Марстон Эдвард
Убийство в Чикаго: от автора бестселлера «железнодорожный детектив»



Убийство в Чикаго: от автора бестселлера «Железнодорожный детектив» (Мерлин Ричардс)


ЭДВАРД МАРСТОН


ПРЕДИСЛОВИЕ

Спустя девяносто четыре года Arizona Biltmore по-прежнему остается одним из лучших курортных отелей во всей Америке. Построенный как драгоценный камень в пустыне, он теперь является оазисом покоя и роскоши в огромной городской застройке Финикса.

Кто его проектировал? Архитектором был Альберт Чейз Макартур, но влияние Фрэнка Ллойда Райта настолько велико, что его можно считать подавляющим.

Споры о том, кто из них заслуживает настоящей награды, добавили таинственности, окружающей отель. Этот роман — причудливое исследование этой таинственности. Идеальное место для его прочтения — прекрасный вестибюль самого Biltmore. Посидите там достаточно долго, и призрак Фрэнка Ллойда Райта мягко проскользнет мимо вашего плеча.


ГЛАВА ПЕРВАЯ

Уэльс. Осень 1928 г.

Каждый человек имеет право на один акт безумия в своей жизни. Это был слишком скудный паек для Мерлина Ричардса. С горячей кровью идеализма в жилах он пошел на хет-трик. Он уволился с работы, решил отправиться в Америку и выбрал арфу с собой. Безумие в тройном экземпляре.

Его отец поставил четкий диагноз.

«Это безумие, Мерлин!»

«Не для меня, папа».

«Вы не можете просто так от нас уйти».

«Если я не сделаю этого сейчас, я не сделаю этого никогда».

«Зачем вообще это делать?»

«Потому что я должен».

Дэниел Ричардс поморщился. Это был высокий, худой мужчина с аскетичными чертами лица, голос которого так редко повышался в гневе, что он уже не практиковался. Когда он достигал более высокой октавы, он переходил в фальцет: «Ты что, с ума сошла, приятель?» — потребовал он. «Людей увозили в психушку и за меньшее. У тебя есть все — и ты это выбрасываешь!»

«Это безумие. Продолжай в том же духе, и окажешься в смирительной рубашке».

«Я уже в одном из них», — резонно сказал его сын. «Разве ты этого не видишь?»

«Нет, не знаю».

«Мне нужно бежать».

Его отец был в недоумении. «От чего? От практики? От города?

От чего, черт возьми, ты собираешься бежать , Мерлин?»

'Нас.'

'Нас?'

«Да, папа», — тихо сказал он. «Ты и я».

Наступила обидная тишина. Мерлин ненавидел причинять отцу такую глубокую боль. Дэниел Ричардс был старшим партнером в крупнейшей архитектурной

практика в Мертир-Тидвиле. Его самое заветное желание исполнилось, когда его единственный сын присоединился к нему за чертежной доской, создав еще одно звено в семейной цепочке Ричардсов. Мысль о том, что Мерлин теперь хочет уйти из практики, вызвала у него остекленевшее недоверие.

«Ты и я?» — повторил Дэниел. «Все это?»

Его жест охватил всю комнату и – в более широком смысле – все отношения между отцом и сыном. Они стояли в кабинете Дэниела, месте столь же набожно аккуратном и симметричном, как и сам мужчина. Стол, стулья, шкафы и тумбы были расставлены под прямым углом друг к другу. Каждый рисунок был в своей папке, каждый клочок корреспонденции был подшит, каждый карандаш заточен и готов к завтрашнему дню. Линейкой была проведена прямая линия через каждый мертвый день в календаре. Чувство организованности было подавляющим.

Эту святую страсть к порядку можно было наиболее отчетливо увидеть в творчестве Даниила.

По всем долинам Уэльса жилые дома, общественные здания, коммерческая недвижимость и рекреационные сооружения, спроектированные Дэниелом Ричардсом, пытались навязать форму и определение топографической анархии, окружающей их. Мерлин кивнул. «Все это», — подтвердил он.

«Но я думал, тебе здесь нравится».

«Да. Это одна из причин, по которой мне нужно уйти».

«Ваша карьера только начинает набирать обороты».

«Я знаю, папа».

«У меня есть замечательные планы для тебя», — сказал Дэниел. «Практика готова к расширению. Когда у тебя будет еще несколько лет опыта, я намерен открыть тот филиал в Кардиффе, о котором мы всегда говорили. Вот почему я так тщательно готовлю тебя, Мерлин. Чтобы ты управлял офисом в Кардиффе так же гладко и эффективно, как я управляю этим». Он улыбнулся, немного безнадежно.

«Это было бы для тебя вызовом».

«Нет, папа».

«Тебе не нравится эта идея?»

«Для практики — да. Вам следовало открыть филиал в Кардиффе много лет назад. Вот где деньги и где происходит настоящее развитие. Мертир на спаде. Не упускайте возможности в других местах». Мерлин виновато пожал плечами. «Но то, что хорошо для практики, нехорошо для меня. Я просто не могу оставаться, вот и все».

'Почему нет?'

Мерлин колебался, тщетно подыскивая слова. Он не мог так легко подвести отца.

«Почему бы и нет?» — снова спросил раненый Дэниел.

«Потому что я не хочу, чтобы мое будущее было таким предсказуемым. Я хочу жить своей собственной жизнью, папа. А не чтобы ты нарисовал ее на чертежной доске. Я человек, а не еще один заказ для практики. Твой путь слишком безопасен и линеен. Он не оставляет мне места для ошибок, приключений или настоящего роста. Да, — быстро продолжил он, пока его отец пытался возразить, — я знаю, что ты оказал мне огромную помощь, и я благодарен за это, поверь мне. Ты дал мне прекрасный старт. Но я должен идти своим путем. Разве ты не понимаешь этого, папа? Я должен найти свой собственный голос».

Дэниел Ричардс, чей язык обратился к бумаге, потерял свой. Решение Мерлина стало для него ударом и как для отца, и как для коллеги по профессии. Архитектурная практика, которую он унаследовал от собственного отца, теперь могла бы исчезнуть. В семье больше некому было продолжить традицию.

Мерлин, видя его боль, с трудом сдерживал слезы. Крупный, широкоплечий молодой человек с телосложением шахтера, но чувствительностью и мягкими руками художника, у него было круглое лицо, сильный подбородок, кривой нос и короткие светлые волосы, выбивающиеся из-под непослушного центрального пробора. Хотя он был в костюме, он выглядел каким-то неряшливым. Карандаши и ручки толкались за место в его верхнем кармане. Его галстук был свободен, одна манжета была испачкана чернилами. Его брюки были мешковатыми. В Мерлине Ричардсе царил дружелюбный хаос.

В тот момент его отец этого не оценил. Когда его голос вернулся, он был темным от злобы.

«Вы оставляете нас в беде. Вы это понимаете?»

«Скоро ты найдешь кого-нибудь, кто заменит меня».

«Не из семьи!»

«Я ничего не могу с этим поделать».

«Конечно, ты можешь, Мерлин. Ты можешь сделать то, что я делал последние тридцать пять лет. Оставайся здесь, чтобы выполнить свой долг».

«Мне нужно расправить крылья».

«Я хотел сделать то же самое в твоем возрасте».

«Тогда почему ты этого не сделал?»

«Потому что это было неуместно».

«Ты всегда так говоришь».

«Кто-то должен здесь устанавливать стандарты».

Мерлин обиделся на упрек. «Это не дикое решение, принятое импульсивно, папа. Я думал об этом долгое время. Думал об этом и копил на это деньги. Я знаю, что это правильно».

«Это полный идиотизм!»

«Ладно, это идиотизм. Но это дало мне самое большое волнение за последние годы. Это то, чего я хочу. То, что мне нужно».

«Чтобы уйти от нас».

«Наконец-то встать на собственные ноги».

«Ты мог бы сделать это в Кардиффе», — утверждал его отец. «Когда мы откроем новый офис. Ты бы сам заказывал музыку».

«Нет, папа. Я никогда не смогу быть по-настоящему независимым, пока работаю с тобой. Мне нужно немедленно уехать. В Америку».

«Почему там?»

«Почему вы так думаете?»

Осознание ударило Дэниела Ричардса с силой удара. Он заметно пошатнулся. Когда его голова прояснилась, он взглянул на архитектурные журналы, аккуратно и в хронологическом порядке разложенные на полке рядом с его столом. Один американский архитектор появлялся в журналах чаще, чем любой другой.

«Фрэнк Ллойд Райт».

«Я думаю, он гений, папа».

«Он стоит за всей этой ерундой, не так ли?»

'Косвенно.'

«Я должен был заметить знаки, когда ты писал для того американского журнала. Как он назывался?»

«Архитектурная летопись».

«Вся эта суета вокруг Фрэнка Ллойда Райта».

«Он их ведущий архитектор».

«Это вопрос мнения», — резко сказал Дэниел. «В моей книге он не в почете, я знаю. Но вы его боготворите. Человека, которого вы никогда не встречали, который проектирует здания, которые вы никогда не видели».

«Я видел чертежи. Этого достаточно».

«Достаточно, чтобы ты отвернулся от всех нас?»

«Папа, тут есть нечто большее».

'Ой?'

«Я написал ему».

Дэниел вытаращил глаза. «Ты написал Фрэнку Ллойду Райту?»

«Да, — сказал Мерлин. — Я сказал ему, как сильно я восхищаюсь его работой, и попросил у него совета относительно моей собственной карьеры. Я также сказал ему, что всегда хотел посетить Америку. Честно говоря, я никогда не ожидал получить ответ. У него, должно быть, сотни писем от молодых архитекторов со всего мира.

Но он ответил . Мерлин достал конверт из внутреннего кармана.

