовчанці додала: — якщо це не якийсь жарт…

— На неї не схоже… — перебив Жан-Луї.

— Я маю на увазі анонімні листи, — пояснила Жакліна.

— Жарт? Чий? — не приховував подиву юнак.

— Жане-Луї, Ален любить пожартувати.

— Ого, ще один звинувачений! — вигукнув Маршан. — Та годі гадати. Поки нема фактів, нічого не будемо домислювати.

— Де ж узяти фактів, Жане-Луї?

— Шукатимемо, — відповів він. — А ось і пані Перрен.

Марі Перрен перепрошувала: коли б знала, прийшла б раніше від сестри. Думала, що Жакліна приїде аж надвечір.

— Ця сукня вам дуже пасує, пані Перрен, — зауважила Жакліна.

Жінка почервоніла.

— Невже? — і ніби виправдовувалася: — В сестри були гості, ось чому я так причепурилася. Коли йшла, замкнула будинок на всі замки, бо цього літа тут трапляються дивні пригоди.

— Правильно вчинили, — схвально кивнула головою дівчина.

— Ох, забула, — сплеснула руками пані Перрен, — для вас, Жакліно, є лист. Я щойно вийняла його зі скриньки біля брами. Невже ви не помітили, коли проходили?

— Слово честі, ні.

Жан-Луї кинув погляд на жовтого конверта. Дівчина байдуже склала його вдвоє й сховала до кишені комбінезона.

— Хіба тобі не хочеться прочитати його?

— Ще встигну.

— Ох і терпіння в тебе!

— Все залежить від обставин, — сказала вона. — Зараз тобі найкраще було б поїхати до папа Парана, передати йому медальйончик, виконати свій обов'язок перед ним.

Він зрозумів, що не слід наполягати.

— Іди вже. Ми чекатимемо на тебе тут.

Він пішов. Зробивши коло моторолером на майдані Марше-Неф, щоб звернути на вулицю, де жив Паран, Жан-Луї здалеку помітив, — як перед готелем зупинився знайомий автомобіль.

У Парана хлопець пробув тільки кілька хвилин. Той узяв пакунок, подякував, вибачився, що не може поговорити сьогодні з Жаном-Луї, але нагадав, що післязавтра по обіді в них має відбутися побачення.

— Передайте Жакліні тисячу найкращих побажань, — сказав він, прощаючись. — До завтра.

Їдучи від пана Парана, хлопець забіг на кілька хвилин до готелю, скинув комбінезон і знов поїхав до Жакліни. Вона теж уже встигла переодягтися.

— Що нового? — запитала вона, тільки-но Маршан з'явився на порозі.

— Їдучи до пана Парана, бачив, як біля готелю зупинилося знайоме нам авто. Коли вертався від нього, цього автомобіля вже там не було. Бачив пані Дардель у вітрині фотокрамниці й пані Клеман у канцелярії готелю.

— Хіба це так важливо?

— Пан Паран передавав тисячу найкращих побажань, — ухилився від прямої відповіді Жан-Луї.

В розмові відчувалась якась скованість, вимушеність.

— Жане-Луї, я нечемно повелася з тобою. Ось лист, — промовила дівчина.


«Дорога моя донечко!

Коли цей лист надійде до свого адресата, його більше не буде біля мене. Він буде далеко від мене, й сонце його присутності погасне.

Я хочу ще раз написати, як люблю тебе, моя люба, бо знаю, що не зможу сказати тобі цього, коли будемо разом. Не турбуйся про мене. Я вже стара, черства жінка, до о то ж із примхами. Одне слово, стара панна, що доживав свій вік.

Коли ти вийдеш заміж і житимеш у Парижі, я була б рада частіше бачитися з тобою. Не бійся, я не стану тобі надокучати, просто мені буде приємно усвідомлювати, що ти десь поряд зі мною, під столичним сонцем.

Хочу, аби ти знала, що твій наречений теж подобається мені й серце моє відкрите для нього. Його іронія, безперечно, підкріплена здоровим глуздом. Я зважую на те, що він має професію, людина з майбутнім. І хоча він — хлопець із характером, я певна, що ти будеш щаслива з ним. Віднині в моїх очах він став братом Анрі. Ні на мить не підкрадається до мене сумнів, що твій тато не поділив би моєї радості.

