Другий візит почався вдало.
Спершу все йшло гаразд. Чого боятися в будинку, що стояв пусткою? Цього разу вони не брали з собою драбини, бо мали два ключі.
У підвалі Жакліну пойняло якесь невиразне почуття, ніби щось тут змінилося після їхніх перших відвідин. Але що? Переставлено речі чи навіть викрадено їх?..
Вибігли дерев'яними сходами вгору, ввійшли до сіней. Жан-Луї блимнув ліхтариком. Він попереду, Жакліна за ним, наче його тінь, якби вночі могла бути тінь. Раптом вони зупинилися, затаївши віддих. З кабінету братів Рето долинали людські голоси, з-під дверей прокрадався промінець світла.
— Ви певні, що там могло бути непорозуміння? — спитав чоловічий голос.
— Якщо кажу вам, то вже повинні вірити.
Тоді чути хрипкий жіночий голос; чимсь він нагадує Жанові-Луї його незнайому вранішню співрозмовницю, що викликала його телефоном. По короткій мовчанці чоловік каже:
— Я вірю вам. Найліпше було б зустрітися о першій годині на Кабанячому перехресті, як пропонує Поль. Місце безпечне й спокійне.
— Я теж так гадаю. Отже, це питання з'ясовано. Ми дізнаємося, хто…
— А крім того, люба моя, — перебив чоловічий голос, — ми повинні наважитись і виробити систему заходів. Так далі тривати не може.
— Скажіть Полеві: завтра вночі о першій годині на Кабанячому перехресті… коли ніщо не перешкодить…
— Ви чогось боїтеся?
— Боже мій, нічого особливого… або ж, радше сказати, усього, через оцих двох молодих дурників…
— Любонько моя, не такий чорт страшний, як його малюють. По-перше, їх тільки двоє. По-друге, вони нічого певного й не знають. Просто бракує їм по одній клепці в голові. Та ще зухвалості багато. Але забудьмо про них. Коли їм надокучить, вони теж облишать нас.
— Не сподівайтесь на це. Листи й телефонний дзвінок могли тільки насторожити їх, а не відстрашити, як ви гадали. Я не згодна з вами. Цей юнак уявляє себе героєм детективного фільму, хоча тут речі набагато простіші.
Знову мовчанка. Грубий чоловічий голос був для Жана-Луї зовсім незнайомий, тоді як жіночий уже мав нагоду чути. Чоловік повів далі:
— І все ж, треба зустрітися з Полем Рето завтра вночі на Кабанячому перехресті, хоча це не дуже безпечно… А що, як ці двоє чи ще хто випадково здибається з ним?.. Я не згоден з вами, що там легко можна буде сховатись. А як вони пронюхають…
— Ну, то й що?.. Хіба у нас нема простішого засобу?..
— Все одно я хотів би, щоб цю зустріч не так легко було вистежити.
— Ваші побоювання перебільшені, голубе мій. Як вони можуть пронюхати? Кажу вам, ви фантазуєте. Вони вважають себе, дуже хитрими, бо вигадали казна-яку хитромудру історію навколо цілком банальної і безневинної справи.
— Безневинної, безневинної, таке скажете. А що, коли все передчасно випливе на поверхню?
— Буде, звісно, прикро, але не страшно. Чим ми ризикуємо?
— Еге, якби то воно так було! Отже, о першій годині наступної ночі на Кабанячому перехресті. Ви цілком певні, що Поль там буде?
— Авжеж, бо це він призначає побачення. Прощавайте. Вимкнете світло, коли виходитимете.
Чути було, як у кабінеті переставили стільця. Відтак хтось зачовгав ногами, наближаючись до дверей.
— Ще одне слово щодо Поля…
Хлопець і дівчина не почули закінчення, бо метнулися навтікача. Перш ніж вийти з підвалу, Жан-Луї швидко посвітив навколо себе кишеньковим ліхтариком. Блимнув на верстат, на купу старих стільців. Праворуч на цементі біля дверей, що вели до двору, — чорніла калюжа. Вони вийшли.
— Почекай на мене хвильку, — шепнув Жан-Луї.
— Що ти хочеш зробити?
— Хочу пересвідчитися до кінця. Щось мені тут не подобається.
— Ти ризикуєш, Жане-Луї.
— Не бійся нічого. Почекай на мене в правому кутку садка. Стріляй тільки в разі небезпеки.
І він повернувся до будинку. Ввійшовши до сіней, знову побачив промінець світла, що пробивався під дверима з кабінету, почув голоси. Здається, згадували Поля, але він не прислухався — дорога кожна мить. Підбіг до дверей, рвучко схопився за клямку, повернув її й щосили наліг плечима на двері.
В кутку садка причаїлася Жакліна, з острахом прислухаючись до темряви ночі. Чому це раптом Жанові-Луї заманулося повернутися до оселі? Адже там люди, їй пригадувалися слова: «Завтра вночі на Кабанячому перехресті… Якщо все буде гаразд»… Хоч би його необережність… ох, що він там робить?.. Знов спало на гадку, що, коли проходила підвалом, помітила якусь переміну в ньому, чогось бракувало там. Звідки та чорна калюжа на цементі?
Цієї миті внизу на бульварі задиркотів мотоцикл. Ага, мотоцикл! У підвалі бракувало мотоцикла… Якщо Жан Луї кликатиме її, чи почує вона його тут?
Дівчина порушила умову: засунула руку до кишені свого костюма, де лежав старий браунінг, і попростувала до будинку. Та раптом сахнулась, побігла назад до своєї схованки. Ні, вона не помилилася, в дверях до підвалу вималювалась людська постать. То був Жан-Луї.
— Ходімо, — мовив він і потяг її за собою.
На якусь мить блимнув ліхтарик, освітив землю біля хвіртки. Ключ лежав на тому ж місці, де кинула його Жакліна першої ночі.
Коли вийшли на стежку, що вибігала з лісу, Жан-Луї зупинився.
— Тут ми можемо бути спокійні. Тепер, Жакліно, слухай.
Він випустив її руку. Вона повільно пішла під шатами дерев.
— Залишивши тебе, — говорив Жан-Луї, — я знову дістався туди. І знову почув, що там сперечаються; так, саме йдеться про суперечку. Але повертався я туди не підслуховувати її, а хотів пересвідчитися. Ці люди, здавалося, справді злякалися мене. Але чому?.. Я тихеньку взявся за клямку дверей, раптово натиснув на неї й наліг плечем на двері. Вони не піддавалися, замкнені на ключ.
Жакліна відчула, як Жан-Луї випростався: якби то було вдень, вона побачила б його іронічну посмішку.
— Що було далі, ти здогадуєшся.
— Не зовсім.
— Розмова в кабінеті Рето тривала далі, мовби нічого не скоїлося, мовби ніхто не пробував відчинити двері. І знову йшлося про побачення з Полем наступної ночі на Кабанячому перехресті. Я застукав кулаком у двері, зчинив гармидер, проте голоси не замовкали. Все стало зрозуміло.
— Магнітофон?
— Присвітив ліхтариком, ретельно все оглянув, ось чому я так забарився. Зверху над дверима, що ведуть до підвалу, — нескладний пристрій. Наскільки я збагнув, він працює так: коли відчиняєш двері, переривається дротина й звільняє один кінець пружини. Пружина випростується й упирається вільним кінцем у платівку, прикріплену на тому самому щитку. Замикається контакт. Магнітофон починає працювати і на ньому крутиться бобіна з нескінченною стрічкою. Я переконався в цьому. Розшукав на кухні електролічильник, вимкнув загальний вимикач — розмова затихла. Увімкнув — вона відновилася.
— Тут щось дуже серйозне, Жане-Луї. Яка в них мета? Заманити нас у пастку?
— Очевидно. Завваж, що для побачення не визначається ніякої дати. Перша година завтра вночі — і все. Отже, їм залишилося тільки терпляче щовечора перевіряти, чи ніхто не заходив у будинок. Тепер можна зробити висновок, що завтра вночі, з вівторка на середу, десь близько першої години наші герої…
— Наші вороги, — поправила дівчина.
— … Чекатимуть нас на тому місці. Дві деталі викликали в мене підозру. По-перше, це наголошування на часі й місці, запропонованому Полем. Робилося так з метою поінформувати нас більш-менш правильно. Хоч би в яку пору ночі ми проникли до будинку Рето. Водночас безнастанне повторювання імені Поля виглядає, як принада. По-друге, вони перебільшують нашу роль і применшують важливість цієї справи.
— Справжня пастка.
— Більше того, мене насамперед приголомшив…
— Ритм розмови?
— Так. Кожний із співрозмовників точно знає, коли йому треба говорити. Без заїкання й вагання. Складається враження, що цей діалог відрепетирувано заздалегідь.
— Що ж нам робити?
Він довго роздумував, перебирав у голові різні варіанти.
— Чи багато є шляхів, якими можна дістатися до Кабанячого перехрестя, Жакліно?
— Перехрестя в лісі. Туди можна дійти пішки лісовою стежкою або на моторолері шляхом.
— Було б найкраще, якби ми вийшли на перехрестя з боку лісу.
Обговоривши з дівчиною свій план, юнак провів її додому.
Цей лист прийде до Агати Каз з вечірньою поштою наступного вівторка.
«Персак, понеділок,
вісімнадцятого серпня 1957 року.
Люба тітонько!
Твій лист справив мені велику, дуже велику приємність. Скажу тобі, що він ще раз засвідчив твою щирість.
Ти стільки піклувалася про нас з Анрі, тому неважко здогадатися, що ми цілком полонили твоє серце. Повір, ми вдячні тобі й любимо тебе.
Ми з Жаном-Луї раді були дізнатися з твого листа, що ми добре розуміємо одна одну. Мій наречений, прочитавши листа, дуже зрадів твоїй увазі до нього. Прохав передати, що напише своєму батькові листа, де пояснить йому, що ти не засуджуєш тих, хто ходить без капелюха.
Мила тітонько, твоя любов така прониклива! Ми зрозуміли з твоєї дописки, що ти про дещо здогадуєшся. Ми не сказали тобі нічого насамперед тому, що це звичайнісінька розвага, і потім не хотіли, аби ти хвилювалася. Вчинивши так, ми не мали найменшого наміру ховатися з якимись таємницями. Безперечно, ми зробили помилку, бо бачимо, як ти нині хвилюєшся. Але прошу тебе, не турбуйся.
Будь спокійна, тітонько, твоїй небозі і її майбутньому чоловікові не загрожує ніяка небезпека. Адже тут нема нічого страшного. Важко написати тобі про все в листі, розповім, коли зустрінемося. Ото буде сміху!
Це станеться скоро: Жан-Луї повертається до Парижа наприкінці серпня, а я маю намір приїхати туди в середині вересня. І знову проситиму в тебе притулку. Разом з тобою визначимо дату нашого весілля, яке, гадаю, відбудеться десь у першій половині жовтня. Найзручніше було б у суботу, дванадцятого жовтня, Жан-Луї має на прикметі двокімнатну квартиру в п'ятому районі столиці, вона звільниться першого жовтня. Слід скористатися нагодою. Ось чому ми ще раз переконуємось, що не слід зволікати з весіллям. Бачиш, люба тітонько, всі шляхи ведуть до щастя в цьому світі, де ми поводимося завбачливо й розсудливо.
Нам залишається побажати тобі прожити не менше за Жерома Гепра, чиє сторіччя ми відзначатимемо наступної суботи. Це буде найважливіша подія тижня. Зранку на його честь відправлять месу в церкві, пополудні гостюватимемо в нього дома. У неділю о першій юдині — бенкет, який організовує персакський ювілейний комітет. Відбудеться він у великому залі готелю «Дю-Марше». Ми теж сподіваємось туди потрапити.
Ось такі останні персакські новини. Справа Рето, про яку ми тобі лише натякнули, відійшла на задній план. Про неї більше не думають і не говорять.
До побачення, люба тітонько. Жан-Луї приєднується до палких поцілунків твоєї небоги.
Жакліна Каз»
Агата згорнула листа й акуратно вклала його в конверт.
— Еге ж, мої ягняточка. Ви мене не одурите.
Вона підійшла до секретера, відчинила дверцята й натиснула на кнопку. Висунулась потайна шухляда. Агата поклала Жакліниного листа до інших, що лежали гам. Засунувши шухляду, сіла в крісло, дістала папір і заходилася писати.
Її рука несподівано зупинилася, тоді підвелася вгору. Агата задумалася, піднесла ручку до губів, ніби губну помаду. Порвала на дрібні клаптики аркушик паперу, на якому починала писати, взяла інший. Потім пошматувала ще один, другий, третій. Взялася писати на четвертому, та незабаром і його спіткала така ж доля.
— Ох, і мука! — пробурмотіла вона.
І, зібравши клаптики, вийшла з кімнати. Як усі самотні люди, Жаклінина тітка полюбляла говорити сама з собою вголос:
— Коли вже натхнення десь блукає, то підемо й ми блукати.
Вона вдягла капелюшок, вуалетку, чорні рукавички, накинула на плечі хутряну шубку, схопила в руку сумочку й парасольку. Замкнувши квартиру, збігла сходами вниз. Це була якраз та пора, коли вулиця вирувала людьми: з роботи верталися робітники, а господині поспішали скуповуватись на вечерю.
Навпроти кав'ярні стояв газетний кіоск.
— Маю для вас, пані Каз, одну книжку, — сказала продавщиця, подаючи їй ще й газету.
Стара панна заплатила за газету й за детективний роман. За кілька кроків від кіоска, на порозі кав'ярні зустрілася з одним диваком, який чомусь трохи розгубився, побачивши її.
У касі кав'ярні сиділа господиня й читала. Вона підвела очі від книжки:
— Добридень, пані Каз.
Господар, що витирав прилавок, теж кинув, не глянувши на неї:
— Добридень, пані Каз.
— Добридень, панове, — відповіла вона. — Прошу вас, будьте ласкаві, дайте мені пачку поштових марок, телефонний жетон і коробку сірників.
Господиня всміхнулася.
— Будь ласка, пані Каз, я для цього й сиджу тут. Новий? — показала на роман, який Агата тримала пі пахвою.
— Щойно купила. Пізніше дам і вам почитати.
— Дякую, охоче почитаю. Я один щойно закінчила, дуже добре скомпонований, ось переконаєтеся, дам його вам. Цей теж непоганий. Навіть ви не відгадаєте, хто тут злочинець, не дочитавши до отої сторінки.
Вона показала книжку, що тримала в другій руці.
— Ви не так-то й помилилися: аж на дев'яносто сьомій сторінці я все розгадала, — відповіла стара панна Каз, прочитавши заголовок книжки. — Чудовий роман, маєте слушність.
— О, то ви вже читали його, — розчаровано мовила господиня.
Відчинилися дверцята телефонної кабіни. З неї вийшла білява гарненька дівчина.
— Пані Каз, ідіть, уже звільнилася, — сказала господиня.
— Скільки я вам винна?
Стара панна поклала на мармурову підставку банкноту на п'ятсот франків. Взяла решту й попрямувала ю телефонної кабіни.
— Шерлокоманка, — простогнав один завсідник кав'ярні, коли Агата Каз причинила за собою дверцята.
За столом у кутку кав'ярні сидів чорнявий з наїжаченим чубом юнак. Біля нього сіла білява дівчина, яка допіру вийшла з телефонної кабіни. Вони стали жваво перешіптуватися. Коли Агата Каз вийшла з кабіни й пройшла повз молоду пару, обоє замовкли, тільки прополи її поглядом. Під лівою пахвою вона затиснула газету й книжку, в лівій руці тримала сумочку, а в правиці парасольку, мовби царський скіпетр.
— Пані Каз, ви встигли вже поговорити? — водночас спитали господар і господиня.