«Он только нацарапал предложение, но это помогло мне принять решение». Он протянул письмо отцу. «Хочешь его увидеть?»

'Нет!'

«Но это написано рукой Фрэнка Ллойда Райта». Он вынул из конверта тонкий листок бумаги. «Послушайте. «Если доберетесь до Америки, приходите ко мне». Вот что он говорит. Это приглашение. Я действительно смогу с ним встретиться».

«И что потом?»

«Я встречусь лицом к лицу с лучшим архитектором Америки. Во всем мире, возможно. Только подумай, приятель. Я пожму руку Фрэнку Ллойду Райту».

«И что потом?» — скептически спросил Дэниел. «Где ты будешь жить?

Где ты будешь работать? Как ты будешь себя кормить?

«Я как-нибудь справлюсь».

«Вы можете оказаться в канаве».

«Я готов рискнуть. Мистер Райт проявил ко мне интерес. Это все, что мне нужно знать. Я ухожу». Он снова протянул письмо.

«Вот. Посмотри сам, папа».

'Нет, спасибо.'

«Там есть его подпись».

«Это последнее, что я хочу видеть».

Мерлин поднял письмо. «Это мой талисман».

«Ну, для меня это не талисман», — с горечью сказал его отец. «Это смертный приговор для этой практики. Так что не ждите, что я возглавлю троекратное ура Фрэнку Ллойду Райту. Мне наплевать на американскую архитектуру.

Меня волнует только то, что происходит здесь, в Уэльсе».

«У мистера Райта валлийские предки».

«Ты тоже!» Он повернулся на каблуках и прошел через комнату, чтобы невидящим взглядом смотреть в эркерное окно. Мерлина уязвила резкость его тона. Он мог понять желчность отца, но это не уменьшило ее воздействия. Положив письмо обратно в конверт, он сунул его во внутренний карман. Затем он встал в паре шагов позади отца.

Практика размещалась в большом викторианском доме, который стоял, мрачно и прочно, на самой высокой точке города. Кабинет Дэниела занимал главную спальню на втором этаже. Через плечо отца Мерлин смотрел на унылую панораму самого города, съежившегося от постоянного моросящего дождя, на долину внизу, извивающуюся на юг через горы, словно длинная черная змея

Это был вид, который любил Дэниел Ричардс, но который его сын возненавидел. Прекрасный пейзаж был изуродован без возможности искупления. Промышленность объявила войну природе, неустанно атакуя ее уродливыми металлургическими заводами, пылающими сталелитейными заводами, лязгающими угольными шахтами и всем их сопутствующим загрязнением. Мрачная и функциональная архитектура отмечала каждый триумф на поле битвы. Вместо того чтобы гармонично вписаться в окружающую среду, здания были чуждыми и враждебными, гигантскими надгробиями на волнистом кладбище, которым был Южный Уэльс.

«Это твой мир, папа», — мягко сказал Мерлин. «Мне нужно найти свой собственный. Я надеялся отправиться туда с твоим благословением, но вижу, что это было бы слишком много просить».

«Что мне сказать твоей матери?» — с тоской спросил Дэниел. «А твоя сестра? Ты можешь не обращать внимания ни на меня, ни на практику, но разве ты не остановился на минуту, чтобы подумать о них?»

'Конечно.'

'Хорошо?'

«Я уже поговорил с мамой и с Эйрвен». Его отец повернулся и посмотрел на него с ужасом. «Они были не рады моему отъезду —

Особенно мама, но они смирились с тем, что мне придется уйти».

«Ты говорил с ними до меня?»

«Прости, папа».

«Разве я здесь ничего не значу?»

«Я чувствовал, что им нужно было узнать об этом первыми».

«Чтобы привлечь их на свою сторону. Так ли это?» Он покачал головой с сожалением. «Моя собственная жена и дочь. Все они — часть заговора против меня».

Не было смысла в дальнейшем споре. Мерлин набрался смелости объявить о своем решении, а его отец воспринял это как личное оскорбление, которое никакие извинения не могли бы оправдать или смягчить. Пришло время Мерлину отстраниться от отца. Однако, прежде чем он уйдет, нужно было нанести еще один удар.

«Я заберу арфу с собой», — сказал он.

«В Америку?»

«Да, папа».

«Но вы не можете этого сделать», — сказал Дэниел, возмущенный этой мыслью. «Эта арфа наша, в семье Ричардсов на протяжении поколений. Она должна быть здесь, в Мертире».

«Как семейную реликвию».

«Это было оставлено мне».

«В Америке арфа не нужна».

'Да.'

'Почему?'

«Фрэнк Ллойд Райт любит музыку».

Мерлин грустно кивнул на прощание и вышел из комнаты.

Дэниел Ричардс, находящийся между яростью и отчаянием, был в ярости от того, что предлагал его сын, но не в силах сделать что-либо, чтобы остановить его. По одной фразе далекого архитектора Мерлин отверг все, над чем работал его отец.

Теперь Дэниел мог поставить более точный диагноз безумия своего сына. Отставка. Америка. Арфа. Три отдельных типа безумия. У каждого было свое название. Дэниел связал их вместе и выплюнул, как яд.

«Фрэнк Ллойд Райт!»

OceanofPDF.com

ГЛАВА ВТОРАЯ

Машина пробиралась между палатками, когда перед ней небрежно появилась дородная фигура. Девушка резко нажала на тормоз, и машина резко остановилась в пыли. С ленивой ухмылкой мужчина помахал полями своей потрепанной фетровой шляпы в знак приветствия.

В ее упреке прозвучала нотка насмешки.

«Ты мог погибнуть, Пит Бикли».

«Не могу придумать более приятного способа уйти».

«Сбил «Шевроле»?»

«Скошена красивой девушкой».

«Ты с ума сошёл!»

Ухмылка стала шире. «Когда я рядом с тобой, то, наверное, так и есть».

«Прочь с дороги», — сказала она со смехом.

«Пока ты не согласишься выпить со мной».

«Опьяняющие напитки незаконны».

«Тогда они должны бросить тебя в тюрьму», — сказал он, подмигивая. «Ты — самый опьяняющий напиток, который я когда-либо пробовал. Один взгляд на тебя, и я пьян до конца этого чертового дня. Да, сэр! Ты — ходячее нарушение Восемнадцатой поправки».

Роза Люстиг снова рассмеялась. Она была стройной и темноволосой, с чертами лица, которым не требовался макияж. На ней были джинсовые брюки, клетчатая рубашка и перевернутая соломенная шляпа. Утреннее солнце придавало ее лицу насыщенный блеск. Пит Бикли несколько секунд любовался ею. Высокий, поджарый, лет двадцати с небольшим, он был одет в светло-голубую форму охранников участка.

На бедре у него висела кобура с пистолетом. Он выглядел так, будто знал, как им пользоваться.

«Куда ты бежишь?» — спросил он.

«Только в Финикс».

«Я хочу сесть в эту машину и поехать с тобой».

«Тебе положено здесь патрулировать».

«Они не будут скучать по мне еще час или два», — сказал он, подходя к ней. «Не хочешь ли ты составить мне компанию, Роза?»

'Нет, спасибо.'

«Я мог бы показать вам, как хорошо провести время».

«Я буду иметь это в виду, Пит».

'Вы делаете.'

«Это обещание».

«Я на это рассчитываю».

Он снова тряхнул полями шляпы и отступил на ярд. Роза весело помахала ему и уехала по тропинке. Поглаживая приклад своего ружья, Пит смотрел ей вслед, пока машина не скрылась за поворотом вдали.


Мерлин прошел почти две мили, прежде чем увидел приближающуюся к нему машину. Он тащился по пустынной дороге, в своем костюме-тройке и плоской кепке, с портфелем под мышкой и небольшой сумкой в другой руке, он представлял собой странное зрелище. Усеянный кактусами и усеянный шалфеем, пейзаж был негостеприимным. Даже зимой солнце могло нанести удар человеку с такой светлой кожей, и его яркий свет заставлял его щуриться.

Когда машина приблизилась, он отскочил на несколько ярдов от дороги и подождал, пока она проедет. Вместо этого машина замедлила ход, остановилась, и пара любопытных глаз оценила его.

«Возможно, я плохой водитель, — призналась Роза, — но я обычно не сбиваю людей. По крайней мере, не так уж сильно».

«Хорошо», — сказал он с осторожной улыбкой.

«Почему ты отпрыгнул в сторону, как заяц?»

«Другие водители не были такими внимательными, как вы».

«Другие водители?»

«Грузовики, направляющиеся туда, откуда вы только что приехали. Казалось, им доставляло удовольствие столкнуть меня с дороги и покрыть пылью. Те мужчины в кузовах грузовиков посчитали это отличной шуткой».

«Это ребята, которые едут на место».

«Аризона Билтмор?»

«Да, я только что оттуда ушел. Большинство рабочих остаются на месте в палатках, но те, кто живет в Финиксе, ездят туда-сюда каждый день. Они — грубая и суетливая компания».

'Я заметил '

Роза присмотрелась к нему. Мерлин был не в лучшей форме. У него была двухдневная щетина и остатки синяка под глазом. Его тело было

обвисший от усталости, его костюм заляпан грязью. Он был либо хорошо одетым бродягой, либо джентльменом, которому не повезло. Портфель подсказал ей, кто именно.

«Вы ведь не из этих мест, да?» — спросила она с настороженной улыбкой.

«Как ты догадалась?» Он ухмыльнулся и подошел к ней. «Приятно наконец встретить дружелюбное лицо. Меня зовут Мерлин Ричардс. Я валлиец».

«Я уже догадалась об этом. Меня зовут Роза Люстиг».

«Здравствуйте», — сказал он, вежливо прикоснувшись к кепке.

«Так что ты здесь делаешь? Никто не ходит по этой дороге, если только он не пьян или не заблудился».