Пишу цього листа, повернувшись від кревних твого майбутнього чоловіка. Вони прості й чудові люди, з ними легко можна порозумітися. Боюся лише, що пан Маршан, ідучи до мене в гості, присилував себе надягти капелюха, якого, очевидно, зараз не носять, бо він вийшов з моди. Буду прикро вражена, коли дізнаюся, що його дружина й він вважають тітку Агату забобонною особою. Тобі доведеться зробити так, щоб у них не з'явилося таких думок. Дорога Жакліночко, ти ще перебуваєш у Парижі, коли я пишу ці слова, що хотіла, але не змогла сказати тобі перед від'їздом. Якщо ці рядки допоможуть тобі ліпше зрозуміти тітку Агату, я буду дуже щаслива. Хай вони зігріють тебе моєю найніжнішою любов'ю.

Палко цілую тебе. Доручаю й дозволяю тобі поцілувати від мого імені свого судженого.

Твоя стара тітка-буркотуха, що любить, тебе».


Лист, підписаний Агатою Каз, датувався шістнадцятим серпнем 1957 року.

— Я впізнала почерк, — сказала Жакліна, коли юнак дочитав листа. — Хотілося, прочитати раніше від тебе. Уявляєш, коли б вона понаписувала мені всіляких дурниць на твою адресу…

— Уже таємниці від мене, Жакліно? — вдав ображеного Жан-Луї.

— Просто обережність. І потім, хіба я не маю прана інколи подратувати тебе?

Дівчина подала хлопцеві руку, вони перезирнулися, і він уловив у її погляді велику ніжність.

— А що скажеш про постскриптум? — доскіпувався він.

— Я не дочитала. Ану, дай-но сюди. І знову взяла листа.


«Р. S. Я здогадуюся, що Жан-Луї взявся не за свою справу. А це може привести до ускладнень або й до прикрощів. Не буду говорити про те, що мене не стосується, але хочу дати вам добру пораду: коли втручаєшся в чужі справи, пам'ятай, ніяка обережність не буває зайвою. Але хай там як, а коли я можу чимось стати вам у пригоді, дайте мені знати. Приїду негайно».


— Моя тітка тільки не признається, що вона завзята читачка детективних романів, — додала Жакліна. — Вона цим уславилася на всю околицю.

— Жакліно, мені подобається твоя тітка, тобто наша тітка Агата. Та хоч який приємний для нас цей лист, він, на жаль, не пом'якшує погрози інших двох листів. Я буду винен, коли втягну тебе…

— Годі тобі про це. Ходімо вечеряти.

— Гаразд. Завтра вранці обдумаємо всі факти, починаючи від загибелі Рето…

Він несподівано замовк, почувши через відхилені двері сусідньої кімнати чиїсь кроки. Марі Перрен штовхнула двері й увійшла. Вона була вже переодягнена в буденне.


РОЗДІЛ СЬОМИЙ


Будинок, що його купив пан Паран у старого Гепра, збудовано минулого століття в стилі епохи Людовіка XIII. Стіни вимуровані з цегли, шиферний дах вивершений башточками.

Щоб зрозуміти характер невеличкого банкету, який улаштував пан Паран, досить перерахувати склад його гостей: дідичі з околиць Персака, супрефект, кілька муніципальних радників, двоє міністерських службовців, місцеві більш і менш впливові особи. На західній терасі було накрито столи, біля яких під керівництвом П'єра, камердинера пана Парана, поралися двоє офіціантів.

Десь о п'ятій годині надійшли Жакліна й Жан-Луї. Віржінію Гепра обступив невеличкий гурт гостей, поряд з нею стояв і її майбутній чоловік.

— Ні, — мовила вона гостям, — сьогодні він не зможе бути з нами, бо почуває себе дуже втомленим. Ми бережемо його на суботу, аби він зміг відсвяткувати своє сторіччя. Ви ж будете на тому святі?

Жан-Луї щойно вдруге бачився з Віржінією після того, як познайомився з нею на Верденському бульварі, коли тільки-но приїхав до Персака.

— Вона мені запам'яталася зовсім іншою, — шепнув Жакліні на вухо.

— Мені теж.

— Ось що спроможне вчинити кохання!

