Ястие от джолан (ит.) — Б.пр.
В душата си, мислено (ит.). — Б.пр.
Чувство за хумор (англ.). — Б.пр.
Скитник (англ.). — Б.пр.
Читателят сигурно няма да се учуди, ако узнае, че днес Алфред Бърт държи сергии за пържена риба в Ковънт Гардън. — Б.а.
Имаше една бабка в Брайтън (англ.). — Б.пр.
Свиня с пъпчива зурла (англ.). — Б.пр.
А, така ли?… Аз пък ще ти избия зъбите, проклето ченге! (англ.). — Б.пр.
Кореняк лондончанин, предимно от източите квартали. — Б.пр.
Дявол да те вземе, да ослепееш дано! (англ.). — Б.пр.
Махай се от пътя ми, копеле такова (англ.). — Б, пр.
Милостиви боже! (англ.). — Б.пр.
Детективи (англ.). — Б.пр.
Аха! (англ.). — Б.пр.
В брой (англ.). — Б.пр.
Шефе (англ.). — Б.пр.
Отрудените хора (англ.). — Б.пр.
Пушена риба (англ.). — Б.пр.
Пудинг с бъбреци (англ.). — Б.пр.
Сорт тютюн, популярен сред моряците; марка цигари. — Б.пр.
Мързелан, лентяй (ангд.). — Б.пр.
В повестта на Р. Л. Стивънсън „Странната история на доктор Джекил и мистър Хайд“ главният герой, лекарят Джекил, изнамира екстракт, с помощта на който от време на време се превръща в друга личност — мистър Хайд, лош и жесток човек. — Б.пр.
По дяволите (англ.). — Б.пр.
Полицай (англ.). — Б.пр.
Площад в Лондон, в който се събират пет търговски улици. — Б.пр.
Лондонски — квартал, в който живеят много художници, писатели и студенти. — Б.пр.
Моден лондонски квартал, в съседство с който се намират Бъкингамският дворец и Хайд Парк. — Б.пр.
Алея за ездачи на коне в лондонския Хайд Парк. — Б.пр.
Лондонски квартал на северния бряг на Темза. — Б.пр.
Спри! Сърцето ми разбиваш… (англ.). — Б.пр.
Боже мой (англ.). — Б.пр.
„Нощ и ден“ (англ.). — Б.пр.
По дяволите и… (англ.). — Б.пр.
Лондонски квартал южно от Темза. — Б.пр.
Принудителен труд (англ.). — Б.пр.
Не можем (лат.). — Б.пр.
Проклет лъжец (англ.). — Б.пр.
Той заеква (фр.). — Б.пр.
Членове на Армията на спасението — религиозна благотворителна организация. — Б.пр.
Стара лисицо (англ.). — Б.пр.
На тази улица в Лондон се намират редакциите на неголемите английски вестници. Името ѝ символизира английския печат. — Б.пр.
Ничия земя (англ.). — Б.пр.
Виновен съм (лат.). — Б.пр.
Шотландско име, а шотландците се смятат за скъперници. — Б.пр.
На всички (лат.). — Б.пр.
Пансион (англ.). — Б.пр.
Накуцване (фр.). — Б.пр.
Казва (лат.). — Б.пр.
Доброто старо време (шотл.). — Б.пр.
Защото той е чудесен човек (англ.). — песен, изпълнявана при тържествени случаи в чест на някого. — Б.пр.
Добре дошъл (англ.). — Б.пр.
Овнешко, задушено с картофи и лук (англ.). — Б.пр.
Разпит с насилие (англ.). — Б.пр.
Приятел в нужда се познава (англ.). — Б.пр.
За мъртвите само добро (лат.). — Б.пр.
Заеквам, бръщолевя, накуцвам, бродирам. — Б.пр.
„Речник на френския език“, наречен на името на своя автор Емил Литре. — Б.пр.
Биография (лат.). — Б.пр.
„Боже, пази краля“ — английският национален химн. — Б.пр.
Моля да ме извините (англ.). — Б.пр.
Офицер, полицай (англ.). — Б.пр.
Помощ! Помощ! (англ.). — Б.пр.
Какво има? — неправилен англ. — Б.пр.
Дявол да го вземе (англ.). — Б.пр.