«Я чувствую себя и тем, и другим. Я направлялся на место».

«Почему бы не взять такси?»

«Они стоят денег, Роза».

«У вас настолько не хватает денег?»

«Боюсь, что так».

«У вас должна быть веская причина отправиться туда, если вы готовы пройти восемь миль по пустыне. Я имею в виду, что вы не совсем одеты для похода».

«Я это выяснил».

«И что вас ждет в Biltmore?»

«Фрэнк Ллойд Райт».

«А!» Она кивнула, начав понимать. «Конечно».

«Он там, не так ли?» — с нетерпением спросил Мерлин.

«На данный момент нет».

«Но мне сказали, что так и будет».

«Кто это сделал?»

«Люди в Спринг-Грин».

Она была поражена. «Вы приехали из Висконсина?»

«Я проделал весь этот путь из Уэльса, чтобы увидеть его. Я надеялся, что это будет последний этап очень долгого путешествия. Они заверили меня, что он будет в Аризоне».

«Он там, Мерлин. Вопрос в том, где?» Она пожала плечами. «Мистер Райт может быть на месте сегодня или завтра. Кто знает? Он сам себе закон. Я предполагаю, что он все еще может быть в Чандлере».

«Чендлер?»

«Он проектирует там еще один курортный отель».

«Как далеко находится Чендлер?»

«Более чем в двадцати милях к югу от Финикса, так что даже не думайте идти пешком.

Это прикончит тебя как следует. — Она вопросительно посмотрела на него.

«Когда вы в последний раз ели?»

«Вчера», — сказал он. «Я думаю».

«Ну, я думаю иначе. Запрыгивай».

'Почему?'

«Потому что тебе нужна еда внутри. Пошли. Я отвезу тебя в Финикс и куплю тебе завтрак».

«Но ты меня даже не знаешь», — сказал он, пораженный ее щедростью. «Я для тебя совершенно незнакомый человек».

«Не совсем так, Мерлин. Мы с тобой — двое одного сорта».

«Мы?»

«Да», — она открыла дверь со стороны пассажира, чтобы он мог сесть рядом с ней. «Я тоже приехала сюда в поисках мистера Райта».

«Вы нашли его?»

«Время от времени».

«Что он за человек?»

«Неуловимый».

Машина улетела в облаке белой пыли.


Три чашки кофе и тарелка яичницы с беконом вернули цвет лицу Мерлина и оживление его телу. Роза с удовольствием наблюдала за трансформацией.

«Ты был голоден».

'Изголодавшийся.'

«Теперь, когда ты снова обрел силы, скажи мне, почему?»

«Это долгая история».

«Дайте мне короткую версию».

«Ладно», — сказал он, вытирая рот салфеткой и отодвигая тарелку. «Как далеко я зашел?»

«Они наконец-то отпустили тебя с острова Эллис».

«Да, Роза. Я понятия не имел, что попасть в Америку будет так сложно. Я имею в виду, я же профессионал. Квалифицированный и все такое. Они обращались со мной, как с каким-то иностранным шпионом». Он издал пустой смешок. «И мне повезло. Не успели некоторые из бедняг ступить на пристань для иммигрантов, как их тут же затолкали обратно на лодки, чтобы отправить домой. Я никогда не видел, чтобы людей так загоняли».

«Вас пустили, это главное. А дальше что?»

'Нью-Йорк!'

«Это действительно замечательный город, не правда ли?»

«Удивительно! Я никогда ничего подобного не видел. Все эти люди, все эти большие машины. Это так динамично, Роза. Действительно пульсирует жизнью. Заставляет даже Лондон казаться провинциальным. Что касается архитектуры...» Он закатил глаза в изумлении. «Первые пару дней я провел во сне, просто гуляя и глядя на небоскребы». В его голосе прозвучала печальная нотка. «Вот как это произошло».

'Что?'

«У меня украли кошелек».

'О, нет!'

«Вне здания Вулворт», — сказал Мерлин. «Я, должно быть, провел час, просто глядя на него. Все шестьдесят этажей. Шестьдесят! Это феноменально. Самое высокое сооружение, которое мы когда-либо проектировали, было складом с четырьмя этажами. Это как садовый сарай по сравнению со зданием Вулворт. Честно говоря, ради этого стоило подвергнуться ограблению».

«Кто взял кошелек?»

«Понятия не имею. Какой-то ловкий карманник, я думаю. Люди все время проходили мимо меня. Глупый турист, витающий в облаках. Я был легкой добычей».

«Ты обращался в полицию?»

'Конечно.'

«Что они сказали?»

Мерлин поморщился. «Они посоветовали мне держать глаза открытыми в будущем. Только они выразили это немного прямее. В любом случае, это была моя первая катастрофа».

«Когда было следующее?»

«В Чикаго. Мой багаж украли из отеля». Роза слушала с интересом и сочувствием. Чем больше он говорил, тем больше ее тянуло к Мерлину Ричардсу. Он рассказывал свою историю просто и без малейшего следа жалости к себе. Америка одновременно очаровала и потрясла его. В то время как два ее города завораживали новичка, двое ее граждан забрали его деньги и багаж. Роза была удивлена его стойкостью. Он даже мог смеяться над собой.

«Они увидели, как я иду, Роза», — сказал он, посмеиваясь. «Я был таким зеленым, они, должно быть, подумали, что у них день рождения».

«Как ты можешь шутить об этом?»

«Что еще я могу сделать?»

«Я был бы в ярости. Ты потерял все, Мерлин».

«Не совсем», — поправил он. «У меня все еще есть две самые ценные вещи.

«Одна из них прямо здесь», — сказал он, указывая на свое портфолио. «К счастью, ни один вор не заинтересуется моей работой архитектора в Мертире. А вторая вещь, которую они не смогли украсть, — это моя арфа».

«Арфа?»

«Слишком тяжело для того, чтобы нести его в одиночку».

Она ухмыльнулась. «Ты привез арфу в Америку?»

"Ну, я не собирался оставлять его дома. Единственный инструмент, на котором я умею играть.

«Унаследовал ее от бабушки. Вместе с деньгами, которые оплатили мое путешествие. Эта арфа просто обязана была путешествовать со мной».

«Где оно сейчас?»

«В ломбарде в Мэдисоне, штат Висконсин», — сказал он. «Это был единственный способ собрать деньги на проезд на поезде сюда. Вот почему я путешествую налегке. В моей сумке почти ничего нет». Еще один кривоватый смешок. «Хотя это не помешало кому-то попытаться ее украсть».

'Когда?'

«Первая ночь пути сюда. Но я быстро учусь. Я был готов к нему. У нас была редкая старая драка. Мне пришлось получить пару ударов в лицо, как вы видите, но он отделался гораздо хуже. Те годы игры в регби пригодились».

«Играем что?»

«Регби. Жестокая игра, которая у нас в Уэльсе. Как вторая религия для меня. Я притворился, что моя сумка — это мяч для регби, и никто —

«но никто не собирался его у меня снимать».

Она восхищенно кивнула, затем взглянула на портфолио. «Как вы думаете, можно мне взглянуть на эти рисунки?»

Мерлин был тронут. «Пожалуйста, сделайте это».

«Заметьте, я не архитектор, — сказала она. — Я всего лишь дизайнер интерьеров, но я умею распознавать талант, когда вижу его».

«Мне было бы важно узнать ваше мнение».

Он передал ей портфолио и внимательно наблюдал, как она просматривает его коллекцию. Они были в большом кафе недалеко от центра города. Официантка подошла, чтобы налить им кофе и убрать его тарелку, но Мерлин не сводил глаз с лица своей спутницы. Он был

взволнован, когда она начала бормотать свое одобрение. Роза Люстиг оказалась лучшим, что он когда-либо встречал в своей новой стране.

«Они хороши», — просто сказала она. «Действительно хороши».

«Не бойтесь критиковать».

«Что касается оформления, то тут критиковать нечего, Мерлин.

У тебя есть техника. Просто некоторые здания немного, ну

—'

«Банально?»

'Общепринятый.'

«Это единственные комиссионные, которые мы получаем», — сказал он со вздохом.

«Безопасная и прочная архитектура. Каменные коробки. Никакого места для таланта или воображения. Это одна из причин, по которой я решил оставить практику и переехать в Америку».

«Я рад, что ты это сделал».

«Спасибо. Я это ценю».

Она завязала ленты на портфеле и вернула его ему, прежде чем отхлебнуть кофе. Ее взгляд упал на его бороду.

«У тебя в сумке есть бритва?» — спросила она.

«На самом деле, да».

«Могу ли я посоветовать вам побриться перед встречей с мистером Райтом?

Появишься в таком виде, и он не будет знать, то ли посмотреть твое портфолио, то ли сэкономить тебе цент». Мерлин рассмеялся. «Там сзади есть туалет. Когда ты допьешь кофе, почему бы тебе не привести себя в порядок? Щетка для одежды сотворит чудеса с твоим костюмом».

«Я знаю. Мне неловко, когда меня видят в таком виде».

«Десять минут в туалете сделают из тебя нового человека. К тому же, мне нужно зайти в банк и сделать еще пару звонков. На углу улицы есть аптека. Почему бы нам не встретиться там снова?»

«Я не задержусь, если вы предпочитаете подождать».

«Не здесь, Мерлин», — сказала она резко. «Честно говоря, я уже натерпелась от этого парня столько, сколько могу».

Он был озадачен. «Какой парень?»

«Тот, кто пялился на меня с тех пор, как мы вошли».

Мерлин огляделся и вскоре узнал этого человека. Сидя за столом в углу, он был невысоким, крепким человеком средних лет

элегантный белый костюм и красный галстук, его редеющие волосы седеют на висках.