Коли десять днів тому Жакліна завітала до Гепра, де тоді гостювали «американці», стара панна виглядала якоюсь зсохлою, зовні нагадувала хирлявого чоловіка, бо в ній, здавалося, нічого не лишилося жіночого. Тепер же вона зачаровувала гостей, бо виглядала набагато молодшою. Гарний капелюшок, що дуже личив їй, уміла косметика й просте, але зі смаком пошите вбрання надавали їй справжньої жіночності. У глибокому вирізі декольте на тоненькому ланцюжку висів медальйончик, а на ньому чарівними барвами переливалися самоцвіти. Звісно, той самий медальйончик, що Жан-Луї привіз із Парижа.

— На очах змінилася, — мовив Жан-Луї пошепки. — Потрібен Бальзак, щоб описати й проаналізувати це» романтичний контраст.

— У біології це зветься мутацією, — пояснила дів чина. — Саме такі явища в науці породжують боротьбу думок.

За кілька метрів від них стояв господар. До Маршана долинули його слова:

— Так, завтра пополудні я їду до Парижа.

Його співрозмовницею була одна поміщиця, яка тільки те й робила, що без кінця їздила з Парижа в Перса та з Персака до Парижа.

— Шкода, але я не зможу повернутися до ювілею дядька Жерома, — виправдовувався він. — Я прикро засмучений цим, люба моя, адже сто років, сто років! Та мушу за будь-яку ціну дістатися до кінця тижня в Женеву… Підписано угоду про спільне франко-швейцарське виробництво фільму. В ньому візьмуть участь Софі Мюле та Бріжіт Рапоз… Сподіваємося, публіка оцінить.

Господар запросив до столу своїх гостей і разом зі своєю співрозмовницею теж подався туди. Віржінія Гепра зосталася наодинці, до неї підійшли Жан-Луї і Жакліна. Майбутня дружина пана Парана стріла їх привітною усмішкою.

— Ну, як там Піренеї? — почала вона розмову.

Погомоніли трохи. Та незабаром до них підійшов господар, привітався й також забрав їх до столу.

Десь за півгодини Жакліна й Жан-Луї знову відбилися від гурту гостей, що їх усе прибувало, й пішли стежечкою в садку.

— Невеличка інтимна гостина, — схарактеризував Маршан Паранів банкет.

— Подумати тільки: ще позавчора ми відпочивали в Піренеях! — зітхнула дівчина.

Вони почули позаду себе чиїсь кроки, оглянулися.

— Добридень, пані Клеман, — привітався Жан-Луї.

— Помиляєтеся, добродію, — зауважила жінка, — Дардель, а не Клеман.

— Ви переконані? — пожартував юнак.

— Наскільки я знаю… — засміялася вона.

Роз-Марі була в чорній сукні з невеликим напівкруглим вирізом, з якого виглядали привабливі плечі. На потилиці сидів маленький закосичений квітами капелюшок.

— Чекаю на сестру, — виправдувалася вона. — Ось-ось має надійти.

Несподівано надумавшись, Жан-Луї спитав руба:

— Ну, як вам їздилось?

— Куди? — проказала вона зчудовано.

— Та до Парижа ж.

— Я не їздила до Парижа, — відрубала вона.

— Не ви, а ваша сестра. Один наш спільний знайомий признався мені, що бачив її в столиці.

— Хіба ви маєте спільних з нею знайомих?

Він вигадував:

— Ми вчора обідали в Каорі й зустрілися там з одним моїм приятелем. Він повертався з Парижа.

Вона не відповіла, очима прикипіла до тераси, що наприкінці алеї.

— Подивіться, онде йде Лекюре! — вигукнула вона й поспішила до тераси, за нею квапливо пішли дівчина й хлопець.

Всі троє збігли кам'яними сходами на терасу.

— Пробачте, — сказала вона їм і підійшла до одного з чоловіків, промовивши — Добридень, пане Лекюре.

— Добре розіграно, — шепнула Жакліна Жанові-Луї, коли вони віддалилися від гостей.

Відтак вона підвела Жана-Луї до гурту гостей, які про щось жваво гомоніли, й познайомила його з ними. Невдовзі дівчина відчула, що хтось доторкнувся до її плеча. Вона озирнулася.

— Чи не бачили моєї сестри, панно Каз?

Перед нею стояла жінка у великому капелюшку й синій сукні з глибоким вирізом на спині.

— Безперечно, маю честь бачити пані Клеман, — почав був Жан-Луї.

