1

Ястие от джолан (ит.) — Б.пр.

2

В душата си, мислено (ит.). — Б.пр.

3

Чувство за хумор (англ.). — Б.пр.

4

Скитник (англ.). — Б.пр.

5

Читателят сигурно няма да се учуди, ако узнае, че днес Алфред Бърт държи сергии за пържена риба в Ковънт Гардън. — Б.а.

6

Имаше една бабка в Брайтън (англ.). — Б.пр.

7

Свиня с пъпчива зурла (англ.). — Б.пр.

8

А, така ли?… Аз пък ще ти избия зъбите, проклето ченге! (англ.). — Б.пр.

9

Кореняк лондончанин, предимно от източите квартали. — Б.пр.

10

Дявол да те вземе, да ослепееш дано! (англ.). — Б.пр.

11

Махай се от пътя ми, копеле такова (англ.). — Б, пр.

12

Милостиви боже! (англ.). — Б.пр.

13

Детективи (англ.). — Б.пр.

14

Аха! (англ.). — Б.пр.

15

В брой (англ.). — Б.пр.

16

Шефе (англ.). — Б.пр.

17

Отрудените хора (англ.). — Б.пр.

18

Пушена риба (англ.). — Б.пр.

19

Пудинг с бъбреци (англ.). — Б.пр.

20

Сорт тютюн, популярен сред моряците; марка цигари. — Б.пр.

21

Мързелан, лентяй (ангд.). — Б.пр.

22

В повестта на Р. Л. Стивънсън „Странната история на доктор Джекил и мистър Хайд“ главният герой, лекарят Джекил, изнамира екстракт, с помощта на който от време на време се превръща в друга личност — мистър Хайд, лош и жесток човек. — Б.пр.

23

По дяволите (англ.). — Б.пр.

24

Полицай (англ.). — Б.пр.

25

Площад в Лондон, в който се събират пет търговски улици. — Б.пр.

26

Лондонски — квартал, в който живеят много художници, писатели и студенти. — Б.пр.

27

Моден лондонски квартал, в съседство с който се намират Бъкингамският дворец и Хайд Парк. — Б.пр.

28

Алея за ездачи на коне в лондонския Хайд Парк. — Б.пр.

29

Лондонски квартал на северния бряг на Темза. — Б.пр.

30

Спри! Сърцето ми разбиваш… (англ.). — Б.пр.

31

Боже мой (англ.). — Б.пр.

32

„Нощ и ден“ (англ.). — Б.пр.

33

По дяволите и… (англ.). — Б.пр.

34

Лондонски квартал южно от Темза. — Б.пр.

35

Принудителен труд (англ.). — Б.пр.

36

Не можем (лат.). — Б.пр.

37

Проклет лъжец (англ.). — Б.пр.

38

Той заеква (фр.). — Б.пр.

39

Членове на Армията на спасението — религиозна благотворителна организация. — Б.пр.

40

Стара лисицо (англ.). — Б.пр.

41

На тази улица в Лондон се намират редакциите на неголемите английски вестници. Името ѝ символизира английския печат. — Б.пр.

42

Ничия земя (англ.). — Б.пр.

43

Виновен съм (лат.). — Б.пр.

44

Шотландско име, а шотландците се смятат за скъперници. — Б.пр.

45

На всички (лат.). — Б.пр.

46

Пансион (англ.). — Б.пр.

47

Накуцване (фр.). — Б.пр.

48

Казва (лат.). — Б.пр.

49

Доброто старо време (шотл.). — Б.пр.

50

Защото той е чудесен човек (англ.). — песен, изпълнявана при тържествени случаи в чест на някого. — Б.пр.

51

Добре дошъл (англ.). — Б.пр.

52

Овнешко, задушено с картофи и лук (англ.). — Б.пр.

53

Разпит с насилие (англ.). — Б.пр.

54

Приятел в нужда се познава (англ.). — Б.пр.

55

За мъртвите само добро (лат.). — Б.пр.

56

Заеквам, бръщолевя, накуцвам, бродирам. — Б.пр.

57

„Речник на френския език“, наречен на името на своя автор Емил Литре. — Б.пр.

58

Биография (лат.). — Б.пр.

59

„Боже, пази краля“ — английският национален химн. — Б.пр.

60

Моля да ме извините (англ.). — Б.пр.

61

Офицер, полицай (англ.). — Б.пр.

62

Помощ! Помощ! (англ.). — Б.пр.

63

Какво има? — неправилен англ. — Б.пр.

64

Дявол да го вземе (англ.). — Б.пр.

Загрузка...