Он обладал тихим, бдительным авторитетом. Возможно, адвокат или даже врач. Что делало его немного зловещим, так это интенсивность его взгляда. Он был неподвижно устремлен на Розу и, казалось, содержал в себе и очарование, и враждебность в равных долях.

Защитные инстинкты Мерлина тут же проснулись. «Хочешь, я пойду туда и поговорю с ним?» — спросил он.

«Нет, нет. Не делай этого».

«Но если этот человек беспокоит вас...»

«Забудь его. Он ничто».

«Роза...»

«Я все равно ухожу», — сказала она, вставая. На ее лице появилась дразнящая улыбка. «Ты не так быстро учишься, как думал, Мерлин».

'Что ты имеешь в виду?'

«Ты даже не заметил этого парня».

«Нет, это правда», — признался он. «Меня снова загипнотизировала прекрасная архитектура. Ты затмила даже Вулворт-билдинг, Роза».

Она с усмешкой приняла комплимент. «Но ты прав, мне следовало бы держать один глаз открытым на случай неприятностей».

«Он не доставляет проблем».

«Тогда почему ты убегаешь от него?»

«Увидимся в аптеке».

«Вы знаете этого человека?»

«Нет», — решительно сказала она. «Но я знаю таких людей».

И она ушла.

OceanofPDF.com

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Когда он впервые взглянул в зеркало в туалете, Мерлин испытал глубокий шок. На него уставился растрепанный бродяга. Ему было стыдно быть увиденным в таком состоянии, и он был поражен тем, что Роза была так дружелюбна к такому опустошённому существу с дикими глазами.

Во многом виновата поездка на поезде. Ему потребовалось почти три дня, чтобы добраться до железнодорожной станции Union Depot в Финиксе.

Попытка побриться на борту трясущегося поезда была сродни заигрыванию с самоубийством, поскольку его опасная бритва изо всех сил старалась соответствовать своему названию. Поскольку его лицо было нежным после синяков, полученных в результате встречи с ночным вором, Мерлин просто исключил бритье из своей повседневной рутины.

Но главным виновником была сама Америка. Открыв рот от благоговения, Мерлин бродил по архитектурным великолепиям Нью-Йорка и Чикаго, словно ребенок в колоссальном магазине игрушек. Он думал, что исчерпал свое чувство удивления. Затем наступило долгое путешествие на юг, и его покрасневшие глаза снова расширились от меняющихся перспектив. Огромные озера, могучие реки, обширные равнины, необъятные леса, возвышающиеся горы и —

великолепно простирались над ними всеми – яркие краски неба. Даже облачные образования были объектами поклонения для художника.

Сон в сидячем положении был прерывистым, а дребезжащие вагоны мало способствовали комфорту. Свежие дни предъявляли новые требования к его вниманию и энергии. Он все еще пытался впитать тонкую магию пустыни Сонора, когда поезд наконец прибыл к месту назначения.

Силы Мерлина были истощены его собственным любопытством. Вот почему он смотрел в зеркало на сбежавшего каторжника.

Раздевшись до рубашки, он тщательно побрился, затем вымыл лицо и руки. К тому времени, как он пригладил волосы мокрой расческой, он уже имел отдаленное сходство с тем красивым молодым человеком, который отправился из Уэльса несколько недель назад с такими большими надеждами.

Энергичное использование щетки для одежды заставило пыль подняться и вернуло его костюму его первоначальный цвет и фактуру. Лист бумаги

вытер грязь с ботинок. Засунув кепку в сумку, он бросил последний взгляд на себя в зеркало и решил, что теперь он выглядит презентабельно.

Затем он вспомнил кого-то. Мужчина в кафе раздражал Розу. В ответ на ее щедрость Мерлин мог сделать самое меньшее, что он мог сделать, — поговорить с ее нежелательным зрителем и твердо поставить его на место.

Он вышел из туалета в воинственном настроении и направился к столу в углу. Но он был пуст. Человека там больше не было. Мерлин почувствовал себя обманутым.

Он вышел на улицу и пересек ее по диагонали, чтобы добраться до аптеки, которая была совсем не похожа на того провизора, которого он так хорошо знал дома.

Ароматное заведение Эварта Моргана на главной улице Мертир-Тидвила продавало только лекарства, мыло, зубную пасту и шампунь. Аптека была значительно больше, и первое, что увидел Мерлин, была стойка с журналами. Туалетные принадлежности, поздравительные открытки, канцелярские принадлежности, безалкогольные напитки, кондитерские изделия и множество других мелких товаров также продавались. Он снова почувствовал, что жил жизнью в миниатюре в Уэльсе.

Аптека находилась в дальнем конце магазина, и несколько человек ждали, пока им сделают рецепты, но Розы нигде не было видно.

Мерлин был потрясен. Она что, сбежала? Она что, послала его в туалет, чтобы прикрыть поспешный отъезд? Зачем, в конце концов, ей беспокоиться о заблудившемся попутчике? Другая мысль подтолкнула его. Может, ее спугнул мужчина за угловым столиком?

Опасаясь худшего, он повернулся, чтобы выглянуть в окно, и с облегчением увидел, что ее машина все еще припаркована на улице. Возможно, она еще не закончила звонить по другим номерам. Или наткнулась на друзей, с которыми она все еще болтала. Мерлина не бросили.

Звук ее голоса заставил его снова обернуться. Она все это время была в аптеке, спрятавшись за полкой, на которой был выставлен ряд косметики. Аптекарь вручил ей небольшой бумажный кошелек, и Роза заплатила ему. Она собиралась открыть кошелек, когда Мерлин набросился на нее.

«Вот вы где!» — сказал он, сияя.

Роза защищалась. «Извините. Я вас знаю?» Затем она узнала его и вскрикнула от удивления. «О нет! Я не верю! Это вы!»

«Как я выгляжу?»

«Почти человек».

Она окинула его открытым взглядом, радуясь увиденному. Поправив галстук, Роза погладила его щеку тыльной стороной ладони.

«Гладкий, как шелк».

«Я чувствую себя намного лучше».

«Это заметно, Мерлин».

'Хороший.'

Ободренный ее искренним восхищением, Мерлин смог провести более полную инвентаризацию ее прелестей. Роза Люстиг обладала своего рода естественной, непринужденной красотой, которая незаметно подкрадывалась к мужчине. Джинсовые брюки и рубашка подчеркивали ее стройную фигуру, но именно ее утонченная дерзость действительно зацепила его. Он впервые изучил ее левую руку. На ней не было колец.

«Я не замужем», — подтвердила она, прочитав его мысли. «И даже не помолвлена. Не то чтобы я носила кольца, даже если бы была».

'Почему нет?'

«Я леплю. Для этого нужны чистые руки». Она кивнула в сторону двери. «Готова к дороге?»

«У тебя есть все необходимое?»

Она ухмыльнулась. «Теперь я это сделала. Пошли».

Он последовал за ней на улицу, и они направились к машине. Ее манера поведения изменилась на своего рода ласковую фамильярность, что придало его походке еще больше пружинистости. Когда они забрались в «Шевроле», ее вопросы были одновременно небрежными и пытливыми.

«А что насчет тебя, Мерлин?»

'Мне?'

«Женат или помолвлен?»

'Ни один.'

«Может быть, вы разведены?»

«В таком обществе, как то, в котором я жила, развод — не вариант.

«Ты либо скован церковью, либо скован часовней. Как бы плохо ни было, женатым парам просто приходится это выдерживать».

«Это тебя напугало?»

«Так и было. Я был близок к этому несколько раз. По крайней мере, девушки, о которых идет речь, думали, что я был близок к этому. Вот в чем была проблема. Брак не просто стоял у них на повестке дня — он был их повесткой дня. Пригласи девушку куда-нибудь, и она начала заглядывать

«Витрина ювелирного магазина. И пока она выбирала кольца, ее родители осматривали мебельные магазины».

«Неудивительно, что ты схватил свою арфу и убежал».

«Я надеюсь, что здесь все будет по-другому».

«Каков вердикт на данный момент?»

«Присяжные еще не вынесли вердикт».

Она включила зажигание. Бросив взгляд через плечо, Роза развернула машину по изящной дуге и поехала по другой стороне широкой улицы. Мерлин мельком увидел фигуру, стоящую в дверях ханка и наблюдающую за Розой с той же холодной интенсивностью, что и в кафе.

«Это снова тот человек», — сказал он.

«Не обращай на него внимания».

«Кажется, он тебя знает, Роза».

«Я ненавижу таких парней».

«Вы уверены, что никогда раньше с ним не встречались?»

«О, я встречала его», — сказала она с напускным безразличием. «Почти в каждом городе, где я когда-либо жила. И от знакомства он не становится лучше».

Это все, что она была готова сказать по этому поводу.


Джо Сантана как раз выходил из офиса на объекте, когда увидел приближающегося посетителя. Он издал громкий стон. Том Вернон был удивлен оказанным ему приемом.

«Так не принято встречать друга, Джо», — сказал он.

'Я занят.'

«Я тоже. Но я всегда нахожу для тебя время».

«Чего ты хочешь на этот раз?»

«Увидеть твою широкую теплую улыбку».

Сантана нахмурился. «Не вешай мне лапшу на уши, Том. Ты снова здесь, чтобы присматривать за мной. Чтобы подгонять меня».

«Разве я так с тобой поступила?»

'Каждый раз.'

Том Вернон усмехнулся и пальцем поправил очки на переносице. Долговязый мужчина лет тридцати с умным лицом и непринужденными манерами, одетый в повседневную одежду, Том был одним из чертежников, работавших с Фрэнком Ллойдом Райтом.

Даже такому вспыльчивому человеку, как Джо Сантана, было трудно долго оставаться раздраженным Томом. Его гость был настолько расслаблен и приветлив, что деловая встреча с ним всегда больше походила на светский визит.

