Курт Шушниг (1897–1977) — австрийский государственный и политический деятель, Федеральный канцлер Австрии в 1934–1938 гг. (Здесь и далее — прим. перев.).
Вечно будь благословенна, Австрия, родина моя (нем.) — слова австрийского гимна до аншлюса 1938 г.
«Великая война» (нем.), т. е. Первая мировая война.
«Цветочки Франциска Ассизского» — собрание чудес и благочестивых примеров из жизни католического святого Франциска Ассизского (1182–1226); считается ценным памятником итальянской литературы XIV в.
«Штурмовик» (нем.) — нацистский еженедельник, выходивший в Германии по 1945 г.
Вот как (нем.).
Мамочка (нем.).
По синим дунайским волнам плывет крокодил…
Невилл Чемберлен (1869–1940) — премьер-министр Великобритании в 1937–1940 гг., сторонник политики умиротворения Гитлера.
Христиан Моргенштерн, наст. имя Христиан Отто Йозеф Вольфганг Моргенштерн (1871–1914) — немецкий поэт, писатель, переводчик.
Дуче — Бенито Амилькаре Андреа Муссолини (1883–1945) — итальянский политический деятель, лидер («дуче») итальянской фашистской партии.
9 ноября 1938 г. Гершель Гриншпан, польский еврей немецкого происхождения, убил в Париже немецкого дипломата Эрнста фон Рата, после чего в ночь на 10 ноября (получившую название «Хрустальной ночи») немецкие штурмовики организовали массовые погромы евреев в Германии и части Австрии.
Копченая колбаса (нем.).
Австрийский значок с изображением «Железного креста», ставшего символом партии «Отечественный фронт».
Доверкорт — городок в графстве Эссекс.
Хора — хороводный танец, предположительно возникший на Балканах и через Молдавию и Одессу попавший в Израиль, где хору танцуют на всех праздниках.
Популярная детская песенка.
Английская патриотическая песня, написана на стихи Джеймса Томсона (музыка Томаса Ана) в 1740 г.
Детская песенка, помогающая выучить английский алфавит.
Элизабет Беннет — героиня романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (1813).
Здесь: золотко мое (идиш).
Армия спасения — религиозная благотворительная организация; основана в 1665 г.
Полкроны — монета в 2 шиллинга и 6 пенсов, имевшая хождение в Британии до 1970 г.
Кабинет (нем.).
Яблочный штрудель (нем.).
«Лайонз Корнер-хаус» — старинный лондонский ресторан.
Музей истории искусств (нем.).
«Надежда» — аллегорическое полотно английского художника и скульптора Джорджа Фредерика Уоттса (1817–1904).
Ария Чио-Чио-Сан из оперы Джакомо Пуччини «Мадам Баттерфляй».
Георгианский стиль — английский архитектурный стиль, сложившийся к середине XVIII в.
Обожаемый (итал.).
Елизаветинская эпоха — времена правления (1558–1603) английской королевы Елизаветы I.
Национальный трест — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест; основан в 1895 г.
Шницель по-венски (нем.).
В православной традиции — Вербное воскресенье.
Евангелие от Иоанна, 3:16.
Там же, 14:6.
Боже милосердный (нем.).
Хепплуайт — стиль английской мебели (обычно красного дерева) XVIII в.
Высокая церковь — наиболее близкое к католицизму направление в англиканской церкви.
Из романа американского писателя Генри Джеймса (1843–1916) «Женский портрет».
Кингз-колледж — самостоятельное учебное заведение в составе Лондонского университета.
Мурасаки Сикибу (9737–1014) — японская поэтесса и писательница.
Среднеанглийский — английский язык с конца XI в. по конец XV в.
Серпантин — узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
Артур Джойс Лунел Кэри (1888–1957) — ирландский писатель и художник.
Псевдоним (франц.).
Торт (нем.).
Взбитые сливки (нем.).
Ахшара — название ферм, создававшихся для обучения молодых евреев навыкам ведения сельского хозяйства.
Пресбург — ныне Братислава, столица Словакии.
Блумсбери-хаус — так называемый Колледж наставников, построенный в Лондонском районе Блумсбери в 1887 году; ныне — Колледж учителей.
