Примечания

1

МРП (Mouvement Republicain Populaire) — многочисленная, весьма неоднородная по социальному составу политическая партия. В первые послевоенные годы во многом блокировалась с коммунистами, но потом значительно поправела и приняла католический характер. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

ФФИ (Forces Françaises de l'Intérieur) — вооруженные отряды Сопротивления. Филиппом звали маршала Петэна. Откровенно фашистская «милиция» Дарнана расстреливала как непокорных ФФИ, так и нерешительных, не имеющих фактической власти петэновцев.

3

Антикоммунистическая листовка использует популярную песню Жозефа Косма «Мертвые листья собирают лопатой».

4

Алэн Жербо — молодой француз, в начале двадцатых годов один, на парусной шлюпке пересекший Тихий океан.

5

Одна из бригад французских фашистов, сражавшаяся вместе с германскими фашистскими войсками.

6

Сен-Сир — старейшее во Франции военное учебное заведение, выпускающее офицеров.

7

Название парка «Багатель» (Bagatelle) — дословно «пустяк», «безделица».

8

«Печальным подъемом» и «Бритвой господина Дейблера» на языке парижского дна называется гильотина. Представители семьи Дейблер в четвертом поколении занимают пост палача Парижа.

9

Фашиствующий французский журналист времен гитлеровской оккупации.

10

«Стрип-тиз»— одна из самых вульгарных разновидностей американской эстрады. По ходу исполнения песенки певица раздевается.

Загрузка...