«Как дела, Джо?»

«Не спрашивай».

«Успеете ли вы к намеченной дате?»

'Никаких шансов.'

«В чем проблемы?»

«Когда у тебя будет свободная неделя, я тебе скажу».

«Все настолько плохо, да?»

'Худший.'

«Может быть, вам следует ударить их кнутом».

«Я делаю это с самого начала».

«Так почему же задержки?»

'Кому ты рассказываешь.'

Джо Сантана был плотным, мускулистым мужчиной лет сорока с блестящей лысиной над смуглым лицом. У него был измученный вид человека, находящегося под постоянным давлением. В то время как его товарищ был явно спокоен со своей работой, Сантана, казалось, страдал от своей. Он наслаждался гораздо более легкой работой, чем должность управляющего на объекте Arizona Biltmore.

Том выделил минутку, чтобы быстро осмотреть территорию.

«Мистер МакАртур здесь?»

'Который из?'

«Альберт, конечно», — многозначительно сказал Том. «Архитектор. Его два брата просто собрали деньги на этот проект. Альберт Чейз МакАртур — важный член семьи. Архитекторы всегда важнее финансистов».

«Я так не считаю».

«Подрядчику приходится работать по планам».

«Какому-то бедняге приходится платить за них».

«Деньги, потраченные на настоящего художника, никогда не будут потрачены впустую».

«Вы говорите как мистер Райт».

Том ухмыльнулся. «Да. Я работаю над этим».

«По крайней мере, твой босс больше не будет донимать меня своими вопросами. Это хоть какое-то утешение».

«Мистер Райт, возможно, присоединится позже, Джо. Он послал меня в качестве своего рода авангарда. Чтобы получить отчет о ходе работ».

«Я могу вам это передать одним словом».

'Продолжать.'

'Медленный.'

«Вы отставали от графика на каждом этапе».

«Я виню архитектора».

«Это так?» — издевался Вернон.

«Он более чем вдвое увеличил стоимость этого отеля».

«Только самое лучшее будет достаточно, Джо».

«Лучшее требует времени».

«Теперь вы начинаете говорить как мистер Райт».

Сантана нехотя улыбнулась и пошла рядом с ним. Они пошли к зданию, чтобы как следует его осмотреть.

Участок включал более шестисот акров земли, через которую проходил Аризонский канал. На заднем плане возвышался пик Скво, а к востоку от него — еще более впечатляющая гора Кэмелбэк.

Двести акров земли были отведены под строительство отеля, а оставшаяся часть земли в будущем будет отведена под жилую застройку.

Имея в своем распоряжении столько земли, архитектор смог расширить Arizona Biltmore по своему усмотрению. Главное здание, выходящее фасадом на канал, было более ста ярдов в длину и возвышалось на высоту четырех этажей. Первый этаж занимали главный вестибюль, столовая, веранда, бар и служебные помещения. Гостевые комнаты располагались прямо над ним.

Два одноэтажных крыла были добавлены к югу, одно под прямым углом к главному зданию, а другое под углом в шестьдесят градусов. В то время как первое крыло содержало магазины, второе крыло могло похвастаться многоугольным бальным залом и гостиной. Еще два гостевых крыла простирались на восток, а на территории позади отеля были установлены пятнадцать отдельных коттеджей. Чтобы обеспечить вертикальный контраст, шатровая крыша над бальным залом была увенчана праздничным шпилем, а лифтовая башня получила объем и высоту.

Строительство было на довольно продвинутой стадии, но леса все еще были подняты, и строители роились по всему основному строению. Пока материалы поднимались на крышу, свежие поставки прибывали на грузовиках. Все здание было облицовано декорированными бетонными блоками, и именно по ним Том Вернон впервые пробежал экспертным взглядом.

«Другие блоки сработали бы лучше, Джо».

«Сейчас уже поздно их менять».

«Мистер Райт рекомендовал шестнадцатидюймовый модуль», — напомнил Вернон,

«И вы можете понять, почему. Я все еще думаю, что МакАртур ошибался, выбрав блоки размером восемнадцать на тринадцать».

«Мы просто делаем то, что говорит нам архитектор».

«Я не виню вас или ваших людей. Просто жаль, что архитектор не может последовать совету своего консультанта».

«За исключением того, что мистер Райт не консультируется».

'Что ты имеешь в виду?'

«Он хулиганит, Том».

« Убеждает ».

«Я бы это так не назвал».

«У него есть истинное видение того, как все должно быть».

«И он продолжает нам это говорить».

«Художник должен бороться за сохранение своей концепции».

«Кому нужен мистер Райт, когда у нас есть вы ?»

Вернон усмехнулся. «Это самое близкое к шутке, что я когда-либо слышал от тебя, Джо. Эта работа, очевидно, творит чудеса с твоим чувством юмора».

«О, конечно. Я смеюсь до упаду целый день».

«Подумайте, как вы будете гордиться, когда отель наконец будет достроен. Arizona Biltmore. Жемчужина пустыни. Это будет чертовски грандиозное достижение».

«Если мы когда-нибудь туда доберемся».

«Вы никогда не слышали об оптимизме?»

«Не в этой игре».

Они подошли гораздо ближе, чтобы провести более детальный осмотр хода работ. Двое мужчин изучали отель с разных точек зрения.

Том Вернон был рад увидеть, как много было сделано с момента его последнего визита, но Джо Сантана был обеспокоен тем, как много еще осталось. Как и многие крупные здания, Arizona Biltmore был непростым компромиссом между художественным воображением и практичностью строительства.

Том Вернон был полон решимости занять позитивную позицию.

«Это сработает, Джо».

«Это так?»

«Заметьте, не так хорошо, как следовало бы, но я думаю, что это сойдет».

«Только опытный архитектор заметит ошибки и недостатки. Я бы не отказался остаться здесь, я это знаю».

«Я не мог себе этого позволить».

«Курортные отели предназначены для очень богатых».

«Может быть, именно поэтому мне не нравится их строить».

Приближение автомобиля прервало их обсуждение. Они обернулись и увидели направляющийся к ним Chevrolet. Том Вернон ухмыльнулся, увидев Розу Люстиг за рулем, и помахал ему рукой. Она помахала ему в ответ.

Джо Сантана был менее общителен. Он скривил губу.

«Вот и беда», — усмехнулся он. «Я пошел».

OceanofPDF.com

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Роза резко остановила машину примерно в тридцати ярдах от них.

«Тебе повезло, Мерлин», — сказала она.

«Я?»

«Это Том Вернон. Один из ребят мистера Райта».

Его интерес оживился. «Значит ли это, что сам Фрэнк Ллойд Райт здесь?»

«Он будет недалеко».

'Большой!'

Они вышли из машины и направились в сторону Вернона.

«Кто был этот другой мужчина?» — спросил он.

«О, это был Джо Сантана. Менеджер участка».

«Видите, как он на нас посмотрел, прежде чем уйти?»

«Это его путь».

«Кажется, мы ему совсем не понравились».

«Джо никого не любит», — пренебрежительно сказала она. «Том — полная противоположность. Друг всему миру. Потрясающий парень».

«Привет!» — сказал Вернон.

Он поцеловал Розу в щеку, а затем тепло пожал руку Мерлину.

Вернон разрывался между весельем и одобрением, когда она сократила путешествия Мерлина до нескольких красочных предложений.

«Вы проделали весь этот путь только для того, чтобы увидеть мистера Райта?»

'Да.'

«И ты принес арфу ?»

«Сентиментальные причины».

«Мистер Райт будет рад услышать об этом».

«Он будет здесь сегодня?»

«Возможно. Это зависит от того, как долго продлится его встреча с доктором Чендлером».

«Доктор Чендлер?»

«Это клиент, заказавший другой отель».

«Мне казалось, Роза сказала мне, что Чендлер — это город».

«Так и есть», — заверила она его. «Назван в честь доктора Александра Чендлера. Он ведь когда-то был ветеринаром, не так ли, Том?»

«Совершенно верно», — сказал Вернон, вооруженный всей необходимой информацией.

«Родился и вырос в Канаде. Приехал сюда всего — сколько? — сорок лет назад, должно быть, в качестве ветеринарного врача на Территорию Аризоны.

Поселился в Прескотте.

«В те времена это была столица территории», — добавила Роза.

«Это было до того, как Аризона стала штатом. Доктор Чендлер ненавидел это место. Засуха была настолько невыносимой, что он ушел со своего поста через месяц. По пути в Лос-Анджелес он остановился в Финиксе как раз в тот момент, когда началась засуха. Они считают, что дожди шли почти три недели».

«Это изменило его решение?» — спросил Мерлин.

«Еще бы», — сказал Вернон. «Он увидел, насколько плодородной может быть долина Солт-Ривер, когда в ней много воды. Поэтому он остался в Аризоне, продолжил свою работу ветеринаром и занялся крупномасштабным орошением. По пути ему удалось накопить много земли, и это стало ранчо Чандлера. Из этого со временем вырос сам Чандлер. Маленький городок с большими идеями. Пока что отель San Marcos — единственное здание, которое там хоть как-то выделяется. Именно там сейчас находится мистер Райт».

«Вы говорите, проектируете еще один отель?»

«Да, Мерлин. Сан-Маркос в пустыне».

«Оно будет конкурировать с этим местом», — заметила Роза.

«На это есть надежда», — согласился Вернон. «Восточные миллионеры любят проводить зимы на солнце, а Аризона может предложить им столько же, сколько Флорида или Калифорния. Единственное, чего ей не хватает, — это достаточного количества курортных отелей».

«Итак, мистер Райт строит два».

«Один», — подчеркнул Вернон. «Один отель. Сан-Маркос в пустыне. Мистер Райт работает над Biltmore только в качестве консультанта».