— Так, так, — машинально відповіла вона, думаючи про щось інше. — До побачення.
На порозі Агата Каз спохопилась, оглянулася, зміряла поглядом завсідника й кинула йому:
— Шерлокоманка вітає вас.
І гордовито вийшла.
У кутку голосно й весело засміялася білява дівчина, їй сподобався сторопілий писок п'янички.
— Еге ж, уколола вона вас! — озвався й господар.
І всі засміялися, навіть той, зі сторопілим писком.
Персак тієї ж ночі. На церковній вежі щойно вибило один раз. Північ.
Жакліна й Жан-Луї гамірливо, зовсім не ховаючись, готувалися до нової операції. В касках і комбінезонах, дуже заклопотані, вони бігали то від будинку до моторолера, то від моторолера до будинку, весь час перемовляючись. Кілька разів Жан-Луї запускав мотор моторолера.
— Боюся, чи не перестарались ми, — сказала Жакліна, сідаючи на сідло позад Маршана.
Жан-Луї не відповів, тільки знизав плечима й дав газ.
Промчали Верденським бульваром. Узявши праворуч, виїхали на автостраду, яка випиналася хребтом під колесами моторолера. Промчали з кілометр і в сяйві фар побачили кущ, що бовванів обіч шосе: він правив за сигнал про перший поворот ліворуч. А на другому кілометрі вони мали звернути з шляху.
Якийсь мотоцикліст, що гнався за ними від самого Персака, за поворотом нараз піддав газу — випередив їх.
Маршан зауважив, що задній підфарник у нього не засвічений.
Сьогодні пополудні він з Жакліною вже оглянув цей шлях. Вони визначили місце, де мали звернута праворуч і поїхати вузеньким путівцем під лісом. В'їзд на нього перекривав білий шлагбаум.
За п'ятсот метрів від другого кілометрового стовпа, посеред повороту, стояв знак, що попереджав про небезпеку. Тут шлях проглядався лише на кільканадцять метрів. Поряд із знаком, що вказував на поворот, стояв ще один — дорога пошкоджена. За крутим поворотом починався стрімкий спуск. Жан-Луї розумів, що ця ділянка дуже підступна. Але він лише злегка загальмував і помчав далі, бо дорожив кожною секундою. Очі йому засліпило різке сяйво фар зустрічного авто, що підіймалося вгору. Вимкнув фару, аби не засліпити шофера, що вів зустрічного автомобіля. Той, мигнувши яскравими фарами, теж погасив їх, увімкнув підфарники. Жан-Луї розгледів, що назустріч йому йшов великий, грузовик.
За спиною в них гуркотів чийсь моторолер, його яскраве світло добре освітлювало шлях і для Маршана. Та коли Жан-Луї збирався розминутися з грузовиком; його несподівано випередив отой занадто сміливий мотоцикліст, що їхав за ним. Вклинившись між Маршаном і зустрічною автомашиною, він обом їм перетяв дорогу. Щоб уникнути зіткнення, Жан-Луї притиснув свого моторолера до правої обочини. А коли зухвалець зник за поворотом, звернув із шляху й поїхав травою. Об'їхав білий шлагбаум і сховався в темряві лісу. За якихось двадцять метрів зупинився. Не вмикаючи світла, хлопець з дівчиною закотили моторолера в гущавину. Тепер, згідно з їхнім планом, мали пробиратися лісом пішки.
Вони з острахом думали, що десь там, на перехресті двох доріг, їх підстерігала небезпека. Проте й не збиралися відступати. Мали намір зробити лісом чималенький гак і вийти на перехрестя з другого боку. На цьому й закінчувався їхній заздалегідь вироблений план, а далі починалося загадкове.
Рівно о тридцять сьомій хвилині на першу сонну тишу в жандармерії несподівано порушив протяжний дзвінок. Двоє жандармів, які щойно задрімали, рвучко схопилися й кинулися до вікон. Дзвінок задзеленчав удруге. Хтось кулаком гамселив у двері. Зрештою відчинилося одне віконце.
— Що там таке? — спитав хрипкий голос жандарма.
Внизу відгукнувся якийсь чоловік:
— Тяжкий нещасний випадок!
Жінка додала:
— Є мертві.
— Почекайте, зараз вийдемо.
З'явилося двоє жандармів, один з них — єфрейтор.
— Далеко? — спитали вони.
— Менше ніж три кілометри. Розбилися мотоциклісти. Ми можемо підвезти вас туди в моєму авто, щоб ви вчасно встигли.
— В якому саме місці? Треба викликати швидку медичну допомогу.
— Але ж вони мертві…
Авто, в якому повсідалися жандарми, рушило з місця. Та за якусь чверть години до жандармерії знову подзвонили. До вікна підійшла дружина єфрейтора.
— За три кілометри звідси стався нещасний випадок, — сказали їй.
— Моторолер? — перепитала дружина жандарма, показавши рукою в той бік, куди поїхав автомобіль з жандармами.
— Так.
— Жандарми вже поїхали туди. Ви, напевне, зустрічали автомобіль «2СУ»?
— Авжеж. Чи не хочете щось передати їм? Ми повертаємося туди.
— Спасибі, але нема чого передавати.
І моторолер, на якому сиділо двоє, зник у темряві. Гудіння мотора затихло вдалині.
Місце, де сталося нещастя, освітлювали фари «2СУ». На правій обочині дороги в траві виднілась довга борозна: гальмували. Моторолер перелетів через кювет. Метрів зо два дротяної огорожі, що тяглась понад дорогою, вирвано. На землі розпростерся чоловік з перерізаним дротиною горлом. Удар в огорожу, очевидно, був страшенним. Труп лежав під стовпцем з табличкою: «Полювати заборонено». На моторолері був номер департаменту Сена. Біля перевернутого саквояжа лежала жіноча сумка.
— З двох загиблих тут лише один, — дивувалися Жандарми. — А де ж другий?
— А хіба ми говорили про двох?
— Пані Клеман, ви сказали: «Мертві».
— Пробачте, то я, либонь, з переляку.
Не забарилася й швидка допомога, а за нею зразу ж з Персака над'їхав ще якийсь моторолер і зупинився між двома авто. З нього встали Жакліна й Жан-Луї і підійшли до гурту.
— Ми, здається, з вами щойно зустрічалися? — зауважив невпевненим голосом єфрейтор, дивлячись на юнака та дівчину.
Коли санітари з ношами минали їх, Марі-Роз Клеман відвернулася.
— То не з вашим «2СУ» ми розминулися, коли їхали до жандармерії повідомити про нещастя? — звернувся Жан-Луї до Дельмара. Однак він і не натякнув на те, що хвилин з десять тому здалеку бачив, як їхнє авто мчало до Персака.
Зачувши дивний звук, що роздер несподівано нічну тишу, Жан-Луї тоді був сказав Жакліні: «Ніби десь лист бляхи гепнув на землю». Вони якраз ступили на лісову стежину. Заховавши моторолера в заростях, вирушили пішки до Кабанячого перехрестя. Жан-Луї йшов мовчки. Та за кілька хвилин не стерпів і промовив:
— Треба все з'ясувати.
— Ти думаєш про той дивний брязкіт?
— О цій порі мало автомобілів проїздить дорогою. Може, комусь потрібна допомога?
— Можна дістатися пішки аж до огорожі, що над дорогою. А звідти лісом підемо на Кабаняче перехрестя, — пояснила дівчина.
Обоє не висловили до кінця своєї думки. Либонь, нещасний випадок трапився десь там, на шосе, яким вони мали їхати, коли б хотіли дістатися моторолером до перехрестя. Хлопець і дівчина повернули й попростували до шляху. Саме в ту мить вони помітили «2СУ», що мчав до Персака.
Нещасний випадок стався за триста метрів од повороту, якраз не доїжджаючи до путівця, що вів до Кабанячого перехрестя. За поворотом автострада ширшала й стелилася схилом униз, обабіч обсаджена акаціями. Очевидно, мотоцикліст мчав тут з дуже великою швидкістю. І не було сумніву, що смерть настала відразу.
Швидка допомога від'їхала, жандарми знову підійшли до моторолера. Єфрейтор став розглядати документи, які знайшов у кишені в потерпілого: Жорж Андре, народився 1933 року в Бержераку. Моторолер належав Поліні-Марі Дюваль, 1938 року народження. Документи парижанки Дюваль лежали в жіночій сумці, що випала з саквояжа. У ній знайшли тридцять п'ять тисяч франків.
— Ви цілком упевнені, що на землі лежала тільки одна жертва?
— Запевняю вас, — відповіла Жакліна й додала: — Принаймні тоді, коли ми нагодилися сюди.
— А ви нам сказали про мертвих, — не вгавав єфрейтор, обернувшись до Дельмара.
— Це — я, — озвалася Марі-Роз Клеман. — Розумієте, з переляку чого тільки не наговориш… Я ж пояснювала, що була приголомшена.
Втрутилася Жакліна:
— Ця панна… Дюваль могла бути лише поранена. Може, спробувала шукати допомоги?
— В такому разі ми неодмінно її десь би зустріли, — проказав Дельмар.
— У кожному випадку, вона мусила б іти тільки в напрямку Персака, — докинула Марі-Роз Клеман.
А Дельмар:
— І ми наздогнали б її, бо ж їхали до містечка.
— Чи не лежала вона на землі, коли ви під'їхали, пані Клеман? — доскіпувався жандарм. — Адже ви побачили два трупи на землі? Однак, можливо, дівчина тільки на якийсь час знепритомніла, а потім, коли ви поїхали, очуняла?
— Гаразд, час покаже, — урвав суперечку єфрейтор.
Розповідаючи, як цей моторолер обігнав їх на повороті, Жакліна так і не змогла з певністю сказати, скільки осіб на ньому їхало — дві чи одна. Замовкнувши, вона помітила, що Жан-Луї відійшов від гурту. Він ходив від акації до акації понад шляхом, перетяв упоперек. Шосе, повернувся назад, наблизився до огорожі, де сталося нещастя, присвітив кишеньковим ліхтариком, пильно обстежив її і знов попростував до дерев, світячи поперед себе. Вона теж повільно відійшла від жандармів, пані Клеман та Дельмара.
— Жане-Луї, як ти гадаєш, пасажирів було двоє чи один? — спитала вона півголосом.
— Здається, один. Та це не головне. Питання про сьогоднішнє побачення вже відпадає.
Тон, яким він вимовив останні слова, здивував її. Однак дівчина не встигла більше ні про що запитати, бо до них підійшов із записничком у руках єфрейтор.
— О котрій годині, на вашу думку, сталося нещастя? — спитав жандарм.
— Я й не глянув на годинника.
— Гадаю, десь незадовго до пів на першу, — Марі-Роз Клеман теж підійшла до них.
— Точніше, було двадцять шість хвилин на першу, — додав Дельмар. — Принаймні на моєму годиннику.
— По-моєму, трохи раніше, добродію, — кинув Жан-Луї.
— Ви їхали з Персака, пане Маршане? — допитувався жандарм.
— Так.
— Однак ми не зустрічали вас на шляху, — зауважив Дельмар.
— Ми зупинялися в лісі. Саме тоді ви проїхали повз нас.
— Розумію… — почала була Марі-Роз Клеман, та Жан-Луї різко перебив її:
— Нічогісінько ви не розумієте.
— Будемо вважати, що нещастя сталося десь о п'ятнадцятій хвилині на першу, — підсумував єфрейтор.
Жандарм, що присвічував ліхтариком на єфрейторовий записничок, націлився снопом яскравого Світла в обличчя Жана-Луї, але той відвернувся.
Молода пара всілася на моторолері. За всю дорогу до Персака Жакліна так і не почула жодного слова від Жана-Луї. І тільки тоді, коли він загальмував під блакитним парканом, нарешті лагідно промовив:
— Жакліно, треба діяти дуже обережно, про що ми вже говорили вчора… чи то пак позавчора, бо вже ось-ось ранок.
Він мав спокійний і впевнений вигляд.
— Нова подорож, Жане-Луї?
— Сьогодні ж. І навіть, — він завагався, але таки доказав, — якщо ти не вважаєш, що це абсолютно неможливо, я волів би заночувати у твоєму домі.
— Думаєш, що тут будеш у більшій безпеці?
— Я догадуюся, Жакліно, що ти маєш на увазі. Та про яку безпеку може йти мова? Нам усюди загрожує небезпека. Скажу відверто, що ми є для когось небезпекою, ось чому й нам загрожують.
Жакліна слухала його недовірливо, а він наполягав:
— Вони ладні на все.
— Ти маєш на оці той нещасний випадок?
— Жахливо, Жакліно! Я винен у смерті людини.
— Ходімо, Жане-Луї. Замкнеш моторолера в сараї або ще краще — я допоможу тобі закотити його в підвал, там двері надійно замикаються.
Так вони й зробили. А потім піднялися до кабінету покійного Жакліниного батька.
— Я ніколи не прощу собі сьогоднішнього вечора, — бідкався хлопець. — Людина загинула.
— Жане-Луї, я теж винна. Але ж не ми вбивці!
— Мерзотники! — вибухнув він гнівом. — Тепер починається бій між ними й мною.
А дівчина подумала: «Ними й нами». Він довго дивився на неї. Нарешті мовив:
— На стовбурі акації, яка росте перед тією борозною, що проорав моторолер, на рівні мого обличчя є дряпини. І здається, зовсім свіжі, причому з боку Персака. То не моторолер порвав дротяну огорожу.
— Чому ти так гадаєш?
— Ми зможемо все перевірити вдосвіта, коли будемо виїздити з Персака. На стовпці огорожі я помітив дивні позначки — огорожу розривало ломом. Дроти огорожі не різали, а рвали. Не думаю, що гілля акації або огорожа стали причиною смертельної рани. На автостраді немає сліду, який би свідчив, що мотоцикліст гальмував. Перший слід від гальмування помітно аж у траві. Наприкінці скісної борозни в пом'ятій траві — калюжа мастила. Ось тут і розбився моторолер, а не в огорожі, де він лежав, коли ми надійшли. Моторолера й загиблого перетягнуто туди від калюжі мастила. Це наводить на думку, що дірку в огорожі зроблено заздалегідь. Мені видається, що пригода відбулася так. Один з убивць, — еге ж, мова йде про навмисне вбивство, — вистежував нас. Він, напевне, причаївся десь біля твого будинку або неподалік від автостради й спостерігав за нами. Там багато місць, де можна сховатись, та й ми не дуже таїлися. І ось ми вирушили в напрямку Кабанячого перехрестя. Він дав нам від'їхати. Чи пригадуєш великого мотоцикла, що випередив нас біля другого кілометрового стовпа? В нього ззаду не горів підфарник і не видно було його номера…
— Мотоцикл Рето! — вигукнула Жакліна.
— Авжеж, Рето, — підтвердив Жан-Луї. — Всюди ті Рето. Отож невідомий мотоцикліст спершу пропустив нас уперед. А коли ми поїхали автострадою, він випередив нас і помчав до свого співучасника чи співучасників. Убивць було щонайменше двоє. І ось тоді вони спішно приладнали свій пристрій. Але тим часом відбулися дві події. Якийсь бідолаха-мотоцикліст випередив нас на повороті, коли ми розминалися з грузовиком. Потім ми звернули з дороги. А той щодуху покотив далі. Злочинці вирішили, що то ми.
— Невже вони не знали про другого мотоцикліста?
