І я останнім часом думаю, // Хто б зміг зайняти моє місце? // Без мене ти потребуватимеш кохання, // Щоб зняти тінь з твого обличчя... (англ.).— Тут і далі прим. пер.
І я б пішов туди, де будеш ти, // Щоб тільки ти була моєю... (англ.).
Цитата з роману Джейн Остін «Переконання».
Див-дивилися на тих святьків... (англ.).
І ноги — то транспорт єдиний мій (англ.\
Попереду — провалля, позаду — вовки (лат.).
Про мертвих — або добре, або нічого (лат.).
Платон, «Держава», книга 10. Цитата наводиться в перекладі з давньогрецької Дзвінки Коваль (Київ: «Основи», 2000).
Ось уже я вас спереду і ззаду, // Мерзенний Фурій з Аврелієм безпутним! (Лат., пер. Сергія Шервинського, 1986).
Труднощі не лякають (лат).
Ідеться про Уффінгтонського білого коня — доісторичний геогліф, крейдяну фігуру завдовжки 110 м, створену способом наповнення битою крейдою глибоких траншей на схилі вапнякового пагорба поблизу містечка Уффінгтон в Оксфордширі.
Де ти був? Усе моє життя, усе моє життя (англ.).
П’ятдесят кусків — то фігня для такого мазафаки, як я (англ.).
Дивися, яка цаца, хапай її за руку (англ.).
Двовірш Катула наведено у перекладі А. Содомори.
«Книга Катула Веронського», 76. Цитату наведено за перекладом А. Содомори.
«Це осінь мого життя. Ніхто мене більше не дивує» (фр.)
«О, якби ти лиш згадала...» (фр.).