«Альберту Чейзу МакАртуру определенно нужен совет», — едко сказала Роза.

«Без посторонней помощи он никогда бы не запустил этот проект».

«Отдайте ему должное», — снисходительно сказал Вернон. «Мистер МакАртур — хороший архитектор. Так и должно быть. Его учил сам мистер Райт. Провел два года в студии Оук-Парк. Но вы можете убедиться сами, Мерлин...» Он отступил назад, чтобы позволить новичку беспрепятственно осмотреть здание.

«Вы коллега-архитектор. Что вы думаете?»

Мерлин развел руками в знак восхищения.

«Удивительно!» — сказал он. «Когда мы только что ехали, я был поражен. Я имею в виду, что большую часть своей трудовой жизни я провел, посещая строительные площадки, но ничего такого масштаба. Это откровение!» С сияющим лицом он осмотрел здание с живым интересом. «Вы уверены, что мистер Райт не проектировал его?»

Вернон был непреклонен. «Совершенно уверен».

«Это так напоминает его работы».

«Его влияние передается всем его ученикам».

«Эти бетонные блоки просто потрясающие», — сказал Мерлин, указывая на фасад. «Такие простые и в то же время поразительные узоры. Я и не представлял, что бетон может быть таким красивым».

«Это настоящий вклад мистера Райта в развитие отеля».

«Сколько блоков понадобится?»

«Четверть миллиона».

«Ты меня разыгрываешь!»

«По крайней мере, это число. Подрядчикам пришлось построить небольшой завод на месте только для производства блоков. Работает двадцать четыре часа в сутки».

«Я могу за это поручиться», — сказала Роза, кивнув в сторону примитивного бетонного здания справа. «Иногда ночью я не могу сомкнуть глаз из-за шума этих миксеров. Они никогда не утихают, и шум становится еще сильнее, потому что на фабрике нет крыши, которая могла бы его сдерживать».

«Извини, Роза», — сказал Вернон. «Но эти блоки — важная часть Biltmore. Попробуй надеть беруши».

«Они не работают».

Мерлин все еще был очарован формализмом ар-деко здания, опасности и злоключения его путешествия были забыты. Вот что он пришел увидеть: Фрэнк Ллойд Райт проявил себя.

Том Вернон прекрасно понимал, что он чувствует.

«Хотите заглянуть внутрь?» — предложил он.

«Я бы это сделал!»

«Если только у Розы нет других планов на твой счет...»

"Нет, нет. Ты иди вперед, Том. Покажи ему все достопримечательности. И не торопись.

Мне все равно есть работа. Когда закончишь, Мерлин, найди дорогу в мою палатку.

Вернон ухмыльнулся. «Это приглашение, от которого ни один мужчина не сможет отказаться». Роза послала ему воздушный поцелуй и пошла обратно к своей машине.

«А как же мой портфель?» — крикнул Мерлин.

«Я буду охранять его ценой своей жизни».

'Спасибо.'

Они наблюдали, как она садится в «Шевроле», чтобы проехать короткое расстояние до лагеря, большого скопления палаток и самодельных хижин. Том Вернон тихо пробормотал что-то от удовольствия.

«Вы нашли там нефть», — сказал он.

'Масло?'

«Роза. Великолепная девушка. И талантливый дизайнер».

«Она рассказала мне, что когда-то работала с мистером Райтом».

«Она это сделала. Ненадолго. В Спринг-Грин».

«Роза надеется однажды снова объединиться с ним».

«Я уверен, что она такая», — вздохнул Вернон. «К сожалению, она одна из многих с такими амбициями. Они жужжат вокруг него, как мотыльки вокруг пламени.

Боюсь, Розе придется долго ждать. — Он посмотрел Мерлину в глаза. — Осмелюсь предположить, что у вас есть собственные смутные надежды относительно мистера Райта.

«Для меня будет достаточно пожать ему руку».

«Я так и думал».

'Ты?'

«Да», — признался другой. «Я был юным идеалистом, который однажды пришел на поиски своего героя. Как и вы, я был готов довольствоваться рукопожатием и добрым словом от мастера».

'Что случилось?'

Том Вернон философски усмехнулся.

«Сейчас узнаешь», — сказал он.


Как только она вернулась в свою палатку, Роза вошла внутрь и достала маленький кошелек, который она взяла в аптеке в Финиксе. Она все еще изучала его содержимое, когда услышала шаги снаружи. Роза быстро спрятала то, что держала, под одеялом.

Клапан был откинут, и на несколько дюймов проступили костлявые черты Пита Бикли. Он лениво улыбнулся. «Видел, как ты вернулся», — сказал он.

«Не сейчас, Пит. Я занят».

«Чем ты занимался в Финиксе?»

«Немного покупок, вот и все».

«Где ты его купил?»

'ВОЗ?'

«Этот новичок в костюме. Он твой новый кавалер?»

'Конечно, нет!'

«Тогда кто он?»

«Это не твое дело».

«Я так и думал».

«Значит, вы ошиблись, мистер!»

«Разве я не сделал этого?» — спросил он, входя в палатку и приседая, чтобы не стукнуться головой о брезент. «Может, у меня просто память лучше, чем у тебя, Роза».

'Убирайся!'

«Это не очень-то гостеприимно. Не правда ли?»

«Я не хочу, чтобы ты здесь был».

«Вы изменили свою позицию, леди».

Она глубоко вздохнула и попыталась успокоиться. Выдавив улыбку, она виновато пожала плечами. Затем она коснулась его руки с небрежной лаской.

«Слушай, мне жаль. Я не хотел откусить тебе голову».

«Кусай сколько хочешь, Роза. Мне нравится».

«Для меня сейчас действительно неподходящее время, Пит».

«Когда?»

«Я дам вам знать».

«Мне кажется, я провожу большую часть времени, ожидая, когда ты дашь мне знать». Его улыбка исчезла. «Я видел, как ты разговаривала с тем парнем, когда подъехала. Очень дружелюбно. И он был увлечен тобой. Это было очевидно. Я потратил на это часы, Роза. Ты же не позволишь такому парню выскочить во главе класса, не так ли?»

«Я его почти не знаю».

«Так кто же он?»

«Я подобрал автостопщика. Архитектор».

«Большой шаг вперед по сравнению с должностью охранника на объекте».

«Не будь глупым, Пит. Ничего подобного не происходит. Я встретил этого парня всего пару часов назад».

«Времени достаточно».

«Не для меня».

«Так как же его зовут?»

«А это имеет значение?»

«Просто хочу знать, вот и все».

'Пит-'

«Мне любопытно».

Еще один глубокий вдох. «Ты пойдешь, если я скажу?»

«Может быть. А кто он?»

«Мерлин Ричардс».

«Он приехал с Востока?»

«Гораздо дальше. Из Уэльса. Ему потребовалось пять дней, чтобы добраться до этой страны. Пока что с ним здесь обошлись довольно несправедливо.

Я пожалел его.

«Что он делает в Аризоне?»

«Ищу Фрэнка Ллойда Райта».

«Это все, что ему нужно?»

'Конечно.'

Он проницательно изучал ее мгновение, затем потянулся, чтобы погладить прядь ее волос между пальцами, испачканными табаком. Роза была вежлива, но тверда.

«Тебе пора идти, Пит».

Он кивнул. «Я вернусь».

«Только на моих условиях», — предупредила она.

«Меня это вполне устраивает».

Он махнул полями шляпы и выскочил из палатки. Она расслабилась.

Его лицо почти мгновенно появилось вновь.

«Я буду ждать, Роза».

«Я на это рассчитываю».

Он снова ухмыльнулся и вышел на дежурство. Роза подождала несколько минут, затем заглянула в щель, чтобы убедиться, что он ушел. Уверенная, что теперь она одна, она подняла одеяло, чтобы еще раз осмотреть содержимое кошелька.


Мерлин Ричардс был в своей стихии. Экскурсия по отелю была захватывающей. Каждый поворот, за которым они поворачивали, выдавал какую-нибудь интригующую особенность дизайна или смелое использование базовых материалов, и его ментальное досье вскоре наполнилось захватывающими подробностями. Том Вернон был терпеливым и в высшей степени хорошо информированным гидом, который наслаждался образованными комментариями Мерлина о здании.

Прошло более двух часов, прежде чем они завершили экскурсию. Вернон повернулся к своему спутнику.

«Ну что? — сказал он. — Дай мне это в двух словах».

«Потрясающе!»

«Думаю, в Уэльсе не так уж много таких отелей».

«Совсем нет».

«Возвращайся и построй еще один».

«Если бы я только мог! Но на это нет никаких шансов. Кому нужен курортный отель посреди промышленной зоны?»

«Этот находится посреди пустыни».

«Это как дворец».

«Что бы вы делали, если бы сейчас вернулись домой?»

«Дрожь от холода».

«Я имел в виду на чертежной доске».

«Работаю с отцом над новой методистской часовней в Понтипридде.

Я так рада, что мне удалось избежать этой рутины».

«Никогда не презирайте религию. Она приносит комиссионные».

«Не те, которые вдохновляют».

«Разве вы не видели Храм Единства, когда были в Оук-Парке?»

Мерлин с энтузиазмом кивнул. «Мистер Райт построил это для унитарианской церкви. Нельзя сказать, что там нет вдохновения. Эти литые бетонные внешние стены и колонны были радикальным новшеством в то время».

«Это замечательно», — согласился Мерлин, — «но тогда архитектору было позволено самовыражаться. Нам — нет. Честно говоря, я не уверен, что папа мог бы это сделать сейчас. Он столько лет давал клиентам именно то, что они хотят, что его творческие соки иссякли».

«Я понимаю, почему ты ушла от него».

«Это было нелегко. Я до сих пор чувствую себя виноватым».