— Кажу вам, злочинець, що їхав за нами, навмисне тримався від нас за кільканадцять метрів. А той сердега їхав попереду, і наш переслідувач, зосередивши всю увагу на нас, його не помітив. Нещасний, випередивши нас, піддав газу. Саме тут після Персака починається добра дорога, де можна розігнатись. А коли доїхав до акації, на якій я помітив потім дряпини, то врізався в перетягнутий впоперек шляху дріт, який перетяв йому горло… То міг бути дріт або чорна нейлонова жилка. Одним кінцем він, очевидно, був прив'язаний до акації і лежав на шляху до вирішального моменту. З другого боку шляху хтось тримав його в руці. Вбивці сиділи в засаді напоготові. На іншій акації, що з другого боку шосе, теж є подібна дряпина. Отож дріт раптово було натягнуто й намотано на цю акацію. Він перетинав шлях трохи навскіс і став своєрідним різаком. Тому моторолера закинуло аж через кювет. — Жан-Луї кілька хвилин помовчав. А відтак додав: — Якби ми цього вечора нікуди не поїхали, він жив би.
Дівчина помітила на обличчі Жана-Луї втому. Та ось він вигукнув:
— Я впіймаю їх!
— Тихіше, Жане-Луї! Пані Перрен…
Вони прислухалися. Дівчина навшпиньках вийшла в передпокій. Там було темно. В кімнаті пані Перрен не світилося. І вона знову повернулася до хлопця.
— Чи було їх на моторолері двоє? — повів він далі. — Гадаю, що ні. А коли б друга особа — на їхню думку, ти — лежала непритомна після аварії на землі, то вони б її добили десь між тим, як тут проїздив «2СУ», і нашим приходом. А потім затягли б у ліс. Хіба злочинці дозволили б утекти свідкові?
— Що ж було далі? — брала цікавість дівчину.
— Розслідування покаже.
— Хіба буде розслідування?
— Напевне, так. Сподіваюся, що єфрейтор і жандарми здогадалися, чому я розглядав дерева, огорожу й кювети.
— А що ми робитимемо?
— Я ж казав, виїдемо на кілька днів з Персака. Сюди повернемося в суботу. Скажеш пані Перрен, що ми їдемо в Канталь.
— Ти не думаєш, що перевірка документів загиблого й власниці моторолера може дати нові факти?
— Сумніваюся. Особливо, для нашого плану.
— Ти помітив, у що був зодягнений загиблий?
— Жандарми теж завважили, що в нього не було ні каски, ні іншого спорядження. Тільки штани й куртка.
— Убивці могли його пограбувати…
— Можливо. Розслідування покаже.
— А якщо заарештують злочинців?..
— Тим краще для нас, Жакліно. Наше завдання полегшиться. Правда випливе наверх.
— Без нашої участі?
— Тим гірше… тобто тим краще.
Домовилися виїхати з Персака о пів на дев'яту. Дорогою десь зупиняться, й Жан-Луї зателефонує батькові. В Персаку він цього робити не хотів.
А тут вони скажуть Марі Перрен, як і всім решті, що їдуть на дводенну екскурсію до Канталя, Орійяка, Сен-Флура.
— Алло!.. Так, так, це — я… Так, слухаю… З ким маю честь? Усе зрозумів, але запитую, хто ви? А чому б я не міг поцікавитися?.. Вірити вам? Розумію, розумію, я знайомий з багатьма людьми. Навіть друзі зичать мені добра. Але чи слід нам продовжувати цю розмову?.. В такому випадку це цілком можливе. Та чи не могли б ви пояснити детальніше?
Лівою рукою він затулив трубку й тихенько покликав: «Сюзанно, Сюзанно!» Пані Маршан підійшла до чоловіка й узяла з його рук трубку. В ній лунав жіночий голос: «.. зрозумійте, можливі ускладнення». — «Чого ви хочете від мене?» — кинув Жорж Маршан. «Я ж сказала: зустрічі, побачення». — «У мене?» — «Бажано сьогодні ж уранці», — наполягав голос незнайомої. «О котрій годині?» — «Ну, десь за півгодини». — «Отже, чверть на одинадцяту». Якусь мить незнайомка мовчала, а потім додала: «Гаразд, я прийду». — «Чекатиму на вас», — відповів старий Маршан. Незнайомка поклала трубку.
— Що там ще за історія, Жорже?
— Скоро дізнаємось.
— Автор анонімних листів?
— Можливо.
— Але ти не віриш?
— Тон був зовсім не погрозливий.
Знову задзеленчав телефон. Трубку взяла пані Маршан. Цього разу викликали з міжміської. Телефонував Жан-Луї. Розповідав, що почуває себе добре, Жакліна також. «Не надсилайте нам листів у Персак, ми на кілька днів його полишили. Жакліна просить, щоб ти сповістила її тітку. Тато дома?» — «Він теж слухає», — відповідала мати. «Ми виїхали з Персака трохи помандрувати. Я напишу татові, щоб знав про все детальніше. Нас розгадали…» — «Почекай, тато щось хоче тобі сказати…»
— Добридень, Жане-Луї. Кажеш, вас розгадали?
— Здається, вийшла помилка, тату.
— Можливо, ми теж матимемо деякі новини для тебе. Чекаю на одну гостю.
— На кого?
— Скажу, коли побачуся з нею. Очевидно, хтось із тих, хто «доброзичливо» ставиться до нас.
— Зрозумів. Ми зараз за тридцять два кілометри від Персака. Ночуватимемо в Манді. Завтра поїдемо в Горж дю Тарн. Сьогодні можеш телеграфувати до запитання в Манд, а листи надсилай до запитання в Мійо. В суботу вранці вертаємося до Персака. Передай це тітці.
— Гаразд. Чи не зможеш зателефонувати нам сьогодні десь між першою й другою годинами?
— Ні, ми влаштовуватимемося. Потурбую тебе о пів на третю.
— Добре. До побачення.
— Ще одне слово: Персак не знає про наш маршрут. Ми сказали, що поїхали в Орійяк і Сен-Флур. Так ліпше.
— Розумію.
Жан-Луї, вийшовши з кабіни, заплатив за телефонну розмову й повернувся на терасу до Жакліни. Дерева, що стояли на майдані, кидали густу тінь аж на дах кав'ярні. Майданом безперестанку снували перехожі. Дві жінки котили поперед себе дитячі візки й про щось перешіптувалися. По другий бік майдану навпроти «Гранд-отель дю Міді» якийсь мисливець і кельнер напихали різними речами багажник кадилака.
— Ну що, Жане-Луї?
— Доручення виконано, Жакліно. Твоя тітка дізнається про зміну адреси. Маємо телефонувати татові пополудні. Я зрозумів, що він чекає візиту загадкової гості, яка має щось спільне з нашою справою. Зараз я розрахуюся, й ми підемо звідси. Офіціанте!
У цю мить Жакліна помітила знайому дівчину й вигукнула:
— Марі-Поль!
Та озирнулась.
— І треба було їхати аж сюди, щоб побачитись з тобою, — вигукнула дівчина.
— О, як я рада погомоніти з тобою, Марі-Поль! Ну, як, склала іспити за перший курс?
— Бач, я опинилась аж тут. А ти?
— А я познайомлю тебе з Жаном-Луї, моїм нареченим.
— Ми з Жаном-Луї Маршаном знайомі, — вклонилася та.
— Ми вже зустрічалися, Жакліно, невже ти не пам'ятаєш? — пояснив Жан-Луї, тиснучи руку дівчини.
— Правда, тоді ще з нами був Анрі. Ми вчилися на підготовчих, — згодилася Жакліна.
— Я рада дізнатися, що ви одружуєтесь, — злегка всміхнулася Марі-Поль. — А як ся має твій брат? Я одержала листа від нього. Він збирається повернутися до Франції наприкінці року.
— Він приїде набагато раніше, Марі-Поль. Адже мусить бути він на моєму весіллі, що відбудеться на початку жовтня.
— Твоє весілля в жовтні? Ваше теж, звичайно? — розгублено зиркнула вона на Жана-Луї.
Жан-Луї якусь мить подумав і вигукнув:
— Слово честі, правда! Якщо Жакліна доти не передумає.
— Я саме збиралася писати Анрі, — промовила Марі-Поль. — А тепер, бачу, що скоро зустрінемося.
Вона підняла ліву руку, що висіла на черезплічнику.
— Що з тобою скоїлося? — запитала Жакліна. — Ти могла б завітати до мене в Персак. Адже ти знаєш мою адресу.
— Думала зробити тобі сьогодні сюрприз. Але ця пригода з моторолером…
І знову ворухнула лівою рукою. Правицею доторкнулася пов'язки на голові.
— Нещасний випадок? — спитала Жакліна.
Марі-Поль була справді вродлива дівчина. Висока, струнка, чорнява, ясноока, з довгастим, трохи суворим засмаглим обличчям. Вона була в акуратній жовтій сукні.
— Нещасний випадок? — перепитав Жан-Луї.
— Якщо хочете, так.
— Тебе скалічено, сердешна. А коли це сталося?
— Годин з дванадцять тому. Дозвольте, — вона сіла біля столу. — Як бачите, любі мої, одне моє крило зараз пошкоджене.
— Чого ви бажаєте?
— Як і ви, шоколаду.
Жан-Луї покликав офіціанта. По той бік майдану чорний кадилак зрушив з місця.
— Що трапилося, Марі-Поль?
— Був у мене моторолер…
— Бідолашна моя. Його дуже потовкло?
— Його? Не думаю, але ось мене…
Вона зітхнула.
— Вас звати Марі-Поль? — спитав Жан-Луї.
— Здається, так мене називають, і я відгукуюсь на це ймення, але… — вона трохи помовчала й повела далі: — але хоч вірте, хоч ні… Я народилася передчасно в рідному селі матері, де вона гостювала. Баба-повитуха, свідки й секретар мерії, — напевне, зайшовши в змову, — записали мене всупереч материній волі Поліна-Марі. Ото відтоді я відмовляюся відповідати на це ім'я. Мати хотіла, щоб я була Марі-Поль, я й лишаюся для всіх Марі-Поль… Це все ж не так претензійно, як, скажімо, Марі-Шанталь.
— Марі-Шанталь — так звуть мою кішку.
— Ой, пробач! Я ненавмисно. Гарне ім'я, але тільки для кішки, — дівчина всміхнулась. — Але ж треба розуміти, що всі не можуть бути собаками чи кішками.
Жанові-Луї не терпілося дещо вточнити.
— Тепер я готовий до всього. Ваше прізвище…
Але вона не дала йому докінчити.
— Мій дід по матері, як і всі його предки, називався Андре. Андре — трохи грубувате прізвище. З другого боку, мій дід по татові звався Дюваль. Це прізвище дуже поширене. Мої тато й мама вирішили записати кількох своїх дочок Дюваль-Андре. У майбутньому можна було б писати трьома словами з маленьким «д», що дало б: дю Валь-Андре. Але, на жаль, у мене немає рідного брата. Є тільки брат у перших з боку матері, прізвище його — Андре, звуть — Жорж.
— Якщо я добре розумію, — не вгавав Жан-Луї, — у ваших документах записано: Дюваль Поліна-Марі.
— Від вас нічого не втаїш.
Тоді здивовано вигукнула:
— А звідки ви знаєте?
Жакліна хотіла була щось сказати, та Жан-Луї випередив її:
— Ви ж самі увільнили нас від зайвих розпитів, навпростець сказавши, що… ім'я ваше — Поліна-Марі, а не Марі-Поль.
— О, спасибі за відвертість.
— Та це ще не все. З вашим моторолером минулої ночі стався нещасний випадок.
— З моторолером? Хто вам сказав?
— Ви ж самі. Я не жартую.
— Мій моторолер справді став співучасником однієї пригоди. Проте він не потрапляв ні в яку аварію.
Жан-Луї зауважив, що цього разу вона говорить серйозно. Ледь помітно кивнув Жакліні, щоб вона притримала язика.
— Слухаючи тебе, я, здається, стала дещо розуміти, — проказала Жакліна.
— Та й те, що зі мною сталося, я не можу розглядати як нещасний випадок…
— Розкажи ж, що скоїлося.
— З умовою, що ви не перебиватимете. Тож слухайте. Я поверталася з Піренеїв… Смієтесь?.. Я могла б сказати, що їхала з Альп, якщо хочете. Однак це була б неправда.
— Авжеж, ви поверталися з Піренеїв…
— Отож, з Піренеїв. Одне слово, їхала до Парижа й накинула гак, щоб завітати до однієї подруги в Персаку… Дуже доброї моєї подруги… А втім, ви обоє її знаєте… Та не хотіла приїхати до неї ввечері, ось чому вирішила заночувати тут, у «Гранд-отель дю Міді». Повечерявши, пішла в кіно. Про фільм розповідати вам не варто. Досить сказати, що йшла туди пішки й верталася також пішки. Підійшовши до готелю, я раптом помітила якогось типа, що длубався біля мого моторолера. Я зразу кинулась до нього, але він уже запустив мотор. Хоч я підходила до нього ззаду, однаково він помітив мене й натис педаль, щоб утікати. Я хотіла вхопити його. Та він навідліг ударив рукою мене в обличчя, колесо наїхало мені на ногу, педаль розпорола холошу й трохи обдерла ногу. Я втратила рівновагу й упала лівим плечем на землю, подряпала собі лоба. Готельний сторож викликав лікаря. Той зразу прибіг. Сьогодні вранці він знову перев'язав мені голову й дозволив добиратися додому. Вчора ввечері, коли я чекала на лікаря, зателефонувала до жандармерії. У своїй сумочці я забула документи й гроші — тридцять п'ять тисяч франків. Та поки що нічого не вдалося з'ясувати. Тепер ви знаєте, яка пригода сталася зі мною.
— Принаймні не більше за вас. Якщо у вас немає грошей..:
— Спасибі, один день переб'юся. Чи не маєте цигарки?.. Дякую. Я вже зателефонувала батькові.
— А що з вашим братом? — спитав Жан-Луї.
— З братом? Яким?
— Братом у перших, Жоржем Андре?
— А ви його знаєте? Чому ви питаєте про нього?
— Особисто ні. Але його прізвище в ваших устах вразило мене.
— Чому? — здивувалася вона.
Цього разу відповіла Жакліна, якось вимушено:
— Я так зрозуміла, нібито він теж їхав з тобою.
— Та що ти! Жорж зараз у війську, на щастя. Правда, на тому тижні приїздив у відпустку, гостював у моєї тітки, що мешкає у Вандеї. Але не бачу в цьому ніякого зв'язку з моєю мандрівкою. Ви щось знаєте?
Вони мовчали.
— Чому не відповідаєте, що за ґедзь укусив вас?
— Скажу вам лише, — поволеньки мовив Жан-Луї, — що вчора тут з'явився якийсь Жорж Андре.
— Ви жартуєте?
На допитливий погляд товаришки Жакліна похитала головою.
— Це ще нічого не доводить. Андре, як і Дюваль, — досить поширене прізвище.
— Вибачте, Марі-Поль, але такий збіг обставин… Наче сон… Наша зустріч і решта все… Як вам пояснити? Приготуйтеся почути недобру звістку, якщо ви ще досі нічого не знаєте. Ваш моторолер…
— Що з ним? — вигукнула нетерпляче дівчина.
— Минулої ночі поблизу Персака якийсь моторолер потрапив у дуже тяжку аварію. Знайдено документи на ім'я Поліни-Марі Дюваль та Жоржа Андре.
Обличчя Марі-Поль спершу застигло, відтак різко пересмикнулося. Вона аж тіпнулась, коли почула братове ім'я, на чолі їй збіглися зморшки.
— От негідник, розбив моторолера!
Жан-Луї мимоволі подумав: коли дівчина знає більше й не хоче сказати, то вона дуже добре грає свою роль. У цю ж мить його погляд прикипів до готелю, що по той бік майдану.
— Не журись, — мовила Жакліна, — йому, бідоласі, вже однаково.
— Що? Він…
— Так, Марі-Поль, він загинув, — відповіла Жакліна.
