Бабушка (англ.).
Пьеса В. Шекспира.
«Даймлер» — марка дорогого престижного автомобиля.
Шестигранная гармоника.
Сенсуализм — философское учение, признающее единственным источником познания ощущение. (Примеч. пер.)
Пьесы Уильяма Шекспира (1564–1616 гг).
Эжен Ионеско (род. 1912) — один из зачинателей театра абсурда.
Льюис Кэрролл. «Приключения Алисы в стране чудес».
Орнаментальный стиль в духе античности и Ренессанса; назван по имени английских архитекторов и декораторов братьев Адам (вторая половина XVIII столетия). — Здесь и далее примеч. пер.
Ошибка, ложный шаг (фр.).
Городок в графстве Кент, на юго-востоке Англии.
Болезнь отсрочивает и наши достоинства и наши недостатки (фр.).
Решено! (фр.)
Ток (toque) — женская шляпка без полей.
До свидания (фр.).
Пристанище (фр.).
Здесь: высший свет (фр.).
Мэйфэр (Mayfair) — фешенебельный квартал Лондона.
Конечно, месье (фр.).
Рассеянна (фр.).
Quis — кто; quid — что; ubi — где; quibus auxiliis — кому помогают; cur — почему; quomodo — как; quando — когда (лат.).
То есть Foreign Office — министерство иностранных дел (англ.).
Боже мой! Боже мой! (фр.)
Господин инспектор (фр.).
Здесь: подобает, соответствует (фр.).
Здесь: Вот те на! (фр.)
Здесь: И все же (фр.).
Адвокат, выступающий только в судах низшей инстанции.
Непрестижный (по сравнению с Мэйфэром и Сохо) промышленный район на юге Лондона.
Разновидность клавесина.
Искаж. Христос мой! (um., исп.).
Не надо будить лихо, пока оно спит тихо (фр.).
Яйца курицу не учат (фр.).
Здесь: отыгранный сюжет (фр.).
Позер (фр.).
Здесь: смотри! (фр.).
Здесь: главный распорядитель (фр.).
Девушка, несколько замкнутая (фр.).
Игра слов: linkman (или linkboy) в старину означал факельщика, освещавшего прохожим темные улицы; сегодня это слуга с фонарем при отеле. Но link и «звено», «связь», например, с прошлым.
Имеется в виду испанский конкистадор Эрнан Кортес (1485–1547).
В полном составе (фр.).
Длинные сигары.
Франсуа (речь идет о нем) — француз; между тем даго презрительно называли в Англии итальянцев, испанцев и португальцев.
Знаменитый роман Шарлотты Бронте (1816–1855), автобиографическая история бедной гувернантки в богатом семействе, отстаивающей свои честь и достоинство.
Уважительное наименование англичан в колониальной Индии, «большой господин», «начальник» и т. п.
Оберон и Тезей — герои комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Озеро в лондонском Гайд-парке.
Район в Лондоне, где располагаются французские и итальянские рестораны.
Резиденция английских премьер-министров (Даунинг-стрит, 10).
Criminal Investigation Departament — Департамент уголовного розыска столичной полиции.
Судебный следователь, расследующий дела о насильственной или внезапной смерти.
По-английски «папочка» (Daddy) и имя Пэдди (Paddy) и пишутся и звучат сходно.
Дешевый сорт сыра.
Раздел газеты, где помещаются объявления о розыске пропавших детей и домашних животных, призывы вернуться домой и т. п.
Здесь: дрожь от нетерпения (фр.).
Предметы искусства (фр.).