«Это пройдет».

«Здесь все так по-другому». Мерлин взглянул на какие-то фигуры, двигающиеся по крыше. «Строительные рабочие, например».

«У вас такой богатый микс».

«Нам придется брать то, что мы можем получить», — сказал Вернон. «Некоторые из ребят местные, но у нас также много иммигрантской рабочей силы. Мексиканцы, кубинцы, китайцы, гавайцы, европейцы разных мастей». Он поддразнил. «Возможно, среди них даже найдется какой-нибудь валлиец».

«Мне показалось, что я заметил пару индейцев».

«Больше, чем пара, Мерлин. У нас есть навахо, хопи, пима и папаго. К счастью, апачей нет. Этот отель строит международная рабочая сила». Он увидел фигуру, идущую к ним. «Вот еще один ее представитель. Джо Сантана. Это верно, не так ли, Джо?»

«Что такое?» — спросил менеджер объекта.

«Где родились ваши родители?»

«Тихуана».

«Я изложил свою позицию».

«Но они выросли в Лос-Анджелесе, — подчеркнул Сантана. — Я тоже, Том».

Я гражданин Америки.

«Мы вам верим». Он указал на своего спутника. «Познакомьтесь с другим архитектором. Это Мерлин Ричардс».

«Как дела?» — сказал Мерлин, протягивая руку.

Сантана проигнорировал это. «У нас тут столько архитекторов, с которыми мы можем справиться. Иногда мне хочется, чтобы они просто позволили нам продолжить строительство этого чертового места».

«Пока что вы добились довольно хороших результатов».

'Спасибо.'

«Я устроил ему большую экскурсию», — сказал Вернон.

«И я это заметил».

«Мы видели все, кроме завода по производству бетонных блоков», — сказал Мерлин.

«Мне не терпится взглянуть на это».

«Это запрещено», — предупредил Сантана.

'Ой.'

«Запомни это».

«Если ты так говоришь».

«И не путайтесь у нас под ногами. У нас есть работа».

Он пошел в сторону офиса на объекте. Ошеломленный внезапным уходом, Мерлин вопросительно поднял бровь.

«Джо немного не хватает социальных навыков», — сухо сказал Вернон. «Тебе нужно узнать его получше, прежде чем он начнет расслабляться».

«Я не уверен, что хочу прилагать усилия».

«Не могу тебя за это винить». Он посмотрел на парковку. «Пока никаких признаков мистера Райта. Полагаю, он, скорее всего, не появится здесь сегодня днем». Лицо Мерлина сморщилось от разочарования. «Не волнуйся. Он будет здесь завтра. Я почти могу это гарантировать».

«Тогда мне нужно найти где-то жилье».

«Роза тебя вылечит», — небрежно сказал он.

«Мы только что познакомились. Ненавижу навязываться».

«Вы хотите увидеть мистера Райта, не так ли?»

«Да», — подтвердил Мерлин. «Так или иначе, я буду здесь завтра».

Даже если мне придется ночевать в пустыне».

«Ненадолго. Здесь по ночам становится очень холодно. И первый вой койота заставит тебя бежать в укрытие. Нет, ты поговори с Розой.

Она поможет. — Он снова поправил очки на переносице. — О, и еще кое-что.

«Да, Том?»

«Не ожидайте слишком многого».

«От чего?»

«Ваша встреча с мистером Райтом. Он может быть немного занят. Помимо всего прочего, с ним, вероятно, будет его жена. И дети».

'Я понимаю.'

«Я так не думаю, Мерлин». Он подошел ближе и понизил голос. «Как много вы знаете о мистере Райте?»

«Я прочитал все, что мог, о его творчестве».

«Его работа, да. Вы, очевидно, изучали ее и могли видеть примеры в Иллинойсе и Висконсине. Но я говорил о его личной жизни».

«Я почти ничего об этом не знаю».

«Тогда пришло время вам узнать несколько фактов».

'Почему?'

Долгая пауза. «Давайте прогуляемся», — сказал Вернон.

OceanofPDF.com

ГЛАВА ПЯТАЯ

Когда он наконец снова встретился с ней, Роза Люстиг сидела на складном табурете у своей палатки. На ее коленях лежал альбом для рисования, и ее карандаш двигался плавно. Пальто на плечах сдерживало поднявшийся прохладный ветерок. Поглощенная своей работой, она не услышала, как Мерлин подошел к ней сзади.

«Что ты делаешь?» — спросил он.

Она вскрикнула от удивления и села прямо.

«Извините», — сказал он, оборачиваясь к ней. «Я не хотел вас так напугать».

'Все нормально.'

«Глупо с моей стороны».

'Забудь это.'

«Над чем вы работали?»

«О, я просто обдумывал одну идею».

«Могу ли я посмотреть?»

«Конечно». Она протянула мне блокнот. «На данном этапе он еще очень грубый, так что не судите строго».

Мерлин изучал дизайн. Он состоял из ряда перекрывающихся шевронов, тщательно затененных, чтобы придать им рельефность. Он тихо свистнул в знак признательности.

«Это здорово!»

«Тебе не нужно мне льстить, Мерлин».

«Нет, я серьезно. Мне очень нравится этот мотив. В нем есть сила истинной простоты».

«Представьте себе четыре таких вместе, каждый из которых установлен под разным углом, чтобы разнообразить рисунок. Можете ли вы это себе представить?»

«Легко. Это было бы очень эффективно».

'Я так думаю.'

«Тот же принцип, что и у некоторых бетонных блоков здесь».

«Да», — сказала она ровным голосом. «Сходство есть».

Он дал ей блокнот для рисования. «Это хорошо. Но как насчет тех других дизайнов, которые ты обещала мне показать?»

«Вы их увидите».

«Я настаиваю, Роза. Откуда ты черпаешь свои идеи?»

«Везде и всюду».

«Точно как я. Бери хорошую вещь там, где ее находишь».

«Точно». Она подняла блокнот. «Это из поездки в резервацию хопи».

«Том Вернон упомянул это имя. Это индейское племя».

«Верно. Я провел некоторое время с ними и с навахо. Большинство людей считают их искусство очень примитивным, но я все еще верю, что они могут научить нас чему-то о символах».

«В этом нет никаких сомнений».

Она встала со своего места. «Ну и что? Как прошла экскурсия?»

«Радость от начала до конца. Том был великолепен».

«Я знал, что так и будет».

«Ему, должно быть, было скучно от всех моих вопросов, но он никогда этого не показывал. Том знает все об этом отеле. Он все время говорил мне, что архитектор — Альберт Чейз МакАртур, и, возможно, так оно и есть. Но я знаю одно. Фрэнк Ллойд Райт держал его за руку, когда проектировал его».

«Ты сказал это Тому?»

«Четыре или пять раз».

«Каков был его ответ?»

«Мистер Райт далеко не доволен результатом. Если бы он проектировал Arizona Biltmore, были бы существенные различия.

Том перечислил некоторые из них. Он невольно зевнул. «О, извините».

«Ты совсем измотан».

«Нет, я продержусь еще несколько часов».

«Оставьте всякую надежду увидеть мистера Райта сегодня».

«Вот что. Том сказал. Он больше не придет».

Он поднял руку, чтобы подавить очередной зевок. «Кстати, Том пригласил меня завтра позавтракать с ним».

'Ой?'

«Если, конечно, мне удастся добраться попуткой до Финикса».

«Я сам тебя отвезу».

«Я не мог доставить тебе столько хлопот, Роза».

«Это не проблема. К тому же мне нужно отправить пару писем, так что мне придется снова съездить в город».

«Нам придется вернуться сюда к полудню», — сказал Мерлин. «По словам Тома, это наиболее вероятное время появления мистера Райта. Самая теплая часть дня».

«Мы вернемся». Она увидела, как его веки дрогнули. «Ты почти валишься с ног, Мерлин. Считай, что на сегодня хватит».

«Я в порядке, правда».

«Не спорь. Тебе нужно выспаться».

«Так рано?»

«Скоро стемнеет, поверь мне. Солнце уже садится. А ночью тут делать особо нечего. Если только ты не хочешь поиграть в карты с ребятами из строительной бригады. Нет, — сказала она, откидывая полог палатки, — можешь немного поспать там».

Он был поражен. «С тобой?»

«Ну, я не собирался сидеть здесь всю ночь».

«Ты уверена, что не против, Роза?»

«Зачем мне это?» — непринужденно сказала она. «Если только ты поймешь, что все, что я тебе предлагаю, — это пара одеял и возможность долгого отдыха».

'Справедливо.'

«Не то чтобы у тебя хватило сил на что-то другое».

Он был почти застенчив. «Это правда».

«В чем дело? Ты никогда не ночевал в палатке с женщиной?» Появилась насмешливая усмешка. «О, я забыл. Ты валлиец.

Они очень религиозны, не правда ли?

«Верно. Мы всегда молимся перед тем, как заняться любовью». Третий зевок застал его врасплох. «Может, мне действительно нужно немного вздремнуть».

«Тебе нужно гораздо больше, Мерлин».

Она отвела его в палатку и показала, где он может спать. Когда он с благодарностью принял одеяла, он заметил большой портфель, прислоненный к шесту палатки.

«Могу ли я взглянуть на ваши проекты?» — спросил он.

«Здесь не так много света».

«Оставьте клапан открытым, и я справлюсь».

«Сомневаюсь». Она нежно поцеловала его в щеку. «Спокойной ночи, Мерлин».

«Спокойной ночи и спасибо».

Роза вышла из палатки и завязала полог, прежде чем сесть на табурет. Ее карандаш вскоре снова принялся за работу. Десять минут спустя она заглянула в палатку и увидела именно то, что ожидала. Все еще одетый в рубашку и брюки, Мерлин крепко спал под своими одеялами.