Жан-Луї дивився на двері до готелю, куди ввійшли двоє жандармів.
— Звідки ви знаєте, звідки ви знаєте? — доскіпувалася дівчина.
— Жан-Луї, — тихо покликала Жакліна.
Вони перезирнулися й зрозуміли одне одного. Не треба втручатися. Можливо, дівчина внесе якусь нову деталь. Жан-Луї зиркнув на готельного посильного, що перетинав майдан, наближаючись до них, і почав:
— Учора ввечері ми з Жакліною вирішили покататися на шляху…
— Вибач, Жане-Луї, — перебила Жакліна. — Марі-Поль, тобі щось хочуть сказати.
Перед ними стояв посильний.
— Двоє жандармів просять вас до готелю… у вчорашній справі.
Марі-Поль схопилася зі стільця.
— Почекайте на мене, я вернусь.
— Ми можемо піти з вами, — запропонував Жан-Луї.
— Не треба, будьте тут, — кинула вона жваво.
Слідом за посильним дівчина попростувала до готелю. А там, на хіднику, на неї вже чекали жандарми. Марі-Поль пішла з ними.
— Химерна пригода, — проказала Жакліна, поки її подруга в супроводі жандармів ступала бульваром Гамбетта.
— Химерна пригода.
— Фантазерка, але непогана дівчина, — додала Жакліна.
— Авжеж.
З півгодини спливло після загадкового телефонного дзвінка. Невідома примушувала чекати на себе. Та зрештою задзеленчав дзвоник над вхідними дверима. Господиня побігла відчиняти… Й сторопіла. Оце-то так!
— Добридень, пані Маршан.
— Добридень.
На дверях стояла панна Агата Каз, у капелюшку й вуалетці, з парасолькою в руках.
— Пан Маршан дома? — запитала гостя.
— Він зайнятий сьогодні зранку, — відповіла Сюзанна Маршан категорично.
Агата прослизнула повз господиню й попростувала до вітальні, не чекаючи, коли її запросять. У вітальні опустилася в крісло.
— Я не поспішаю, — мовила вона. — Головне, щоб він прийняв мене.
Щоб якомога швидше випровадити з своєї оселі непрошену гостю, Сюзанна Маршан вирішила відразу звести її з чоловіком.
— Зараз попереджу чоловіка. Було б найліпше, коли б він зміг прийняти вас іще до того, доки прийде його клієнт.
— Я ненадовго, — промимрила Агата.
Вона якось чудно скривила ротик, змушуючи себе всміхнутися. Сюзанна вловила в її очах якусь хитринку.
Вона ступила до чоловічого кабінету.
— Агата Каз прийшла, що маю робити з нею? — спитала пошепки.
Жорж Маршан тяжко зітхнув.
— Де вона?
— У вітальні.
— Проведи її до приймальні, я зараз там буду. А коли прийде та, на яку чекаємо, потихеньку заведеш її до вітальні.
Привітавшись, господарі й гостя пішли до приймальні. Та нараз знову пролунав дзвінок у коридорі. Пані Маршан пурхнула до дверей.
— Пробачте, пане Маршане, що відриваю вас від роботи, але доконче маю потребу погомоніти з вами.
Гостя сиділа, а господар стояв навпроти неї, прислухаючись, що коїться за дверима, в передпокої, де, напевне, вже стояла незнайома відвідувачка.
— Зачекаймо, коли повернеться пані Маршан, — мовила Агата, — її це теж зацікавить. Та ось і вона.
— Вона? — кинув допитливий погляд на дружину Жорж Маршан.
— То помилилися поверхом, — похитала головою пані Сюзанна.
— Отож ми вже всі троє зібралися разом, — проказала вдоволено Агата Каз, — тому не буду більше інтригувати вас. Признаюся, що то я прохала зустрітися…
— Зі мною?..
— З вами теж, пані Маршан, з вами обома. Так, так, то я телефонувала з півгодини тому.
— Ви?
Вона якось наївно відповіла запитанням на запитання:
— А хто б то мав бути, пане Маршане?
— Але ж чому так загадково? — дивувався він.
В очах у Агати Каз знову спалахнула хитринка.
— Хіба ви не зрозуміли?.. Я вирішила заради обережності не називатися. Навіть мусила йти далеко від свого будинку, щоб зателефонувати вам, бо біля дому мене всі знають. Ще вчора… Але годі ж бо, у вас дорога кожна хвилина. Та й потурбувала я вас зовсім з іншого приводу. Ось читайте, — вона дістала із сумочки листа й простягла Жоржеві. — Пані Маршан теж нехай прочитає. Одна голова добре, а дві й три — ще ліпше.
— Якщо це я на вас чекав, тоді ходімо до мого кабінету.
— Що ви думаєте про це? — спитала Агата Каз, коли Маршан дочитав листа й передав його дружині.
Жаклінина тітка на хазяїнове запрошення вмостилася в шкіряному кріслі, поклавши парасольку на коліна, Маршан не відповів на її запитання, взяв люльку з полички на стіні над його письмовим столом і попросив дозволу закурити.
— Будь ласка, — відповіла гостя. — Мушу признатися, що небожин лист анітрохи не заспокоїв мене. Треб читати й між рядками.
Їй повернули листа, й вона сховала його до сумочку. Господар чиркнув сірником.
— Заспокойтеся, — сказав він, двічі затягшись димом. — Їм більше нічого не загрожує.
— От бачите, але ж загрожувало.
— А хіба я сказав, що ні? Але запевняю вас, що їм уже справді ніщо не загрожує. Розумію Жаклінин лист, із яким ми щойно ознайомилися…
— Хоча б і не було, добродію, цього листа… Він тільки підтвердив мої побоювання. Ще тоді, коли вони були в Парижі, я здогадалася, що діється щось дивне. Бачте, я — людина в літах і трохи схильна до романтики… Так, так, я не вихваляюся, бо добре знаю себе, зітхнула жінка. — Романтична в тому розумінні, що іноді мені ввижається те, чого нема. Це вада, звісно. Ото кажете, нічого серйозного немає? І все ж я не шкоду що потурбувала вас.
Маршани мовчали. Полегшено зітхнувши, Агата провадила:
— Я ще вчора надвечір пробувала телефонувати вам. Коли ввійшла до кав'ярні, там біля нас, один тип назва мене «шерлокоманкою». Звісно, він не хотів уразити мене, я й сама посміялася.
— Ви пробували вчора телефонувати нам? — перепитав пан Маршан.
— Мені ніхто не відповів.
— Серед квитанцій, які надіслали нам з телефонної станції, є дві без прізвищ наших співрозмовників. І одне з них уже вдалося відгадати.
— О, я знаю, що ви думаєте, — відказала вона у відповідь на усмішку пана Маршана. — Одначе обережність ніколи не зашкодить.
— Звісно, — погодився він. — Ну, а що далі?
Тітка Агата висловила свої сумніви й побоювання, розповіла, як юнак і дівчина на щось натякали, розмовляючи про Персак. А після гостювання в Маршанів сумніви й побоювання ще дужче стали допікати їй. Отож несподіваний приїзд Мортьо, їхнє таємне перешіптування, дивна поведінка Маршанів після одержання листа.
— Вибачте, але це виглядало дуже комічно, — сказала вона. — А вчора цей лист!
— Пані Каз, — заговорив поважно Маршан, — ви добре вчинили, що прийшли поговорити зі мною. Раніше я і не думав, що ви можете щось підозрювати. Одне слово, був недалекоглядний. Отож можна помилятися в будь-якому віці.
Жінка трохи зніяковіло вклонилася.
— Це з моєї вини ви хвилювалися, — провадив далі пан Маршан. — Тому я перепрошую вас, що вчасно не розповів вам усього.
— Ох, він уже написав вам.
— Ні, сказав по телефону. Зараз ви про все дізнаєтеся. Насамперед ви небезпідставно вважаєте, що справа Рето має глибокий корінь. Від неї тягнуться нитки й до візиту Мортьо й до сторічного ювілею Гепра. — Маршан висипав у попільничку жар з люльки й поклав її на поличку. — Врешті, все це дуже складно, тому мушу зауважити, що розраховую на ваше вміння мовчати.
— Я навчилася берегти таємниці ще як працювала в міністерстві фінансів.
Маршан розповідав про все по порядку, починаючи від своєї втечі з концтабору й до приїзду до Парижа Жана-Луї й Жакліни. Не забув згадати й про візит псевдоамериканців до Персака й про пригоду з щелепами. Тільки приховав від неї, як професійну таємницю, те, що справу цю порушив пан Паран. Але він натякнув, що один персакський мешканець, виклавши свої сумніви щодо старого Гепра, звернувся до нього з проханням розслідувати цю справу.
— Звісно, це — Паран? — вигукнула Каз.
Маршан якось незручно почував себе, що до кінця не був щирим перед гостею, проте не ховав від неї очей.
— Чудово! — майже викрикнула вона, схопившися з крісла, очі в неї запалали.
Парасолька впала на підлогу.
«Як раптово вона змінилася!» — подумала господиня.
— Чудово! — ще раз вигукнула стара панна Каз, піднімаючи парасольку. Затиснувши її в руці, забігала по кімнаті, спалахнувши захопленням, якого вона й не приховувала. — Іноді в житті трапляються такі пригоди, про які й у книжках не вичитаєш. О, яка я щаслива, — щебетала вона, розмахуючи парасолькою, — що нашим дітям ніщо не загрожує! Адже справді їм ніщо не загрожує, ви ж упевнені в цьому?..
— Звичайно, — заспокоїв її Маршан, відхилившись на спинку крісла.
Звичайно, ніщо. Стара панна необережно вертілась біля столу й зачепила парасолькою каламар. На щастя, чорнило вилилося на килимок на підлозі, а не їй на коліна. Агата Каз обдивилась парасольку й поклала її на стілець, а сама кинулась до чорнильної калюжі.
— Ох, вибачте мені! — промовила вона і, припавши на коліна, стала витирати хустиною чорнило на килимку.
Господиня вибігла й за мить вернулась, несучи ганчірку, миску з водою й порошок, що, як переконувала вона, вже не раз допомагали їй.
— Поки мій чоловік не привчиться вчасно прибирати чорнило, так завжди траплятиметься, — мовила вона.
Агата Каз помітила, що чорнило оббризкало її дрібними цяточками. Проте вона не зважала на це, опанувавши себе, знову вернулася до на якийсь час перерваної розмови.
— А яке відношення має до тієї справи Жакліна?
— Ваша небога, як вона сама сказала, ладна йти у вогонь і в воду з моїм сином. Разом із Жаном-Луї я все зробив для їхньої безпеки. Я не приховую од вас, що до цієї справи причетні карні злочинці. Адже хтось убив Рето. Проте нам поки що досі не вдалося відгадати: хто, за віщо, де, з чиєю участю, чому, як, коли?
Маршан замовк. У повсякденному житті він ніколи не був подібний до педанта. Одначе зараз мусив якось розвіяти побоювання тітки Агати або принаймні не ускладнити в її очах усієї справи. Тому він так сам спокійно повів далі:
— Безперечно, ми дуже скоро все це розгадаємо А втім, погрози підтверджують, що наші молоді детективи близькі до розгадки. І все ж таки ми з сином ужили застережних заходів. Коли над Персаком грозові хмар густішають, Жан-Луї про все це сповіщає мені. Двічі на день, вранці й увечері, телефонує мені. В разі необхідності він може зв'язатися зі мною в будь-який час Ці два щоденні дзвінки багато важать. Ми домовилися що коли б я з якоїсь причини не дочекався одного з цих дзвінків, то повинен вживати необхідні заходи аж до поїздки в Персак. По-друге, коли б їм стала загрожувати якась небезпека, то мій син разом з нареченою негайно зникне з Персака й певний час вичікуватиме зручні нагоди десь в інших місцях.
— Ну, а далі? — допитувалась Агата Каз.
Пан Маршан підвівся, підійшов до неї й по-дружньому поклав їй руку на плече.
— Отож, маю сказати вам, позавчора Жан-Луї вперше подав такий сигнал.
— Справді? — аж задихнулась Агата Каз. — Ну й що?
Він посміхнувся.
— Що ж, як бачите, я нікуди не поїхав.
Каз полегшено зітхнула. Проте їй не терпілося дізнатися про все детальніше.
— Він теж отримав анонімного листа, — провадив пан Маршан. — Відтак йому пригрозили по телефону. Тоді ми й домовилися, що він телефонуватиме мені двічі на день. Водночас Жан-Луї розповів і про капелюха…
Агата Каз вирішила, що треба всміхнутись.
— Я розповідаю вам усе це, аби ви зрозуміли, що наші діти не втрачають спокою.
— А про що повідомляв він увечері?
— Позавчора він телефонував ще до шостої години. Пояснив, що о шостій пошта зачиняється.
— Напевне, чомусь не хотів подзвонити з іншого місця, — зробила висновок Агата Каз.
— Вчора вранці доповідав: «Усе гаразд. Вирушаємо в триденну подорож. Виїздимо завтра». Він на щось натякнув, що я витлумачив як нічну операцію.
— А які новини сьогодні?
— Почекайте. Вчора ввечері я одержав телеграму: «Не надсилайте листів, поки не дам знати».
— Ви певні, що то від нього?
— Так.
— Отже, вони залишили Персак А де ж вони переховуються? — випитувала стара панна.
— Зараз скажу. Сьогодні вранці Жан-Луї повідомив, що вони обоє виїхали в напрямку до Горж дю Гарна. Сьогодні ночуватимуть у Манді, куди я можу телеграфувати. Завтра ночуватимуть у Мійо, куди я можу слати листи до запитання. До Персака повернуться в суботу Для персаківців пустили чутку, що поїхали в Канталь. Там ніхто не знає про їхній справжній маршрут. Жакліна прохала сповістити вас про її подорож. Ось я і виконав доручення, — всміхнувся Жорж Маршан.
— О, так буде ліпше. Бідна моя дитино!
— Якщо погодитеся пообідати в нас, матимете нагоду поговорити з своєю небогою. Жан-Луї телефонуватиме нам з Манда.
— Я згодна. Отже, якщо я правильно зрозуміла, вони на порозі великої події.
— Безперечно.
— Події, в якій вони теж візьмуть участь?
— Скажемо просто, в якій вони зіграють не останню скрипку. Більше я поки що нічого не знаю.
— Які ж вони відважні! Аби тільки чогось не скоїлося з ними… Де мені діти свою парасольку?
Це запитання мало два значення: по-перше, старанна Каз не збиралася скоро йти від Маршанів; по-друге, надворі стояла гарна погода.
Ось чому Маршан, збираючись у місто в якійсь справі, не надяг плаща, а пані Сюзанна не захопила парасольки, йдучи до гастроному.
Тітка Жакліни скинула капелюшок та вуалетку і, чекаючи на господарів, стала читати книжку, яку їй дала пані Маршан.
До обіду ніхто більше не приходив. А пополудні, десь о другій годині, задзвонив телефон.
— Це ти, Жане-Луї? — взяв трубку батько. — Тебе погано чути. Де ти зараз? Там же? Нікуди не виїздив? Гаразд. До нас завітала пані Каз. То ми на неї чекали зранку… Так. Поясню пізніше. Вона вже про все знає. Коли повертаєшся до Персака?.. В суботу вранці? Xочеш залишитися в Маиді на ці три дні?.. Добре, записую, «Гранд-отель дю Міді». Жакліна далеко від тебе? Тітка хоче сказати їй кілька слів… Увечері не телефонуватимеш?.. Кажеш, нема потреби?.. До побачення… Вітаю вас, Жакліно. Все гаразд?.. Почекайте, передаю трубку вашій тітоньці…
— Добрий день, моя люба… — майже заспівала Агата Каз.