— Добридень, пане Маршале, — кинула вона йому, й знову до Жакліни: — Розшукую сестру…

— Чверть години тому я сплутав вас із нею, чи то пак, пробачте, її з вами, — він злегка всміхнувся. — Вона десь тут.

— Ви вдоволені мандрівкою в Піренеї? — перевела жінка мову на інше.

— Дуже. Як я вже вам казав… чи пак вашій сестрі…

— А, ось і вона! — вигукнула жінка й побігла.

За якусь хвилину Жакліна й Жан-Луї побачили, як пліч-о-пліч на терасу підіймаються Марі-Роз і Роз-Марі.; За кілька кроків од них перед паном Параном і Віржінією низько кланявся супрефект.


Наступного ранку Жан-Луї вже був зібрався йти, коли хтось несподівано постукав у двері.

— Прошу!

Ввійшла покоївка Анна.

— Пана Маршана просять до телефону, — повідомила вона.

«Напевне, тато», — подумав хлопець.

Далекий, хрипкуватий жіночий голос, у якому бринів ледь уловимий місцевий акцент: «Жан-Луї Маршан?» І голос раптово урвався на найвищій ноті. «Так, я слухаю». — «Пане Маршане, потурбуйтеся про себе й не втручайтеся в чужі справи». — «З ким маю честь говорити?» Співрозмовниця, не чекаючи, поки Жан-Луї покінчить фразу, пішла в наступ: «Справа серйозна. Бувши вами, я сиділа б спокійно, дбала б про безпеку свою й нареченої… Будьте розважливий, і все буде гаразд». Незнайомка поклала трубку. «Скінчили?» — перепитала телефоністка. Маршан швидко набрав номер і заговорив до телефоністки: «Панно, говорять з готелю «Дю-Марше». Чи не могли б ви сказати, звідки мене викликали? Ви гадаєте?.. Тим гірше. Спасибі».

Телефонний апарат стояв у канцелярії Марі-Роз Клеман. Жан-Луї легенько натиснув на клямку дверей, що вели до фотокрамниці Роз-Марі Дардель, зовсім нечутно прочинив їх. За столом сиділа Роз-Марі, — звичайно, це була вона, — і щось писала. Він обережно причинив двері й навшпиньках подався до виходу. У передпокої перекинувся кількома словами з туристами, які щойно прибули, й вийшов з готелю.

Площа, де іншими днями було порожньо, сьогодні, як і кожного понеділка, вирувала. За прилавками, над якими натягнено на тичках брезент, стояли з кошиками селянки й торгували овочами, городиною, продавали курей, масло або ж козячий сир.

Жан-Луї, осідлавши моторолера, виїздив з гаража Дарделя. Віддалік він помітив Марі-Роз Клеман, що йшла по другий бік площі. Вона, очевидно, поверталася з Старого Персака, широкими кроками поспішаючи до готелю. Юнак зробив півколо на площі й погуркотів по пошти, що стояла поряд з мерією в Старому Персаку. По дорозі випередив Марі Перрен, помахав їй рукою, а вона злегка вклонилася йому.

Біля кабіни міжміського телефонного зв'язку стояла чималенька черга. Зрештою, він дочекався, коли і його покликали до неї.

— Тату, телефоную тобі з пошти. У тебе все гаразд?.. У мене ніяких новин, коли не зважити на одного листа, подібного до твого, й телефонного дзвінка, теж такого гатунку. На вечір планую одну операцію… Я ще перед вечором зателефоную тобі. Нічого не бійся. До речі, щодо тітки Агати, не треба більше одягати капелюха, йдучи до неї. Вона боїться, аби її не вважали забобонною. Надіслала листа Жакліні, про це я напишу тобі детальніше. Цілую маму.

Виїхавши на Верденський бульвар, Маршан наблизився до хідника, яким ступала Марі Перрен з важким кошиком у руках. Вона погодилася покласти кошика на багажник, але сама сісти ззаду не схотіла. Коли він приїхав до будинку Казів, то Жакліни не застав удома. Довго чекав на неї в будинку, виходив у садок, зазирав до сараю, та дівчини ніде не було видно. Вернувшись до будинку, побачив, що у вітальні на столі лежав лист, з написом на конверті: «П. Жанові-Луї Маршанові».