Ныне Санто-Доминго, столица Доминиканской Республики.
Как вы там? Жуткое путешествие, правда? (нем.).
Энгельберт Дольфус (1892–1934) — с 1932 г. Федеральный канцлер Австрии, был убит сторонниками аншлюса.
Здесь: пляжная кабинка (нем.).
Раздевалка (исп.).
Ангелус Силезиус (Силезский Ангел), наст. имя Иоганн Шеффлер (1624–1677) — немецкий поэт-мистик, философ и богослов.
Карл Краус (1874–1936) — австрийский писатель, поэт-сатирик, фельетонист, публицист.
Это не нужно (исп.).
Черномазых (нем.).
Как дела? (исп.).
Сеньоре (исп.).
Магазина (исп.).
Боже мой (нем.).
Терезиенштадт (Терезинское гетто) — нацистский концентрационный лагерь, созданный в ноябре 1941 г. на территории бывшего города Терезин в Чехии.
Да, да (нем.).
Предлежание плаценты (лат.).
Сантьяго-де-лос-Кабальерос, или просто Сантьяго, — второй по величине город в Доминиканской Республике; основан испанскими колонизаторами в 1495 г.
Меренга, народный танец (исп.).
Галерея (исп.).
Сделайте милость (нем.).
Вена, Вена, лишь ты одна (нем.).
Но послушай, мамочка (нем.).
Как это говорят? (исп.).
Сколько? (исп.).
Как? (исп.).
До свиданья (исп.).
Ладно, пойдет! (исп.).
Отец (нем.).
Мать (нем.).
Продукты из Сосуа (исп.).
Как поживаете? (исп.).
Карл Черни (1791–1857) — австрийский пианист, педагог и композитор чешского происхождения.
Добрый вечер (исп.).
Бетти Хаттон (1921–2007) — американская певица и актриса.
Прощай (исп.).
Есть такой псих (исп.).
А вот куры! Вот отличные куры! (исп.).
Угощайтесь. Не угодно ли? (нем.).
Каленберг — гора к северу от Вены.
Милая (нем.).
Еще чуточку кофе (нем.).
Индейка-то меня клюет! (исп.).
Какая разница (исп.).
Машина! (исп.)
Веселье (исп.).
Дон Индалесио Нуньес Агирре беседует с генералиссимусом доктором Рафаэлем Леонидасом Трухильо Молина. Президент Республики и благодетель отечества… (исп.).
Имени Благодетеля Отечества (исп.).
Галерее изящных искусств (исп.).
Риверсайд-драйв — улица в западной части Манхэттена, вдоль реки Гудзон; с нее открываются живописные виды.
Ай-Би-Эм (IBM) — концерн по производству электронной техники; существует с 1925 г.
Треугольником (нем.).
Антиохия — город в штате Калифорния, США.
Колокол свободы — колокол в г. Филадельфия, символ американской независимости и свободы; отлит в 1752 г. в Лондоне.
Владзи Валентино Либераче (1919–1987) — американский пианист, певец и шоумен.
Мамочка (нем.).
«Вуманз оун» (Woman’s Own) — популярный британский женский журнал, издается с 1932 г.
«Гроссингер» — курортный комплекс в Катскиллах, недалеко от Нью-Йорка, излюбленное место отдыха нью-йоркских евреев.
«Горький рис» — итальянский фильм 1949 г. режиссера Джузеппе де Сантиса.
Витторио де Сика (1901–1974) — итальянский режиссер и актер, одна из ключевых фигур итальянского неореализма.
Элия Казан, наст. имя Элиас Казанджоглу, (1909–2003) — американский режиссер театра и кино.
Колумбийский университет города Нью-Йорка — один из известнейших университетов США.
«Сарди» — фешенебельный ресторан, расположенный в так называемом театральном районе Нью-Йорка, близ Бродвея.
Раппорт — повторяющаяся часть рисунка на ткани, обоях и т. п.
Нью-Скул («Новая школа») — известный современный университет в Нью-Йорке.
Говяжье филе, нарезанное кусками (фр.).
Чудесно играет (нем.).
Благородный человек (нем.).