Вони недовго сперечалися про свій подальший план. Досить було Жакліні зробити пропозицію, як Жан-Луї відповів: «Я вже думав про це». Таким чином, було вирішено, що з Манда вони нікуди більше не поїдуть.
Незабаром Марі-Поль вернулась до них на терасу.
— Я так захекалася, любі мої, — сказала вона, падаючи на стілець. — Ну що ж, може, зараз же й розповісте мені про все.
— Якби не жандарми, ми б уже давно розповіли, — відказала Жакліна.
— Ви в піжмурки граєте? — докірливо пробурмотіла Марі-Поль.
— Ми хотіли вам так багато сказати, але не знаємо, з чого його й почати, — озвавсь Жан-Луї.
— Годі-бо вам! Здається, ви були свідками?
— Там дізналися? — кивнув головою Жан-Луї в той бік, куди ходила дівчина з жандармами.
Марі-Поль заговорила півголосом:
— Так, у жандармерії. Я зразу ж подумала: а чому ви не розповіли мені? Потім виникло інше запитання: признаватися чи не признаватися, що я знайома з вами, і чи казати, що зустрілася з вами тут і що ви чекаєте на мене в кав'ярні. Отож уявіть собі, що з властивою мені геніальною проникливістю — тільки не скидайте переді мною капелюха, не треба — я вирішила, що коли ви щось приховуєте від мене, то маєте на те певні підстави. Крім того, в мене було таке враження, ніби ви, коли надбіг посильний, уже були розкрили роти, щоб, як то кажуть, розколотись. Отож я й вирішила, що краще з тим зачекати.
— Жандармів ми не боїмося, але ви добре вчинили, прошу вас мовчати й надалі.
— Це в твоїх інтересах, Марі-Поль, — додала Жакліна.
— А все ж таки розкажіть мені, в чому річ.
— Ви збираєтеся поїхати в Персак?.
— Ще й питаєте? Треба ж зібрати докупи уламки своєї торохтілки.
— Отже, ви їдете в Персак?
— Якомога швидше. Хотіла б дізнатися про розклад руху автобусів. Було б добре, якби я встигла по обіді з'їздити туди й ще повернутися назад.
— Навряд чи так удасться, — зауважила Жакліна.
— Офіціанте! — гукнув Жан-Луї. — Чи нема у вас розкладу руху автобусів?
Офіціант попрямував до дверей, а вони гомоніли далі.
— Марі-Поль, про всяк випадок я хочу дати вам пораду: не кажіть там нічого про нас. Ви не знаєте нас, і квит. Так буде краще для вас і для нас.
— Ця пані Клеман і пан… як його?..
— Дельмар.
— Вони прибули на місце пригоди після вас.
— Не зовсім так, — заперечив Жан-Луї.
— Мені сказали, що ви перші свідки.
— Отакої!
Розклад руху автобусів не дозволяв Марі-Поль поїхати сьогодні до Персака. Тому вона вирішила їхати завтра вранці. Обідатиме в готелі «Дю-Марше» й повернеться до Манда о п'ятій увечері.
— Ви теж поїдете туди на моторолері? — поцікавилася вона.
— Очевидно, ні, — відказала Жакліна. Марі-Поль не наполягала.
— Щодо вашого моторолера, — мовив Жан-Луї, — раджу звернутися до Дарделя. Його гараж поряд з готелем «Дю-Марше». Він допоможе зібрати, як ви кажете, докупи уламки вашої торохтілки. Він непоганий фахівець. У кожному разі, зможе порадити, чи варто морочитись з уламками. Ви написали вже в своє страхове агентство?
— Збираюся зробити це по обіді.
— Якщо Марі-Поль піде до Дарделя, слід, щоб вона завітала до фотокрамниці Роз-Марі. Та завжди в курсі всіх новин, і її не треба тягти за язик.
Жан-Луї погодився з Жакліниною пропозицією.
— Гаразд, — усміхнулася Марі-Поль. — Ну й диваки ви обоє! Присягаюсь, коли б Жакліна не була моєю доброю подругою, я бозна-що подумала б. Врешті, викладайте, що там у вас.
Жан-Луї вдав, що радий удовольнити її вимогу. Проте тільки розповів коротко про загибель Рето, додав, що їх заінтригувала ця загадка, однак їм хтось став погрожувати. І ні словом не обмовився про портрет і минуле Рето, про Парана й Гепра.
— Можливо, найближчими днями ми розгадаємо цю загадку, — скінчив він.
— Так, так, я більше нічого не вимагаю од вас, — відказала Марі-Поль трошки ображено. — Однак, чи можна вас ще спитати?
— Будь ласка.
— Звертаюся до вас обох. Перед тим як мене покликали до жандармерії, ви говорили про якогось Жоржа Андре, казали, що він нібито з'явився в цій місцевості.
— Так.
— Чому ви згадали про нього?
Жан-Луї всміхнувся.
— У загиблого мотоцикліста знайшли документи на ім'я Жоржа Андре. Очевидно, то він і вкрав у вас моторолера.
— Химерний збіг, правда ж? Звичайно, у Франції багато тих Андре, як і Дювалів, про що я вже казала. Але ж треба було статися так, щоб якийсь Андре на ймення Жорж, як і мій брат у перших, украв у мене моторолера й розбився на ньому за тридцять кілометрів звідси й щоб ви про те дізнались.
— Авжеж.
— Хіба це не дивовижно? — спитала Марі-Поль.
— Ще б пак!
— Ви, Жане-Луї, напевне, подумали, що я вигадала пригоду з моїм моторолером?
— Відверто кажучи, й таке спадало мені на думку.
— А тепер?
— Жакліно, дай відповідь Марі-Поль.
— Ми теж подумали, що це химерний збіг…
— Дякую, друзі мої. Постараюся все розповісти, — вона трохи помовчала й перегодя заговорила знову: — В жандармерії теж сказали, що моторолера вкрав якийсь Жорж Андре. Ви не помилилися, Жане-Луї. Однак це ще не все. Цей Жорж Андре — погано вихований парубок. Його в Бордо вже судили за крадіжку. Здається, ще в дитинстві його покинули батьки. Бачте, яка тяжка кара спіткала його за те, що він виріс у таких умовах.
Вона замовкла, задумливо опустивши очі.
Другу половину дня вони присвятили листам. Марі-Поль писала своїм рідним та до страхового агентства, Жан-Луї — батькові, Жакліна — тітці.
У своєму чималенькому посланні, описавши другий нічний візит до будиночка близнюків та пригоду з магнітофоном, Жан-Луї детально доповідав про нещасний випадок на шляху, зустріч з Марі-Поль, про химерний збіг прізвищ злодія й брата Марі-Поль. Його лист закінчувався так:
«Жакліна теж пише тітці Агаті листа, де не натякає на те, що нас турбує, бо не знає, про що ти їй розповів, а про що ні. Однак зазначає, що ти триматимеш її в курсі всіх новин. Отож перекажи пані Каз від імені її небоги що-небудь про цю справу, звісно, на свій розсуд.
Потурбую тебе телефоном аж у п'ятницю ввечері, десь між шостою й десятою годинами».
Коли під підписом Жана-Луї дівчина поставила свій, надряпавши поряд три слова «прочитано й схвалено», обоє вирішили додати такий постскриптум: «Будьте готові вирушити до Персака в суботу або щонайпізніш у неділю, якщо події розгортатимуться так, як ми передбачаємо».
Віднесли листи на пошту. Жакліна й Жан-Луї відіслали свої листи рекомендованими, бо хотіли, щоб вони дійшли до адресатів завтра вранці.
Наступного ранку, одержавши листа від небоги, Агата Каз згадала про запрошення Жоржа Маршана. За. якусь годину її капелюшок і парасолька з'явилися в господі батька Жана-Луї. Пан Маршан зустрів усіх трьох — капелюшок, парасольку й Агату Каз — люб'язною усмішкою. Не чекаючи, коли її попросять переступити поріг, вона шмигнула за господинею до вітальні, бо вже почувала себе тут як дома. Не довелося довго припрошувати Агату, аби вона погодилася пообідати в них. Після того батько Жана-Луї запросив її до кабінету й став з нею розмовляти Почувши про замах, що готувався на юнака й дівчину, Агата Каз не приховувала хвилювання, а схопилася з крісла й забігала по кімнаті. Парасольку разом з капелюшком і вуалеткою вона залишила в передпокої. Пані Маршан запобігливо сховала до шухляди каламар зі стола свого чоловіка, тому ніякої небезпеки не було.
— Що будемо робити, пане Маршане? — спитала Агата Каз, зупинившись навпроти письмового столу.
— У постскриптумі Жан-Луї пише, щоб я був готовий у суботу або принаймні в неділю вирушити до Персака.
Одначе пан Маршан не дав прочитати листа Агаті Каз, бо в ньому згадувалося про пана Парана.
— А ви не вважаєте, пане Маршане, що не слід чекати суботи? Не знаю, але мені видається, що навіть сьогодні б…
— Він пише — в суботу або в неділю, — переконував Агату Каз пан Маршан. — Напевне, має на це якісь підстави. Крім того, вам же відомо, що вони й самі вернуться до Персака аж у суботу.
— А що, коли їхній план, який вони уклали… без нас… таїть у собі небезпеку?.. Адже про це вони нічого не згадують, чи не так?
Жорж Маршан ледь посміхнувся, намагаючись підбадьорити гостю.
— Можу запевнити вас, що в такому разі вони б мене викликали раніше.
— Безперечно, ви діятимете саме так, як написав Жан-Луї?
— Очевидно, так.
— А якщо буде пізно? Ви, здається, сказали, що вони мають намір у суботу піти в рішучий наступ?
— Або ж у неділю. Кажу ж вам, що в суботу вранці вони тільки вертаються до Персака.
— Отже, ви впевнені, в суботу вранці.
— Зрозумійте, пані Каз, я сказав вам усе, що знаю. Завтра ввечері Жан-Луї телефонуватиме мені. Коли ваша ласка, приходьте…
— Гаразд.
— Запрошую вас поїхати разом з нами до Персака. Ви ж бо теж цікавитеся, що воно буде, чи не так?
— Ви майже вгадали.
— Моя дружина також поїде. Тож приходьте. Виїздимо в суботу вдосвіта.
У розмову втрутилася господиня.
— Приходьте завтра ввечері. Переночуєте в нас, і разом поїдемо.
— Не знаю, як дякувати вам. Ви такі ласкаві. Дуже радо погодилася б. Але ж розумієте, завтра — двадцять трете серпня. Моя давня подруга, що мешкає в Манд-ля-Жолі, запросила мене на цей день у гості до себе. Не можу відмовитися, — і вже зовсім бадьоро додала: — Але, знаючи, що ви поїхали туди, гостюватиму спокійно. Певна, що все буде добре.
Жорж Маршан не приховував подиву. Мовчки глипнув на цілком незворушну фізіономію Агати Каз, зиркнув на дружину, що почервоніла, і, всміхаючись, сказав:
— Як собі хочете. Кажете, в Манд?.. Однак, якщо передумаєте, приходьте завтра. Повечеряєте з нами, переночуєте в нас… Одне слово, для вас знайдеться місце в моєму авто.
— Ну, Марі-Поль, як ваш моторолер? Що сказав Дардель?
Жакліна й Жан-Луї зустріли Марі-Поль на автобусній станції й разом з нею попрямували до готелю.
— І не згадуйте про нього! Гроші й папери віддали, а моторолера й не бачила. Про Дарделів зараз розповім.
— Ні, спершу про моторолер, що з ним?
— На нього накладено арешт. Не хочуть віддати, Кажуть, затримали для перевірки…
— Чи справді ваш?
— Не вгадали. Здається, підозрюють, що це не випадкова пригода на шляху. Кажу те, що чула. Спасибі.
Вона взяла сигарету з пачки, що подав їй Жан-Луї. Жакліна закурила теж. Юнак погасив недокурка об пачку й крадькома перезирнувся з Жакліною. Всі троє йшли мовчки.
— Ви не вірите? — несподівано запитала Марі-Поль.
— У що?
— Не вдавайте з себе невинних. Все про ту ж пригоду говорю.
— Відверто кажучи, Марі-Поль, не вірю. Коли ви розумієте слово «невинний» фігурально, я схвалюю його, але якщо…
— Годі-бо, не будемо сваритися… Я маю дещо розповісти про Роз-Марі Дардель. До речі, ви мені й не сказали, що в неї є сестра Марі-Роз Клеман, а в тієї в готелі дуже смачно годують.
Дійшли до готелю. Жан-Луї запропонував зайти до одного з трьох номерів і там спокійно побесідувати. Вирішили піти до Марі-Поль.
— Роз-Марі Дардель каже, що в Персаку провадиться розслідування, гадають, що цей нещасний випадок з моторолером підстроєно. Ось чому в містечку гомонять про злочин. Здається, жандарми натрапили на слід.
— Тому й накладено арешт на моторолер.
— Але я ніяк не можу второпати, хто б це міг учинити замах на злодія, що вкрав у мене моторолер? І чому? Хто міг знати, що то саме злодій їхав на моєму моторолері?
Вона замовкла. Глянула на Жакліну й Жана-Луї.
— А що, коли то підстерігали зовсім не злодія, а когось іншого? — несподівано промовила вона. — Скажімо, людину, в якої теж був такий моторолер. Маю на увазі вас, Жане-Луї. Наскільки я зрозуміла, зараз клімат у Персаку для вас не дуже сприятливий. Роз-Марі Дардель казала, мовби жандарми знайшли на шосе якісь; підозрілі сліди. Нібито моторолер і водій лежали зовсім не там, де б вони мали бути після аварії, — раптом вона заговорила швидко. — Жакліно, Жане-Луї, ви ж мої друзі. Я можу допомогти вам. Однак, не знаючи, що й до чого, можу наробити помилок і зіпсувати вам усе.
— Признаємося їй, Жакліно?
— Атож, — кивнула головою Жакліна.
Хлопець коротко розповів усе, що знав про цей нещасний випадок. Згадав і про погрози. Відтак, не питаючи згоди в Жакліни, він вирішив розказати про окремі деталі справи, яку розслідував, бо розраховував отримати допомогу від такої розумної дівчини, як Марі-Поль. Жан-Луї оповів майже все. Натякнув на розслідування, що проводиться на прохання клієнта його батька, назвав ім'я Жерома Гепра, тільки не згадав про пана Парана, так само як його батько не сказав нічого про нього тітці Агаті. Закінчив, сказавши, що вони з Жакліною, здається, знають такі факти, які дозволять незабаром розгадати таємницю загибелі Рето.
Марі-Поль слухала спокійно, навіть байдуже, не перебивала, ні про що не запитувала. Кілька хвилин сиділа мовчки. Жан-Луї хотів був щось запитати, але Жакліна ледь похитала головою, і він замовк. Потім заговорила Марі-Поль, якось незвично розтягуючи слова.
— Дякую за довіру. Я тут зовсім нова, і ніхто в Персаку не знає, що ми знайомі. Чим можу помогти?
— Поки що нічим. Сьогодні й завтра нам тут ніщо не загрожує. В Персаку вважають, ніби ми в Канталі. В суботу спробуємо піти в наступ. Чи готові ви їхати в Персак?
— Так. Я вже ввійшла в довір'я до жандармів.
— Це згодиться нам пізніше. Отже, завтра вирушите до Персака. І якщо захочете післязавтра стати свідком цікавих подій, можете там же заночувати, коли нічого не перешкодить.
— Так, я хочу бути в суботу в Персаку! — радісно вигукнула дівчина. — Ні, я не відмовлюсь од такої чудової нагоди.
Її примха насмішила Жакліну.