«Люба моя потворо!

Зрозуміло, я повернуся. Але невже ти не міг попередити мене? Чекай на мене тут. Пограйся з кішкою, доки я прийду. З цнотливим поцілунком

Жакліна».


Спершу він подумав, що то новий жарт дівчини. Що це її почерк, сумніву не виникало. Але що означав цей лист? Що скоїлося?.. «Зрозуміло…» Що? «Я повернуся…» Куди? Чи не до Парижа? «Чекай на мене тут…» Тут, де є кішка. Отже, сумніву нема — це Жакліна поклала тут цього листа, а не хтось інший. Вона, пишучи його, певне, не збиралась затримуватися в місті. Уже збігло три чверті години відтоді, як хтось телефонував йому в готель. Жакліна не зазначила часу в листі. А про що «попередити?»

І навіть Марі Перрен здивувалася.

— Пішла?.. Ні, Жане-Луї, вона нічого мені не казала.

— Але вранці ви бачили її?

— Так. Та недовго, бо ж я пішла з дому.

— Розмовляли з нею?

— Чи розмовляла?.. Ні, лише привіталася й спитала, чи нема яких доручень.

— І вона вам нічого не сказала?

— Ні, тільки промовила: «Мушу сьогодні вранці локшити сукню, бо інакше ніколи не доведу її до ладу». Вона сиділа за швацькою машинкою в їдальні.

— Котра година була?

— Я не подивилася на годинника, йдучи з дому. Можливо, пів на восьму. Коли проходила повз мерію, там на дзиґарях була восьма. А що таке?

— Але її шиття більше немає тут.

— Вона поскладала його, як це завжди робить. Повинна б незабаром повернутися, адже вона мене не попередила.

— Так, вона залишила записку, просить зачекати, — погодився Жан-Луї.

— Тож чому ви турбуєтеся?

— Я не турбуюся. Просто домовився про зустріч з нею.

— Якщо вона просить зачекати…

— Звідки ви знаєте?

— Ви ж щойно самі сказали.

— Просто я боюся непорозуміння…

— Це не моє діло, — заговорила повчальним тоном пані Перрен, — але бувши вами, я не ускладнювала б собі життя. Ніби у вас бракує своїх справ!

— Чому ви так кажете?

— Просто це мені спало на думку. Бачу, що ви хвилюєтесь. Отож чекайте, вона прийде. Де мій кошик?

— Я заніс його на кухню.

Хлопець вийшов, постояв трохи на бульварі, чекаючи на дівчину. Потім знову прийшов до Марі Перрен.

— Я приїду за півгодини, — сказав він їй. — Якщо Жакліна з'явиться, перекажіть, хай підожде.

Пані Перрен випровадила його посмішкою.

Жан-Луї, не перестаючи хвилюватися, повів моторолера шляхом, що брався за місто аж до озера. Зупинився на роздоріжжі, де залишав моторолера того дня, коли вони наштовхнулися на повішеного Рето. Неподалік від місця, де повісився Рето, тріснула гілка. Хтось ішов. Маршан шмигнув у гущавину, звідки почав стежити за людиною, що блукала лісом. То був Грасьєн Ватан. Він пробирався заростями в напрямку, як здогадувався Жан-Луї, до своєї ферми. Уже проминав місце, де причаївся Маршан, і не помітив би його, коли б не собака, що кинувся в хащі, гавкаючи на весь ліс. Ватан озирнувся і побачив Жана-Луї, що наближався до нього. Батько Жакліни знався з Батаном. Тому, якось випадково зустрівши його, дівчина познайомила Жана-Луї з ним. І тепер вони перекинулися кількома фразами. Ватан спитав про Жаклінине здоров'я, а Жан-Луї не проминув нагоди натякнути на їхнє одруження. Ватана зовсім не здивувала ця новина, він простяг юнакові руку й поздоровив його. Коли прощалися, запрошував Жакліну й Маршана до себе в гості.

Хлопцеві трохи відлягло від серця, і він поїхав назад до Персака. Забігав на мить до Громадського саду, тоді до готелю, спитав, чи не було йому листів. «Ні, не було», — відповіла Марі-Роз. Водночас йому вдалося побачити Роз-Марі в її фотокрамниці.