— Отож домовились, завтра ви ночуватимете в Персаку, — мовив Жан-Луї.
— Ще сьогодні вранці мені й на думку не спадало таке.
— Шкодую, що зараз не можу прийняти тебе в своєму домі, — вибачилася Жакліна.
— Дарма.
— Пропоную зустрітися в суботу вранці в кав'ярні «Дорожній», що при в'їзді до Персака, з цього боку. Цебто, коли йтимете з площі Марше-Неф, підете Сталінградською набережною й на виході з міста ліворуч…
— Розумію, не треба малювати схеми.
— У вас іще досі болить нога? — перепитав хлопець.
— О, ні, все гаразд. Єдине, що мені заважає, це — черезплічник. Піду до свого костоправа, може, дозволить його скинути.
Одначе лікар наполягав, щоб дівчина походила з рукою в черезплічнику бодай ще день. Вечір усі троє пробули в скверику, де грав якийсь оркестр.
Наступного ранку Марі-Поль заплатила за номер, спакувала свій багаж і занесла його до кімнати Жакліни. Про всяк випадок до автобуса йшла сама. З собою взяла тільки невеличку валізку й дощовика, решту її багажу Жан-Луї мав забрати на свого моторолера.
Жан-Луї і Жакліна до полудня гуляли по місту. А коли повернулися до готелю, швейцар сказав, що за чверть до дванадцятої їм хтось телефонував. Проте він не знав хто й звідки. Тільки сказав, що кликали до телефону одного з мешканців з 119-го або ж 123-го номера, не називаючи їхніх прізвищ.
— Вже півтори години минуло відтоді, — сказав Жан-Луї, коли вони ввійшли до ресторану.
Хлопець і дівчина не поспішаючи обідали в готельному ресторані. Їм якраз подали сир, коли до них підійшов посильний і покликав Жана-Луї. Той встав і попростував слідом за ним.
Невдовзі ресторан спорожнів, Жакліна лишилась одна за столом посеред великої зали. Офіціанти застеляли столи свіжими скатертинами. Дівчина занудьгувала. Що там з Жаном-Луї? Не могла ніяк опанувати себе: після двох днів піднесення ця самотність надзвичайно гнітила її. Намагалася заспокоїтись: адже лише кілька хвилин минуло відтоді, як Жан-Луї вийшов з ресторану. Незабаром він має повернутися. Та й справді він не забарився.
— Знову кликали до телефону когось із пожильців 119-го або 123-го номерів. Марі-Поль телефонувала з Персака. Та зв'язок перервався, довелося зачекати. Вона повертається ввечері. Каже, є незвичайні новини. Дуже важливі. Проте нічого конкретного не сказала. За будь-яку ціну треба побачитися сьогодні ввечері. Вона виїздить з Персака о сімнадцятій. Передала, щоб ми не зустрічали її. «Спакуйте свої речі й будьте готові виїхати з Манда зразу після мого приїзду», — мовила вона. То вона телефонувала нам перед обідом.
Вони вчинили так, як радила Марі-Поль. Спакувалися і чекали на неї, замкнувшись у номері.
— Ох, і закрутилося! — вигукнула Марі-Поль, затягуючись сигаретою, коли всі троє зібралися в Жакліниній кімнаті.
— Що саме? — не терпілося Жанові-Луї.
— Вас обох розшукують на всіх дорогах Франції, особливо на трасі між Персаком, Сен-Флуром і Орійяком. Марі Перрен призналася, куди ви поїхали. Ненавмисне, звісно, просто вона не знала, про що йдеться.
Жакліна й Жан-Луї перезирнулися, вдоволені, що їм удалося перехитрити персакську поліцію.
— Пані Перрен зовсім не могла виказати пас. Адже вона справді не знала, що ми поїхали в напрямку Манда, Горж дю Гарна і Мійо, — сказав хлопець.
— Любі мої, — заторохтіла Марі-Поль, — а чи знаєте, що через Манд і Мійо теж пролягає шлях з Персака до Сен-Флура?
— Ну що ж, наступного разу доведеться поїхати до Страсбурга, — пожартував Жан-Луї.
— Жакліно, скажи йому, що не час жартувати, — насупилася Марі-Поль.
— Вона має слушність, Жане-Луї, — озвалася Жакліна.
— Завтра все з'ясується. Щонайпізніше післязавтра.
— Так. Але при умові, що у вас будуть вільні руки. Ось чому я раджу вам негайно втікати звідси. Поліція може натрапити на ваші прізвища в готельному реєстрі. Ви знаєте інспектора Делора?
— А що?
— Обстежуючи місце, де загинув мотоцикліст, він дійшов висновку, що то не випадково стався нещасний випадок, а вчинено навмисне вбивство. Справді, йому перерізав горлянку дріт, натягнений упоперек шляху. Ходять чутки, що ви були на місці злочину, до того ж ішли пішки попереду мотоцикліста.
— Брехня! — вигукнув обурено Жан-Луї.
— Такий висновок зробила поліція, вислухавши свідків. Адже ви самі бачили, що тіло загиблого й моторолер хтось перетягнув на інше місце. Інспектор допитується, де ви перебували до приїзду Дельмара й Клеман. Більше того, ви другого дня накивали п'ятами звідти. Вас розшукували там, куди ви нібито поїхали, і не знайшли. Справді, таке може збентежити ретельного, наділеного уявою криміналіста.
— Тим більш ретельного, що на справі Рето він за сипався, — зауважив хлопець.
— Ще скажу, що його дивує така річ: у Персаку вчинено два загадкові злочини після вашої появи і кожного разу вам випадало першими натрапити на труп. Зметикували? А Делор каже: «Ці двоє завжди опиняються на місці злочину. Тільки коли вони потрібні, то їх чомусь і не розшукаєш». Я не кажу, що вас прямо підозрюють…
— Скажімо, вважають за загадкових свідків, чиї пояснення можуть бути надзвичайно корисні, — перебив Жан-Луї.
— Ти бачилася з Делором?
— Еге ж. Він ще сказав: «їх спіймають десь на шляху, якщо вони не поміняли номер на моторолері В його курячій голові засіла думка: якщо ви й не самі вчинили замах, то принаймні знаєте про нього набагато більше, ніж розповідаєте… Гадаю, він має слушність.
— Цього разу він не помилився.
— Отож розумієте, чому я так спішно повернулася з Персака і чому не називала по телефону ваших прізвищ.
Жан-Луї мовчки про щось думав.
— Якщо нас сьогодні ввечері або завтра вранці схоплять тут, — сказав він, — то все буде зіпсовано. Отже, треба чим скоріше втікати.
— А куди? — перепитала Жакліна.
— На лоно природи. Заночуємо в лісі, десь неподалік од шляху. Добре, що я не поспішив розплатитися за готель, а зачекав, поки ви, Марі-Поль, вернетеся з Персака. Номери в готелі зостануться за нами й надалі, в кожному з них лежатиме наше манаття, бо не треба, щоб хтось дізнався про наш від'їзд. Ніч швидко збіжить. Безперечно, Делор ужив необхідних заходів тому було б нерозумно сидіти тут до завтрашнього ранку. А розв'язка наближається.
— Я маю спальний мішок і ковдру, — заговорила Марі-Поль. — Візьміть, вони в багажі, що я вам залишала.
— Ось, Жакліно, для тебе й постіль знайшлася, — всміхнувся хлопець. — Вирушаємо за чверть години.
Поки Жан-Луї захоплено запевняв, як то воно добре спиться просто неба, Жакліна зиркнула через вікно на похмуре небо й насупилася. І лише промовила:
— Гаразд.
Питання про зустріч у кав'ярні при в'їзді до Персака відпало. Вирішено, що Марі-Поль виїде до Персака автобусом о десятій годині. А прибувши туди, зразу ж піде до церкви.
Тепер їм згодилися рюкзаки, що їх вони купили свого часу й марно возили аж до Парижа. Марі-Поль запропонувала взяти і її саквояж. Спакувавши постіль, усі троє непомітно вийшли з готелю й попростували до гаража. Хоча небо затяглося хмарами, однак було душно. Наближався вечір.
Перш ніж полишити місто, Жан-Луї і Жакліна купили дещо з харчів, потім зупинилися навпроти однієї кав'ярні, звідки Жан-Луї зателефонував до Парижа. «Тато ще не повернувся додому, — відповіла мати. — Тут знову приходили й цікавилися тобою». Юнак навіть не спитав, хто саме. Тільки ще раз нагадав, що конче потрібно, аби завтра ополудні батько прибув до Персака.
— Якщо телефон моїх батьків підслуховують, то нас уже засікли, — сказав він Жакліні, скінчивши телефонну розмову.
Здолавши кілометрів з п'ятнадцять, вони в'їхали до лісу. Під велетенським крислатим дубом заходилися лаштувати постіль. Скидали комбінезони, перевдягалися. Звісно, Жан-Луї волів би, щоб Жакліна проспала ніч перед вирішальним днем у кращих умовах. Він жартівливо підбадьорив її:
— Коли наші костюми добре помнуться, ми завтра виглядатимемо показними підсудними. А поки ще то станеться, гайда до столу й у ліжко.
— Де ж він? — спитав управитель готелю з порога свого кабінету.
Швейцар тицьнув пальцем у глиб вестибюля, де, сховавши руки до кишень, походжав з цигаркою в зубах якийсь чоловік. Управитель підійшов до нього й швидким поглядом зміряв зверху вниз людину, що питалася його.
— Добридень, — промовив він. — Ходімте до мого кабінету. Однак ви не той, з ким я завжди мав справу…
Прибулець торкнувся рукою капелюха й відповів не виймаючи із зубів цигарки:
— Здорові були, добродію. Мій колега зараз у відпустці.
— Прошу, заходьте.
Управитель ступив до свого кабінету перший. Мар Поль, що якраз віддавала ключа швейцарові, крадькома оглянула вестибюль. Стінний годинник показував пів на десяту. Вона зупинилась. Поки не зачинили двері за двома чоловіками, їй пощастило вловити кілька слів відвідувача:
— Прийшов переглянути готельні картки за останні дні. Ми хочемо знати…
Марі-Поль знала, в чому річ. Вона широкими кроками рушила до виходу. Небо, вмите раптовою грозо ласкаво голубіло, повітря було чисте, весело світило сонце. Перекинула через руку, що вже була не в черезплічнику, дощовика й подалася на майдан.
Візит до готелю отого чоловіка не віщував нічого доброго. Добре вчинили Жан-Луї з Жакліною, що завчасно чкурнули звідси.
Вона ступала спроквола, немовби прогулюючись. Зробила коло на майдані, не хотіла йти прямо до автобусної зупинки, аби не привернути. уваги цікавих очей посильного, що стояв біля дверей готелю.
В автобусі було мало людей. Шофер чомусь не поспішав вирушати, що непокоїло Марі-Поль. «Господи, — думала вона, — чому він вичікує, вже п'ять хвили на одинадцяту»
Шофер окидав поглядом своїх пасажирів, неквапливо брав з їхніх рук гроші й видавав квитки. Нарешті вмостився на своєму сидінні, однак ліниво вовтузився там, дратуючи тим Марі-Поль. Врешті мотор загурчав, автобус, сіпнувшись, зрушив з місця. Одначе несподівано знову зупинився. Хтось стояв попереду й махав рукою. Певне, спізнився. Відчинилися дверцята, й той увійшов, дістав з кишені гаманця.
Марі-Поль стежила з вікна автобуса за готельними дверима. Коли автобус удруге зрушив з місця, побачила, як з готелю виходив отой незнайомий.
Одна річ — щось надуматись, а зовсім інша — зробити його. Після втечі з Персака нашим молодятам уже двічі довелось міняти свої плани: першого разу перервали свого мандрівку, а потім несподівано полишили «Гранд-отель дю Міді». Можна сказати, що це були тактичні зміни, бо мистецтво стратегії завжди вимагає вчасно розгадати наміри супротивника. Одначе й ця остання ніч перед вирішальним боєм також принесла їм несподіванку.
Недарма Жакліна з острахом позирала крізь вікно в готелі на затягнене хмарами небо. Потім вона кілька разів питала сама в себе, що вони робитимуть, коли піде дощ. Але спалахи блискавок і гуркіт грому ще не означали, що неодмінно буде гроза.
Та коли по листю дерев заторохтіли перші краплі, вже ворожити, чи буде дощ, чи не буде, не доводилося. Хоч які густі лісові шати, вони неспроможні були захистити їх від зливи. Невдовзі їхні комбінезони промокли до рубця.
Певне, вони опинилися в самісінькому серці грози, бо на них лило наче з відра. При світлі блискавок вони позмотували спальні мішки, сховали від дощу одяг, а самі притиснулися до стовбура дуба.
— А я знаю, де ми можемо сховатися, — вигукнула Жакліна.
Вона згадала, що біля путівця стоїть невеличка будка, яка в давно минулі часи, коли ще не було автостради, правила візникам за зупинку.
Вони негайно поїхали моторолером до тієї будки, та коли дісталися до неї, дощ ущух. «Щастить!» — промовив Жан-Луї. Однак скоро дощ знову линув. Сховавшись від дощу, вони стали вичікувати дня, що мав бути дуже напруженим.
Їм конче було необхідно приїхати до Персака рівно об одинадцятій годині. Не надягали комбінезонів, бо ті ще не висохли, згорнули їх і прив'язали до багажника. Невдовзі їхній моторолер уже котив автострадою. З-за хмар визирнуло привітне сонечко.
Діставшись до долини Трумані, звернули з шосе й поїхали путівцем, що біг понад річкою. Не хотіли перетинати місто, мали намір в'їхати до Персака з лівого берега. Промчавши повз Рок, опинилися біля підвісного мосту, що навпроти церкви.
За мить на перехресті, що його утворювали Верденський бульвар, міст і Соборна вуличка, спиною до них стояв жандарм — хоч поста там не було — і, здавалося, очікував якийсь транспорт.
Жан-Луї виїхав на міст, не газуючи, щоб не шуміти мотором. За п'ятдесят метрів поперед нього, біля дверей церкви, стояла якась пара. Жінка відчинила двері й притримувала їх, даючи змогу дідусеві, що спирався; на палицю, ввійти до церкви. Юнак відразу пізнав Віржінію Гепра. Старий, що зігнувся в три погибелі, одягнений у чорне з котелком на голові, міг бути тільки сторічним ювіляром.
Поява старого Гепра підхльоснула хлопця. Він піддав газу, й моторолер аж рвонувся вперед. Зачувши дирчання, жандарм оглянувся й подав знак, аби Жан-Луї зупинився, а потім перетяв йому шлях, широко розставивши руки.
Жан-Луї рвучко звернув ліворуч і об'їхав жандарма.
— Стій! — загорлав той.
Моторолер зробив гак, а тоді покотив Соборною вулицею. Ззаду оглушливо засюрчало.
— Більше газу, бо він біжить за нами! — вигукнула Жакліна, притиснувшись до Жана-Луї. — До церкви треба під'їхати з лівого боку, до маленьких ворітець.
Наближалися до церкви. В ту мить пролунав постріл. Видно, жандарм вистрелив, попереджаючи. Біл низеньких воріт різко загальмований моторолер просунувся ще трохи й зупинився.
— Біжи, я тебе наздожену! — гукнув Жан-Луї Жакліні.
Він покинув кермо, й моторолер з гуркотом упав на землю. Жан-Луї й не озирнувся, а помчав до церкви навздогін Жакліні.
— Уф! — відсапувався він, скидаючи каску.
Кинули каски на стільця, що стояв за дверима притворі церкви. Там, на вулиці, на все горло волав жандарм, а в церкві панувала тиша. Навряд чи сюди долетіло й відлуння пострілу.
Жакліна чула, як у неї калатає серце, але не відставала від свого нареченого. Він шепнув їй удавано недбало:
— А тепер настав і наш час.
За абсидою, в капличці пречистої, горіли довгі свічки. Жан-Луї й Жакліна сіли на лаву за колоною, звідки видно було все, що відбувалося. Неподалік від себе вздріли Роз-Марі Дардель чи, може, Марі-Роз Клеман. Трохи далі, поряд із своєю сестрою, сиділа Марі Перрен. Пізнали багатьох інших персаківців. Упадало в око, що тут переважають жінки.
З правого приділу з'явився Жером Гепра в супроводі панни Віржінії, він ледве переступав ногами. Дійшовши до вівтаря, старий зупинився віддихатись. Скинув димчасті окуляри й одяг інші, як здалося Жанові-Луї, з прозорішими скельцями. Вклонившись на всі боки, Жером Гепра й панна Віржінія пошкандибали до першого ряду. Служка відсунув лавку, аби старому легше було дістатися до свого місця, а тоді сам подався до ризниці, що містилася з лівого боку. Здавалося, ніхто не помітив появи Жана-Луї й Жакліни.
На порозі ризниці служка стрівся з священиком, став трохи вбік і пропустив його до церкви. Священик попростував до сповідальні. Дві бабусі, що молилися навколішки посеред церкви, квапливо перехрестилися, підвелися й подибали за священиком. На вежі бемкнуло дванадцять разів — була одинадцята година.
На порозі ризниці знову з'явився служка, повз нього просунулися хлопчик з церковного хору й ще один священик у ризі. Увагу Жана-Луї привернув якийсь довгий темний предмет, що несподівано впав додолу в центральному проході. То була парасолька Агати Каз.
Агата Каз, яку лише тепер помітили юнак і дівчина, нахилилася до парасольки, кинувши допитливий погляд на задні ряди. Жанові-Луї здалося, що вона когось шукає.
— Вона нас розшукує, — пробурмотів хлопець. — Треба показатися.
Він висунув голову з-за колони. Однак Агата Каз не помітила його, тому ще кілька разів крутнула головою. Одного разу йому здалося, що жінка на якусь мить прикипіла очима до колони, з-за якої він визирав. Жан-Луї був переконаний, що тітка Агата помітила їх, бо більше не оглядалася.
— Де ж Марі-Поль? — спитала пошепки Жакліна в свого нареченого. — Вона мала б уже бути тут.
— Взагалі, так.
— Що з нею скоїлося?
Кількома простими, але теплими словами священик висловив найщиріші побажання своєму парафіянинові, що стояв на порозі другого сторіччя. В ту мить повільно відхилилися бічні двері, якими проникли до церкви Жакліна й Жан-Луї, і через них важко ввійшла згорблена жінка. Вдягнена в рудий дощовик, з нейлоновим капюшоном на голові, що прикривав половину її обличчя, вона несла в руці громіздкий, але майже порожній кошик. Розглянулася на всі боки й поволеньки почовгала до останнього ряду, де сиділи молодята. Вклякла на низенькій лавочці й забубоніла ніби молитву:
— Господи, я не знайома з вами: ви мене не знаєте. Я грішниця, я каюся. Боже мій, будьте обережні. Господи святенький, усі виходи з церкви охороняються.
Жакліна ледь повернула до неї голову й півголосом промовила:
— Спасибі, Марі-Поль. Усе буде гаразд.
Старий Гепра з небогою наближалися до вівтаря, за ними потяглися ще кілька бабусь, що теж хотіли причаститися. Всі підвелися з місць.
За кілька хвилин, коли наші молодята знову сіли, Марі-Поль, стоячи навколішки, знов бубоніла:
— Я потерпала, що мене можуть затримати в Майді або ж по приїзді в Персак. Делор повиставляв вартових біля воріт, мусила вертатися. Купила кошика для маскування, й жандарм мене пропустив.
Жан-Луї нахилив голову, й Жакліна помітила, що він всміхнувся.
Відправа скінчилася. Священик у супроводі хлопчика з хору попростував до ризниці. Паства встала, навколо старого Гепра з'юрмився натовп. Жакліна й Жан-Луї теж замішались у натовпі. Люди підходили до старого, низько кланялися, тиснули йому руку й ішли до виходу. Коли настала Жаклінина черга, панна Віржінія Гепра не приховала подиву, побачивши її тут разом із нареченим.
— Ви такі люб'язні, — сказала вона, намагаючись обійняти Жакліну. А відтак звернулася до хлопця: — Ви не знайомі ще з моїм дядечком. Пан Жан-Луї Маршан, пан Жером Гепра.
— Спасибі вам обом, що прийшли, — промовив старий тремтячим голосом, коли Жан-Луї потискував руки його небоги.
Жан-Луї стояв міцно ногами на вимощеній кахлям підлозі. Одначе, коли старий простягнув йому руку, він спіткнувся й, напевне, розпростерся б, якби, на щастя перед ним не стояв Жером Гепра. Якусь мить можна було думати, що вони обіймаються.
Досить було Жанові-Луї, падаючи, спертись на стаpoгo Гепра, як він знову міг відновити рівновагу. Хлопець випростався був, проте приголомшений ювіляр ступив крок назад, і Маршан знову не втримавсь на ногах. Віржінія Гепра кинулася підтримувати дядечку але наштовхнулаеъ на Жакліну. Парафіяни, що скупчились навколо, ніяк не могли збагнути, чи то Жан-Луї намагається підтримати старого, аби той не гепнув додолу, а чи, навпаки, хапається за нього, щоб самому не впасти. Жеромові Гепра довелося ступити ще один крок назад. Він, випроставшись, раптом значно підріс; його окуляри, які Жан-Луї випадково зачепив рукою, брязнули на кахлі.
Віржінія Гепра, жваво оббігши навколо Жакліни, знову хотіла допомогти дядечкові, але несподівано ступила ногою в кошик, що допіру поставила тут якась незнайома згорблена жінка.
Наступний крок назад старого Гепра був уже не крок, а стрибок. Під натиском Маршана він збив додолу височезну свічку. Віржінія Гепра вереснула на всю церкву. Агата Каз кинулася гасити свічку, але, нагинаючись, штрикнула кінцем парасольки Віржінію в праве око, й та заволала на все горло від болю. Схопилася рукою за око й кинулася втікати. Агата Каз провела її гордовитим поглядом.
Тим часом двобій тривав. У повітря злетіла перука. Сторічний ювіляр садонув ліктем Жана-Луї в сонячне сплетіння з такою силою, що хтозна, де вона в нього й узялася. Жанові-Луї аж дух забило, й він мусив відступити. Скориставшись нагодою, Гепра, що несподівано помолодшав, чкурнув навтіки. Йому на груди звисав віхоть штучної бороди, що не встиг іще впасти. Тут надбіг священик.
— Жане-Луї! — скрикнула Жакліна, а люди сипнули врозтіч.
Та Жан-Луї й сам усе бачив.
Священик жваво наздогнав чоловіка, на честь чийого сторіччя він щойно скінчив відправу, одним махом накинув йому на голову єпітрахиль і, впершись коліном у спину, перегнув його назад. Проте було пізно, той устиг вистрелити з пістолета.
Жан-Луї плигнув убік. У церкві відбилася луна. Не влучило нікого, куля лише пощербила дві колони.
Хлопець схопив супротивника за руку й став крутити її. Той випустив пістолета, й Жан-Луї копнув його ногою геть від себе. Із сповідальні вибіг другий священик і розгублено стежив за цією сценою. Тоді підійшов ближче й здивовано вибалушив очі на гаданого сторічного дідугана, що був уже без перуки й бороди. Пізнав у ньому особу, дуже знайому персаківцям.
— Досить блюзнірства на сьогодні, голубчику, — промовив священик. Потім звернувся до служки, що закляк на місці від несподіванки, й до другого священика: — Чого чекаєте? Допоможіть нам!
А фальшивий Гепра відбивався. Та вчотирьох його, нарешті, вгамували, і він звалився на підлогу.
— А тепер облиште нас, — сказав священик Жанові-Луї.
Юнак лише чемно промовив:
— Пробачте, отче…
— Ви обрали Божий храм для розгадки таємниці? — перебив священик. — Лишіть ці забобони старим святенницям. Гей, ви, йдіть за мною! — наказав він арештантові, зв'язаному єпітрахиллю.
Жан-Луї проводжав поглядом групу людей, що простували до ризниці.
Поодинці й купками паства виходила з церкви. Одні мовчали, інші жваво ділилися думками з приводу події, свідками якої вони стали. Марі Перрен і її сестра, розмахуючи руками, теж коментували нинішню пригоду. Жакліна, її тітка й Жан-Луї подались до виходу разом з Марі-Поль: та вже встигла скинути дощовик, капюшон і запхала все до кошика. Агата Каз узяла попідруч свою небогу, а в другій руці стискала парасольку.
Біля входу стояв інспектор Делор, а два кроки за ним — Робер Клав'єль.
— Це ви? Ідіть зі мною, — наказав Жюль Делор.
— Охоче, — відповів Жан-Луї і ніби для кайданів простяг руки вперед, але цього не помітив інспектор. — Маю двадцять дев'ять свідків, з яких семеро чоловіків, двоє священиків, один хлопчик з церковного хору.
— Гаразд, досить блюзнірства на сьогодні, голубчику.
— Здається, недавно щось подібне я вже чув.
На Соборну вулицю в'їхало авто Жоржа Маршана.
Звісно, у Франції все закінчується піснями. Одначе поки що не до пісень. Та будьте певні, вони ще співатимуться. Сьогодні ж, тільки треба трохи зачекати.
Коли настане пора пісень, кожний матиме змогу показати свій хист. Кожен з гостей, що зібралися за одним столом, зможе виявити свої артистичні здібності у виконанні пісеньок, оперних арій, романсів, монологів. Дарма що серед них лише двоє артистів-професіоналів, які виконували роль представників Міжнародного інституту нежитю. Якщо Ален вміє дуже цікаво оповідати, а його дружина Женев'єва — майстер пантоміми, то Агата Каз охоче співатиме пісні дев'ятнадцятого століття. Марі-Роз Клеман і її сестра Роз-Марі Дардель з успіхом могли б стати жонглерами, а Дельмар має цілий репертуар комерсантських анекдотів. Одначе з їхньої родини нікого немає за оцим гостинним столом.
Агата Каз, якій випало проголосити перший тост, урочисто, трошки збентежено випросталася. Тремтячою рукою підняла вгору келих і виголосила:
— Я п'ю за здоров'я мого любого зятя й небоги, за їхнє щасливе повернення з короткої весільної подорожі. За ваше здоров'я, за всіх нас!
Вона піднесла до губів келих, гості теж підняли вгору чарки.
— За здоров'я чоловіків наших жінок! — виголосив Мортьо.
— Щоб наші жінки передчасно не вдовіли, — додав Ален Дагрон жартома.
— Гм! — відкашлялася Агата Каз і заговорила поважнішим тоном. — Насамперед надаю слово гостинному господареві панові Жоржеві Маршанові, що хоче нагадати вам деякі факти.
— Чудово! — промимрив Мортьо.
Агата Каз знов відкашлялася й повела далі:
— Власне, кожен з нас знайомий з цими фактами, якщо не цілком, то принаймні хоч приблизно. Однак варто коротко ще раз згадати про них, — вона передихнула й злегка всміхнулася. — Тим більше, що серед нас е чудовий оповідач, котрий має документи, які дозволяють йому все з'ясувати. Отож, слово панові Маршанові.
— Браво!
— Цить! — засичала Жанна Мортьо на свого чоловіка.
Агата Каз ледь уклонилася й сіла. Батько Жана-Луї встав, і гості приготувалися слухати. Тут сиділи Аден з дружиною, Марі-Поль, подружжя Мортьо, імітатори Марк і Орель.
— На початку окупації, навесні сорок першого року, друже Мортьо, у вашому селі оселився якийсь Рушон. Він за гроші таємно перевозив човном людей через Шер, що був кордоном між північною й південною (так званою вільною) зонами. Якось до човняра Рушона звернувся з проханням перевезти його через річку кремезний дідуган, котрому було вже за вісімдесят. Він мав із собою все своє багатство — акції, золото, самоцвіти й, звісно, паспорт. У старого не зосталося жодного родича, а багатство він мав вельми велике. Човняр, скориставшись нагодою, убив старого, пограбував, спотворив йому обличчя, перевдягся в його одяг і кинув трупа в річку. Трохи пізніше труп викинуло на берег, але ніхто так і не впізнав його. Вчинивши злочин, Рушон утік до південної зони й посів місце своєї жертви. А жертвою його став Жером Гепра. Отже, човняр оселився в Персаку. Він зайняв будинок, до якого протягом довгих років не вертався Гепра. Ясна річ, він гримувався, горбився, вдавав із себе немічного діда. Майже не виходив з дому, жив спокійно, як і годиться літній людині. Спершу доглядала його одна місцева жінка — Анна Гу, що пізніше влаштувалася покоївкою в готелі «Дю-Марше». Рушон не був честолюбний, він насолоджувався багатством і вдовольнявся таємними прогулянками на околицях міста. Зважив, що слід мати добрі стосунки з духівництвом, тому вчащав до церкви. Його тут побажали, він мав своє місце в церкві на почесній лаві. Пробачте, що, може, повертаюся до деяких фактів, уже відомих вам. На берегах Шеру Рушон злигавсь із братами-близнюками Пардонами, й вони разом чинили різні темні справи. Їм сприяла в цьому окупаційна влада. Я маю на увазі не тільки контрабанду. Вони також грабували людей, що зверталися по допомогу до човняра. Той з братів, котрий часто з'являвся на берегах Шеру, — можливо, вони обидва приходили сюди по черзі — побоявся, що його можуть запідозрити в убивстві човняра, і полишив ту місцевість. Пізніше він по-зрадницькому видав німцям загін партизанів. А коли справи обернулися для близнюків погано, вони вирішили причаїтися в більш-менш безпечному місці й вичікувати, коли вернуться сприятливі для них часи. За кілька місяців після визволення їм здалося, що настав час податися до колишнього свого спільника Рушона, котрий надійно, як він гадав, угніздився в Персаку. Як вони розшукали його, один Бог знає. Можна думати, що вони знали раніше Гепра, знали також і про його загибель, тому здогадувалися, куди подівся Рушон.
Жорж Маршан сів. Агата Каз подала знак Жакліні, й та підвелася.
— Я ходила до четвертого класу, — почала розповідати Жакліна, — коли близнюки Поль і П'єр Рето з'явилися в Персаку й оселилися в невеличкому кам'яному будиночку, що належав Жеромові Гепра. Вони згодом нібито відкупили його. Мій батько ставився до новоприбульців упереджено. Хоча він мав доброзичливу вдачу, але все запитував у себе, чому ці двоє з'явилися тут саме після визволення. Та з часом їм удалося завоювати батькове довір'я. Тітонько Агато, ти знаєш, яким був тато. Отой спосіб братів Рето бити себе кулаком у груди й скорив татове серце. Звісно, між ними не виникло ніякої дружби, але вони мирно співіснували, як це годиться сусідам.
Мені спало на гадку, що одного літнього дня кілька років тому я, прогулюючись у садку, почула через відчинене вікно Гепра запеклу сварку. Хтось відразу причинив вікно, тому я не вловила змісту тієї суперечки. За кілька хвилин з будинку кулями вискочили обидва Рето, а за ними з гуркотом зачинилися двері. Пізніше я безліч разів бачила, як вони ходили до цього будинку.
— Авжеж, — уточнила Агата Каз, — тоді ще обидва близнюки були живі.