Приїхав до Жакліни, одначе вона й досі не з'явилася. Він узяв ключа з-під сходів і попростував лісовою стежкою попід муром Казів і Рето. Проходячи повз хвіртку близнюків, перевірив, чи вона ще замкнена на ключ.

— Нічого нового, пані Перрен? — знову спитав він, коли повернувся.

— Нічого, пане Маршане.

Вийшов з дому Жакліни. Та як тільки ступив на подвір'я, почув гудіння мотора. З міста мчало якесь авто — старий «сітроєн». Жанові-Луї здалося, що він бачив цей автомобіль сьогодні вранці біля Дарделевої бензоколонки, коли брав свого моторолера. За кермом сидів вусатий здоровань у зсунутому набакир кашкеті і з люлькою в зубах. На авто стояв місцевий номер. Воно загальмувало перед брамою садиби Гепра. Пролунали три гудки. Водій виліз із кабіни й затупцював перед брамою, пускаючи клубки диму з люльки. Жан-Луї стояв за парканом Казів і не спускав незнайомого з ока. А той дістав з кишеньки жилетки годинника завбільшки з цибулину, що теліпався на довгому ланцюжку, й глянув на нього. Тоді підбіг до авто, просунув руку всередину, і знову пролунав сигнал. Якусь мить чолов'яга постояв непорушно, а відтак ще кілька разів натиснув пальцем на сигнальну кнопку. «Та ходімо!» — нетерпляче вигукнули два чоловічі голоси. Майже водночас із садка Гепра несподівано вийшли два високі худорляві чоловіки в фетрових капелюхах. У них були дбайливо поголені обличчя, сивувате волосся. Один в окулярах. Без жодного слова вони повсідалися на задньому сидінні, шофер теж поліз до кабіни. Загудів мотор. Раптом Жан-Луї аж скинувся: Жакліна! Поряд з Віржінією Гепра стояла Жакліна!


РОЗДІЛ ВОСЬМИЙ


— Я ж казала, що вона повернеться, — заявила Марі Перрен, коли Жакліна й Жан-Луї увійшли до передпокою.

— Я й не сумнівався, — погодився Маршан.

Вони ступили до вітальні.

— Що трапилося, Жакліно? — спитав Жан-Луї, цілуючи її, а сам весь тремтів од хвилювання.

Вона ухилилась від прямої відповіді.

— Ці дві шкапи досягли меншого, ніж ті двоє, — кинула вона, беручи на руки кішку. — Я відразу здогадалася, що вони не ті, кого вдають із себе.

— Поясни, бо я зовсім нічого не розумію, — наполягав він.

— Сьогодні вранці десь о дев'ятій сиджу я за шиттям. Перед нашими ворітьми зупинилося старе авто. З нього вийшло два худі чоловіки, саме ті, що ти оце бачив, вони попростували до брами й величаво ввійшли до нашого двору. Я вибігла на ґанок. Вони, мов на якомусь похороні, зажурено схилили голови. Під час розмови з'ясувалося, що незнайомі помилилися будинком. Вони приїхали до Гепра, звичайно ж, з «ICI». А я їм зразу: «Як там Ален Дагрон?» Вони сторопіли, вдали, ніби нічого не розуміють. Врешті, я вказала їм на маєток Гепра й додала: «Не давайте взнаки, що знаєте мене, коли я прийду слідом за вами».

— Господи Боже! — пробурмотів Жан-Луї.

— Почекай, докінчу, — перебила вона. — Виходячи з нашого двору, мої лицарі сумного образу підійшли до свого Санчо Панси, що попихкував люлькою біля «Росінанта», і щось буркнули йому. Той миттю вскочив у авто, розвернув його і покотив у Персак. А ті двоє попростували до Гепра. Я тільки поскладала своє шиття, написала тобі кілька слів…

— Оцю цидулку? — перепитав Жан-Луї, показуючи папірця.