— Безперечно, тітонько. І ще довго по тому. Якщо я не помиляюся, саме відтоді старий Гепра, правильніше той, кого ми так називали, зовсім перестав виходити з дому. Навіть у своєму дворі не з'являвся. Його небога казала, що він занедужав. Та ось якогось дня він з'явився знову. Одначе виходив з будинку набагато рідше, ніж доти. І коротав свій час у дворі садиби. Він дуже змінився. В місті гомоніли, що, старіючи, він здичавів. Зовні виглядав також зовсім інакше. Якщо доти був охайний, то тепер відпустив бороду, не стригся. Носив димчасті окуляри, оберігаючи зір.
Хоч мені було тоді тільки шістнадцять років, але я можу твердити, що того самого літа за його будинком з'явився невеличкий горбочок. Під ним лежав Рушон, убитий близнюками. Ми з Жаном-Луї вважаємо, що відтоді один з близнюків час від часу виступав у ролях П'єра й Поля, а другий підміняв Гепра. Тривало це доти, поки один з них не вмер. Тоді той, що лишився, став виконувати потрійну роль. Гадаю, що далі оповідатимеш ти, — звернулася вона до Жана-Луї.
Жан-Луї встав, а його дружина опустилася на стілець.
— Один клієнт мого батька, Робер Паран, ударив на сполох. Він мав підстави підозрювати, що тодішній Гепра — підставна особа. Після нашого першого візиту до буднику Рето пап Мортьо і мій батько багато чого змогли розгадати завдяки портретові, що ми тоді роздобули. Спасибі інспекторові Делорові, його натяк на минуле Рето навів нас на правильний шлях.
Запала тиша. Всі всміхалися. Інспектор Делор не відповів на цю подяку. Одначе він би не відмовився це зробити, якби сидів за оцим гостинним столом. Але й він, і Роз-Марі, і Марі-Роз, і Дардель, і Дельмар, і Паран з різних причин не сиділи там. Жан-Луї повів далі:
— Під час других нічних відвідин помешкання братів Рето, крім магнітофона, нас вразила ще одна річ — відсутність у підвалі мотоцикла. Він зник не випадково. Ця тарадайка наступної ночі випередила нас на шляху, коли ми діставалися до Кабанячого перехрестя. Чи не гудіння цього мотоцикла почула моя дружина, коли чекала на мене в дворі Рето? Того вечора Віржінія Гепра їздила мотоциклом по одну людину, що її мала привезти до Персака. Але я ще до цього дійду…
Жан-Луї замовк. А потім у манері інтерв'ю для радіо став розпитувати Жакліну:
— Невеличке уточнення для наших слухачів. Чи не могла б ти сказати, коли з'явився другий горбик за будинком Гепра?
— Цього року, десь у другій половині липня. Востаннє я бачила близнюків разом обох чотирнадцятого липня. Другий горбик виріс поряд з першим, його покрили дерном.
Вона замовкла, й Жан-Луї знову говорив:
— Дехто з вас уже знає, що на початку другої половини липня першого Рето отруєно. Ви тільки ще не знаєте, що отруту всипали йому в чашку липового відвару, який він пив щовечора. Небога, хоч і мала кого підозрювати, але не пішла до поліції. Отож, тіло Рето-першого опинилося під другим горбочком у саду, його брат відчував щось недобре. Одначе Віржінія не випускала його з своїх рук. Та, занепавши духом, він через два тижні після смерті свого брата повісився. Парадоксально, що вбивці першого Рето вивезли труп другого аж у ліс. Їм здалося, що так буде ліпше. Бо Рето-другий повісився не в своєму будинку, а в Гепра.
Тепер треба було знов кимось підмінити останнього Рето в ролі старого Гепра. Віржінія мала досить аргументів для того, щоб примусити вбивцю першого Рето виконувати цю роль.
Заохочені Параном, ми взялися за розслідування справи Гепра. Самотужки, правда, але з великою цікавістю. Однак після того, як Паран оголосив, що одружується з Віржінією, в нього з'явилося бажання припинити це розслідування. Про обшук, проведений нами в будинку Рето, таємничі особи дізналися з того, що там зникли портрет і ключ від хвіртки. Останній факт дав їм зрозуміти, що ми збираємося проникнути до цього будинку ще раз. Тоді вони стали нам погрожувати — писати анонімки, телефонувати.
Анонімні листи опущено в поштову скриньку пізно ввечері чотирнадцятого серпня. Наступний день був святковий, тому в Парижі листа вручили шістнадцятого, а в Персаку сімнадцятого серпня. Загадковий телефонний дзвінок також був з Персака. Коли покоївка Анна взяла трубку в кабінеті пані Клеман, незнайомий жіночий голос просто оголосив їй, що дзвонять з Парижа. А коли я озвався, той, хто телефонував мені, ввімкнув магнітофон. І я почув: «Алло, це ви, пане Маршане?»
Ще одна річ збентежила наших супротивників: ми оголосили, що їдемо в Піренеї, а поїхали до Парижа. Можливо, дізнавшись про нашу справжню мету, вони й прискорили розвиток подій, удавшись до погроз і полювання на нас. Так, Алене, наша зустріч у ресторані була не випадкова. Ти знав, що один персаківець, перебуваючи в Парижі, зацікавився виробництвом спільного франко-швейцарського кінофільму. Ти знайомий з кінематографістами, з Бріжіт Рагюз і Софі Мюле, але ти й не здогадувався про можливі наслідки…
— Вибач, голубе, аби в тебе було менше таємниць од мене, то ліпше було б.
— Я вже зазначав, що Робер Паран мав підстави підозрювати Гепра, тому й звернувся до нас у другій половині липня. Він здогадувався, що старий Жером Гепра — підставна особа. Якось, вечеряючи в Гепра, що, здавалося, сидів йому в печінках із своєю рентою, Паран сам підсипав отрути в його чашечку з липовим відваром. Гепра випив свій улюблений напій до дна. Та подиву пана Парана не було меж, коли наступного дня він побачив Гепра живого й бадьорого. Тоді він і пішов до мого батька й став просити його розпочати розслідування.
І в нього вистачило зухвальства після такого вчинку порушити справу про розслідування! Він розповів нам про багатьох персаківців, у тому числі й про близнюків Рето, тільки не сказав, що він і їх підозрює. Але йому не вистачало терпіння. Прагнучи прискорити розгадку таємниці, він вирішив поговорити відверто з самозванцем, шантажувати його. Вночі з першого на друге серпня Робер Паран потайки проліз до будинку Гепра. Він і не сподівався, що наштовхнеться на страшну сцену — з півгодини тому Рето-другий повісився. Паран потрапив до кімнати, де Віржінія розпростерла небіжчика, марно намагаючись воскресити його. Полишивши несподіваного гостя біля мерця, стара панна… вибачте, небога…
— Не треба вибачатися, ми все зрозуміли, — проказала Агата Каз.
— Найкраще сказати, Віржінія. Вона нишком зафотографувала Парана в позі вбивці над своєю жертвою. Хоч це не стало незаперечним доказом, але, щоб шантажувати Парана, цього було досить. Отож він і погодився час від часу виконувати роль Жерома Гепра, чиє довголіття ще так недавно було йому мов сіль в оці. Тоді вони й вирішили одружитися. Пізніше новий псевдо-Жером — насправді Паран, зв'язаний з Віржінією шлюбними намірами, фотографією та спільними інтересами, — скасував би заповіт, складений на користь «ICI», чого не погоджувалися зробити попередні Гепра. Хоч як Віржінія вимагала цього від них, одначе вони побоювалися, аби їх не викрили, коли зчиниться галас навколо заповіту. Отже, Паранові й Віржінії залишалося шукати шляхів до виведення з гри персонажа старого дядька: вигадати якийсь нещасний випадок, утечу, божевілля… У житті як на довгій ниві… Тепер можете собі уявити, яка була б розв'язка Їхнього сімейного життя: розлучення й поділ багатства або ж одне одного постаралося б убити.
Гості подумали, що Жан-Луї скінчив і хоче сісти. Агата Каз навіть уже підвелася із стільця, але він провадив далі:
— Наш нічний візит до будинку Рето, таємна подорож до Парижа налякали Парана. Він не зважився відверто просити, щоб ми відмовилися від розслідування. Тому вдався до непрямих засобів. Сподівався, що погрозами примусить нас здатись. Паран виїхав з Парижа пізно вночі чотирнадцятого серпня, опустивши анонімні листи в поштову скриньку. Щоб довести своє алібі, він заздалегідь похвалився, що виїздить із столиці по обіді, а наступного дня зателефонував нам з Персака.
Коли вдруге приїхали до Гепра американці, — цього разу справжні, — Віржінія недарма кинулась до телефону. Вона повідомила Парана, що заокеанські гості хочуть побачитися з дядьком Жеромом. Паран, скінчивши розмову з нею, набрав номер готельного телефону, ввімкнув магнітофон із заздалегідь заготовленою бобіною, на якій було записано погрози на мою адресу. А сам тим часом пробрався лісом до маєтку Гепра й став грати роль сторічного дідугана. Так само він учинив і під час вашого візиту до Гепра, панове американці, — всміхнувся Жан-Луї до обох артистів.
Вони мовчки похитали головами.
— Під час обшуку знайдено два магнітофони: один у нього дома, другий в Гепра, — пояснила Агата Каз. — Кажіть далі, Жане-Луї.
— Звісно, Паран не міг виконувати водночас дві ролі на святкуванні сторіччя Гепра, тому пустив поголос, що на тиждень виїздить з Персака. Поїхав він у понеділок, дев'ятнадцятого серпня, залишив своє авто за двадцять миль від Персака, звідки його привезла на мотоциклі Віржінія.
І ось настала субота, двадцять четверте серпня. Ми вирішили, що саме час викрити самозванця, в чому ні на мить не сумнівалися. Ми були певні, що під час відзначення сторічного ювілею протягом суботи й неділі зможемо зробити це публічно. Але поліція, полюючи на нас, прискорила хід подій. Знаєте, як я удав, що падаю? Носком правого черевика навмисне зачепився за закаблук лівого й стрімголов полетів уперед. Хочете покажу? Ні? Тоді я скінчив. Тепер він сів.
— Отже, як я зрозуміла, всі, кому доводилося в ступати в ролі Жерома Гепра, були другорядними людьми, — зауважила Марі-Поль. — Віжки в цій грі тримали в своїх руках Віржінія Гепра. Після Рушона вона перебувала в центрі подій.
— Напевне, вона й Рушонові в печінки в'їлась, коли оселилася в нього, — злегка всміхався Мортьо.:
— Вона хотіла з допомогою підставної особи домогтися скасування дядькового заповіту, складеного не на її користь, — сказала Женев'єва Дагрон.
— Здається, панна Віржінія навчала Рушона англійської мови, як пізніше й братів Рето, аби їм легше було грати свою роль, — кинув Ален.
Агата Каз, уставши зі стільця, чекала, коли гості з мовкнуть. Зрештою не стерпіла й замахала руками.
— Дозвольте й мені дещо розповісти. Саме про Віржінію я хочу сказати кілька слів. Одна думка мучила мене здавна. Ще мій небіжчик брат на дещо натякав. Ось я й подумала, що тепер трапилася нагода перевірити його міркування. Тому й вирішила поїхати до Персака, бо сподівалася, що вдасться зробити це під час свят, кування сторічного ювілею Гепра. Хай пан і пані Маршани вибачать, що я збрехала їм про свою приятельку. Прибула я до Персака ще в п'ятницю, зійшла з автобуса в старому місті й зупинилася в сестри Марі Перрен. Про мій приїзд ніхто в містечку не знав. А під час інциденту в церкві мені пощастило розгадати те, що так не зміг розгадати мій брат. Скориставшись штовханиною, я штрикнула Віржінію накінечником парасольки, з якою ніколи не розлучалася, в праве око. Не подумайте, що я хотіла позбавити її останнього ока, просто мала намір присліпити її. Всі знали досі, що Віржінія Гепра осліпла на ліве око ще в дитинстві. Те, що я передбачала давно, справдилося. Від болю вона інстинктивно схопилася рукою за праве око й утекла з церкви. Вона бачила на ліве око, це не Віржінія Гепра.
— Отакої! — залунали голоси.
— Сподіваюся, що під час офіційного розслідування це також урахують. Адже давно відомо, що з допомогою спеціальних пристроїв можна досягти справді великого дива. Наприклад, двоє кольорових скелець теж могли б дати бажаний ефект. Розмовляючи з слідчим, я висловила йому свої міркування, що панна Гепра також підставна особа, й порадила перевірити це. А він, здається, навмисне забув на певний час про цю справу, як кажуть, аби не розпалювати політичних пристрастей перед місцевими виборами. Отже, не лише Жером Гепра підставна особа, а й небога теж. Це відбулося ще в часи війни 1914–1918 років. Віржінія Гепра загинула з матір'ю під час корабельної катастрофи, коли німці торпедували пароплав. Якась Валентина Гаролу, ровесниця Віржінії, і її мати, що врятувалися, скористалися документами загиблих Гепра. Валентина Гаролу сама про все призналась на допиті. Як бачите, шерлокоманка теж має свої джерела інформації.
— Одне слово, тут діяли тільки пройдисвіти, — зробив висновок Мортьо, водночас радіючи, що в нього не конфіскували протез небіжчика Жерома Гепра. — Ох, нітрохи не шкодую, що приїхав до Парижа!.. Чи не так, Жанно?
— Еге ж!
— Вибачте, ще одне слово, — знову підвелася Агата Каз. — Паран не відав, що Віржінія підставна особа. Жан-Луї не сказав вам того, що Валентина побила його, коли він намагався відібрати в неї фотоапарат Я дізналася про це з тих самих джерел. У мене все.
— Ні, ще не все, — промовив Жорж Маршан. — У моєї дружини є в запасі ще одне повідомлення.
— Ти ж сам мені розповів про це, то розкажи і їм, — заперечила вона, не підводячись з місця.
— Вставай, вставай! — наполягав її чоловік.
Вона підвелася.
— Хочу тільки сказати, що справжній Жером Гепра, перш ніж виїхати із столиці 1941 року, залишив у свого паризького нотаря новий власноручний заповіт. На конверті зробив напис: «Розпечатати після моєї смерті». Він скасував свій попередній заповіт, згідно з яким його багатство мало дістатися Міжнародному інститутові нежитю. Він відписав його Віржінії Гепра як єдиній своїй спадкоємниці.
— Янкі пошилися в дурні! — вигукнув Мортьо.
— Пошилася в дурні й Валентина Гаролу, — промовив Жорж Маршан. — Коли б вона вчасно дізналася про смерть старого Гепра, гадаю, заволоділа б спадщиною.
— Кому ж дістанеться те багатство? — поцікавився Мортьо.
— Скажу, — заговорив Жорж Маршан. — У новому заповіті Жерома Гепра є таке застереження: коли Віржінія помре раніше за нього, все рухоме й нерухоме майно має дістатися французьким науково-дослідним установам, названим у заповіті.
— Поживилися американці! — вигукнув Ален Дагрон.
— Можна сказати, — подав голос Мортьо, але дружина його, скривившись, невдоволено простогнала, бо не любила, коли її чоловік занадто багато балакав у гостях.
Служниця Клер подала фрукти. Агата Каз непомітно відійшла від гурту. Але за хвилину з'явилася знову. В чорних, довгих аж до ліктів рукавичках, з парасолькою в руках.
Вона стала посеред кімнати і, розмахуючи руками, заспівала приємним голосом:
Я заспіваю вам веселі жарти
Про чотирьох студентів-диваків.
Вони дівчат боялись, наче сварки,
Бо з них ніхто кохати не умів.
Один з них був запеклим віршомазом,
А другий право римськеє зубрив,
А третій тільки у борги залазив,
Четвертий взагалі нічого не робив…