— …І теж побігла до Гепра. У мене склалося враження, що прийняли їх там вельми стримано. Коли я відчинила двері до передпокою, то почула голос панни Віржінії: «Десять днів тому ваші колеги вже приїздили до нас. Хотіла б знати, панове, хто кому морочить голову?» А вони: «Невже? Ми здивовані, панно». Моя поява перебила розмову. Віржінія сухо привіталася зі мною п спитала в гостей: «Який же доказ, що ви?..» Один з них простяг господині рекомендаційного листа, а відтак дістав з кишені свій паспорт і теж подав їй. Вона зиркнула в паспорт, пробігла очима листа й повернула його назад гостеві. «Що це означає?» — подумала я і втупилася очима в килим, удаючи повну байдужість. «Гаразд, ви побачитеся з моїм дядечком, — сказала панна Віржінія. — Він прийме вас у своїй кімнаті, бо вже кілька днів не встає з ліжка». На хвилину вона вийшла. Повернувшись, повідомила: «Він спить. Я не хочу його будити». Гості мовчали. А вона: «Дозвольте мені зателефонувати».

— Вона виходила? — перебив Жан-Луї. — Котра тоді година була?

— Дев'ята з хвилинами, щонайбільше — хвилин десять на десяту. Чому це ти питаєш?

— Мені зателефонували в готель десь о дев'ятій п'ятнадцять. Зараз на моєму годиннику сорок чотири хвилини на дванадцяту.

— На моєму сорок сім на дванадцяту.

— Щось не в'яжеться. Гаразд. Кажи далі, потім я тобі все розповім. Отже, вона пішла з дому?

— Ні, я цього не казала. Віржінія Гепра провела у свій дім телефон. Якби ти зволив бути уважнішим, то давно б помітив, що до їхнього будинку тягнуться два дроти. Їх провели, коли нас не було в Персаку. Телефонний апарат стоїть у кабінеті. Коли Вїржінія пішла туди, то не причинила за собою двері, й було чути, що вона розмовляє з паном Параном. Вона пояснювала йому, що до них знову завітали гості з «ICI». Тому не зможе до обіду прийти до нього. Перш ніж покласти трубку, вона покликала мене й спитала, чи не йтиму я до міста, хотіла передати для пана Парана якийсь пакуночок.

— Чи не стоїть у них ще один таємний апарат?

— Наскільки відомо, ні. А чому це тебе цікавить?

— Особа, що телефонувала мені сьогодні вранці, — це, напевно, автор анонімних листів. Вона знову погрожувала нам; Ось чому я так хвилювався, доки чекав на тебе. Важко розгадати, звідки саме телефонували. Телефоністка невпевнено сказала, нібито мій співрозмовник турбував мене з… Персака. Покоївка Анна запевняла, що, коли взяла трубку, почула: «Говорять з Парижа».

— Поки я була в Гепра, панна Віржінія не могла дзвонити, бо вона весь час була в мене на очах. І тільки о десятій виходила будити дядька, на що потратила кілька хвилин. Увійшовши, повідомила: «Він чекає на вас». І пішла разом з гостями, я лишилася сама у вітальні. Вони просиділи там хвилин із двадцять. Коли вони прощалися, до мене долинув розгніваний голос старого, а небога прохала чужинців вибачити йому: «Не гнівайтеся на нього, він же такий старий. Він погано почував себе». Та гості, видимо, впиралися. «Вільному воля, але ми повинні заручитися»… — бурмотіли вони. Здавалося, вони побоювались, що зараз їм доведеться почути страшну новину… Чи не цікавить їх заповіт?.. То, може, я помилилась? Жане-Луї, цього разу вони були справжні?

— Боюся, що так.

— А ось і вона! — вигукнула дівчина.

До двору Казів увійшла Віржінія Гепра. Через якусь мить у передпокої задзеленчав дзвінок. Марі Перрен відчинила Віржінії. Стара панна прийшла запрошувати Жакліну на сімейне свято, що відбудеться наступної суботи з нагоди сторіччя її дядька.

— Ми не збираємося влаштовувати бенкету, як пан Паран. Запрошуємо тільки невеличке коло друзів. Я навмисне прийшла насамперед до вас. Ми з дядечком будемо раді, якщо і ваш наречений завітає до нас.


Зустріч Жана-Луї з паном Параном була дуже коротка. Як і завжди, він прийняв гостя привітно.

— Отже, — він запропонував гостеві цигарку, — ці відвідувачі виглядали більш природно… Звісно, між нами кажучи, станете старші, то зрозумієте, що добре зіграна сцена може виглядати вірогіднішою за справжні факти. Так народжується міф.

Він опустився в крісло навпроти Жана-Луї, закинув ногу на ногу.

— Але не для філософствування я потурбував вас. Спершу жити… Ви ж знаєте з курсу класичної гімназії? «Primum vivere, deinde philosophari»[13], — казали стародавні римляни. Отже, жити — це головне.

Попри свою привітність, пан Паран видався якийсь стриманий і стурбований, ніби він чомусь вагався. Він шкодував, що погодився, аби Жан-Луї вів розслідування справи: краще б за неї справді взялось одне з тих агентств, до яких радив йому звернутися Жорж Маршан.

— Так, так, я повинен був звернутися до цих людей, бо вони мають необхідні засоби як для розслідування, так і для захисту. Не вбачайте в моїх словах ніякої образи, просто я не маю права примушувати вас марно витрачати час, а може, й ризикувати. Отже, віднині ви зовсім вільні у вчинках, можете відмовитися від цього розслідування.

— У свою чергу, добродію, я теж прошу пробачення. Гадав, що досі моя проникливість ще не виправдала вашого довір'я. Але зараз я вважаю, що вже вхопився за нитку й невдовзі зможу дати вам необхідну відповідь. Визнаю, що тут може бути якийсь ризик, але це аж ніяк не примусить мене відмовитися від розпочатої справи.

Вислухавши юнака, Робер Паран заспокоївся. — Не думайте, що я боюся.

— Це було б зрозуміло.

— Цебто як?

— Скажімо, коли б смерть Рето мала якийсь зв'язок з вашою справою.

— А у вас є якісь дані щодо цього чи самі здогади?

Жан-Луї боявся прохопитися словом. Вважав, що зарано розповідати Роберові Паранові про деякі деталі, відомі тільки йому й батькові.

— Як вам сказати, добродію. Логічний здогад підказує, що між цими двома справами можливий якийсь зв'язок. Навіть не гіпотеза, а умоглядна побудова.

Пан Паран уп'явся очима в Жана-Луї і, щоб переконатися, що його не морочать, недбало кинув:

— Як хочете… — і додав замислено: — Звичайно, хід ваших думок вельми спокусливий. — Якийсь час він помовчав, а потім рішучим тоном повів: — Та хай там як, а вертаючись до початку нашої розмови, хочу ще р вам сказати, що ви цілком вільні у своїх рішеннях.

Жан-Луї відповів не відразу. Він вагався між двом варіантами: або вдати, що відмовився, або ж відверто провадити далі розпочату справу. Але ні в якому разі не збирався відмовитись від операції, план якої розробив сьогодні по обіді разом з Жакліною.

— Я не відмовляюся від розпочатого розслідував добродію. Ви можете повністю покластися на мене. А вирішуватиму все самостійно.

Робер Паран встав і простяг юнакові руку:

— Це мене не дивує. Такої відповіді я й чекав о вас. Дякую за щирість.

Вони подивились один одному у вічі. Зовні спокійне Паранове обличчя зраджувало якесь приховане хвилювання.

— Якщо зможу стати вам у пригоді, розраховуйте й на мене. І не тільки на пораду чи фінансову підтримку, але також, — він показав стиснуті кулаки. — Ось уже двадцять п'ять років я воюю із загадками, таємницями, авантюрами. Сьогодні ввечері виїжджаю, повернуся не раніше як у вівторок двадцять сьомого серпня або й ще пізніше. І відразу буду до ваших послуг, діятимемо разом. Звісно, ви тут ще будете до кінця серпня?

— Я лишатимусь тут доти, доки буде потрібно. Якщо встигну закінчити справу, поїду тридцять першого. Моя наречена приїде до мене п'ятнадцятого вересня. Ми збираємось одружитися в жовтні, ще до початку навчального року на медичному факультеті. Вінчатимемося тут.

Пан Паран осміхнувся.

— У жовтні в Персаку відбудеться щонайменше двоє весіль.

Розмова скінчилася. Перш ніж розпрощатися із своїм гостем, пан Паран півголосом порадив йому бути обережним.

— З багатьох причин, яких ви не можете знати.

— Будьте спокійні, добродію.

— Та затямте: Віржінія досі нічого не знає.

Перед тим як промчати Верденським бульваром, Жан-Луї завернув на пошту, де мав телефонну розмову. А ще до того заїхав до готелю і там записався з нареченою на недільний банкет, що мав відбутися на честь Жерома Гепра. Спантеличений, він весь час думав про останні Паранові слова. Як лишень їх витлумачити?


Загрузка...