Рядом с ним лежал нераскрытый портфель.


Было уже далеко за полночь, когда повторяющийся сон усилил свой ужас.

Одежда в лохмотьях, деньги пропали, Мерлин вернулся в Мертир-Тидвил, чтобы признаться в своей неудаче. Дэниел Ричардс был в своей обычной позе у чертежной доски.

Он даже не поднял головы, когда сын покорно вошел в его кабинет.

Мерлин стоял там, измученный кающийся грешник.

«Привет, пап», — сказал он.

«Я знал, что рано или поздно ты приползешь обратно».

«Не получилось».

«Что я тебе говорил?»

«У меня была полоса неудач».

«Не больше, чем ты заслуживаешь».

«Разве ты не рад меня видеть?»

Дэниел впервые поднял голову. Его глаза были полны отвращения, когда он оценил плачевное состояние своего сына.

«Ты осмелился вернуться домой в таком состоянии?»

«Мне пришлось, папа».

«Где твое самоуважение, приятель?»

«Я потерял его по дороге».

«Значит, в Америке нет ни славы, ни богатства?» — злорадствовал его отец. «Никакой славной карьеры рядом с Фрэнком Ллойдом Райтом?»

«Он даже не захотел меня видеть».

«Какого черта он должен это делать?»

«От этого зависело все».

«Вот тебе и расправление твоих чертовых крыльев!»

«Не будьте саркастичными».

«Радуйся, что я не пускаю пену изо рта», — прорычал его отец. «Ты предал нас. Ну, и где это?»

«Меня ограбили в Нью-Йорке, а затем еще раз в Чикаго».

«Где арфа?»

«У меня осталась только та одежда, в которой я стоял».

«Где арфа моей матери?»

«Мне пришлось просить милостыню на улице».

«Это была единственная ценная вещь, которую нужно было оставить в Мертире. Заветная семейная реликвия, и вы увезли ее в эту забытую Богом страну. Что вы с ней сделали?»

«Я продал его, чтобы доехать до дома».

Дэниел был в ярости. «Ты что?»

«Я куплю еще один, папа. Обещаю».

«Ты продал нашу арфу?»

«Это был единственный способ вернуться».

«Но мы не хотим, чтобы ты был здесь», — завопил его отец, вставая со стула.

«Неужели ты этого не понимаешь? Я не хочу тебя, и твоя мать считает тебя позором, а твоя сестра даже слышать твое имя не может. Мы знали Мерлина Ричардса, которого мы могли любить и уважать. Не пытайся всучить нам этого хнычущего оборванца. Уведи его! Уведи его!»

Схватив чертежную доску, он принялся бить ею по голове своего сына.

Мерлин съёжился под натиском.

«Выгоните его!» — заревел Дэниел. «Он бесполезен для этой семьи. Прогоните его! Мы отрекаемся от него! Прогоните его! Избавьтесь от него раз и навсегда!»

По мере того, как удары становились сильнее, уши Мерлина внезапно наполнились оглушительной серией аккордов, сыгранных на арфе. Инструмент, казалось, находился внутри его головы. Его струнами были его мозги, перебиравшиеся раскаленными добела пальцами.

Мерлин понял, что его отец пытается прорваться к заветной арфе с помощью своей окровавленной чертежной доски.

Музыка и боль смешались в такой жгучей агонии, что его череп, казалось, раскалывался, как яблоко, расколотое надвое. Мгновенно проснувшись, Мерлин сел с безмолвным криком ужаса. Но кошмар продолжался. Вместо того чтобы сбежать от отца, он все еще был в его власти. Дэниел Ричардс стоял над ним в темноте, чтобы возобновить мстительное наказание.

Мерлин инстинктивно поднял руки, чтобы отразить удары, которые так и не последовали. Фигура в палатке была вовсе не его отцом, а каким-то безмолвным незнакомцем, видимым лишь в туманных очертаниях, уставившимся на него из мрака.

Прежде чем Мерлин успел бросить ему вызов, человек быстро проскользнул в щель между створками и слился с темнотой ночи.

Все еще шатаясь от усталости, Мерлин не был уверен, был ли анонимный посетитель реальным или воображаемым. Он наклонился, чтобы посмотреть на Розу.

Завернувшись в одеяло, она крепко спала и ровно дышала. Ей не причинили вреда. Он почувствовал угрозу, но она не была направлена на Розу. Он на ощупь добрался до пологов палатки и снова связал их вместе. Затем он снова лег.

Через несколько секунд он погрузился в другой сон.


Ингрид Ханса была в раздраженном настроении. Она отпила кофе, толком не почувствовав его вкуса, затем поставила чашку обратно на блюдце. «Зачем ты вообще его пригласила?» — спросила она.

«Мне понравился этот парень», — ответил Том Вернон.

«Значит ли это, что тебе придется с ним завтракать?»

«Он разорен, Ингрид. Мне не повредит, если я накормлю его хотя бы разок. Он заслуживает перерыва».

«Разве не все мы?» — пробормотала она.

«Никто тебя не заставлял идти с нами».

«Я надеялся, что мы будем одни, Том».

Ингрид Ханса была полной женщиной лет двадцати пяти с простыми чертами лица и светлыми волосами, строго зачесанными назад, схваченными тугим бантом. Крупные серьги свисали с пухлых мочек. Она носила светло-голубую велюровую блузку поверх темно-синей хлопковой юбки. Красный шарф был свободно завязан чуть выше ее пышной груди.

«Послушайте», — сказала она, делая осознанное усилие, чтобы расслабиться, — «я не хочу вас обременять, но нам нужно многое обсудить».

«Будет время».

«Нет, если этот парень собирается к нам ворваться».

«Его зовут Мерлин. Кто знает? Может, он тебе и подойдет».

«Не задерживайте дыхание».

«Он валлиец».

'Ну и что?'

«Я думал, тебе нравится кельтская кровь в мужчине».

Она бросила на него укоризненный взгляд и снова схватила чашку. Том Вернон усмехнулся и положил утешающую руку ей на плечо. Когда он прошептал ей на ухо успокаивающие слова, она снова начала расслабляться. Он даже заставил ее улыбнуться.

«Ну», — признала она, — «я не думаю, что нам повредит, если мы будем любезны с этим парнем в течение часа».

«Он достаточно безобиден, Ингрид».

«Нет, если у него в глазах горят звезды от мистера Райта».

«Мы все так начинали», — напомнил он ей.

«Как он попадет в Финикс?»

«Он найдет способ».

Они сидели за столиком у дальней стены. Ингрид стояла спиной к двери, но Вернон следил за тем, чтобы держать ее под наблюдением, время от времени поглядывая. Он взглянул на часы и увидел, что Мерлин опаздывает на двадцать минут. Он собирался выразить легкое раздражение, когда в кафе вошел валлиец и огляделся.

Заметив своего друга, он направился к их столику.

«Извини, что заставил тебя ждать, Том», — сказал он, пожимая ему руку. «Я проспал».

«Нет проблем. Присаживайтесь».

'Спасибо.'

Когда Мерлин успокоился, его представили Ингрид. Она крепко пожала ему руку, но холодно улыбнулась. Мерлин был немного встревожен ею. В ней была девчачья прямота, которую он никогда не встречал у молодых женщин, а ее аквамариновые глаза были пронзительно холодны.

«Ингрид — моя коллега», — сказал Вернон.

«А», — сказал Мерлин, вспыхнув от интереса. «Значит, вы тоже работаете с мистером Райтом?»

«Иногда. В чертежной».

«Это, должно быть, настоящая честь».

«Это не лекарство от отдыха, я знаю. Он — надсмотрщик».

«Искусство никогда не бывает легким», — сказал Вернон с усмешкой. «Ты хорошо спал прошлой ночью, Мерлин?»

'В конце концов.'

«Слишком шумно?»

«Я бы не услышал, как по мне проезжает паровой каток».

«Ты определенно выглядишь намного лучше».

«Я это чувствую».

Мерлин умылся, побрился и принарядился, как мог. Его пальто осталось в лагере, а жилет он носил поверх рубашки с открытым воротом. Подбитый глаз еще больше сдал позиции, а его лицо обрело нечто от былого очарования.

Вернон взял меню и протянул ему. «Почему бы нам не сделать заказ?»

«Мы можем подождать несколько минут ради Розы?» — спросил Мерлин. «Она просто пошла отправить несколько писем».

Ингрид ощетинилась. «Роза Люстиг с тобой?»

«Она отвезла меня в город».

«Я понятия не имел, что ее пригласили».

«Она не была», — спокойно сказал Вернон. «Не напрямую, конечно. Но она может присоединиться к нам. За столом полно места».

«Если бы меня предупредили об этом, их было бы еще больше», — резко бросила она ему. «Ты же знаешь, как я отношусь к Розе».

«В чем проблема?» — спросил Мерлин.

«Никаких», — заверил Вернон. «Мы все четверо собираемся вместе приятно и цивилизованно пообедать. Так поступают взрослые. Не так ли, Ингрид?»

Она ничего не сказала, но ее гнев заметно утих. Мерлин сделал все возможное, чтобы перевести некоторые взгляды и жесты, которыми обменивались два коллеги, но их личный язык был слишком неясен для него. В зеркале на стене он увидел Розу в дверном проеме.

«Вот она и здесь», — сказал он с некоторым опасением.

Вернон вскочил на ноги. «Сюда, Роза!»

«Привет!» — сказала она, подходя к столу. «Привет, Ингрид».

«Привет, Роза».

«Рад снова тебя видеть».

Несмотря на свой предыдущий протест, Ингрид вела себя наилучшим образом.

Она даже позволила себе символическое объятие. Мерлин не увидел в манерах Розы враждебности к другой женщине. Последняя счастливо устроилась рядом с Ингрид, потянулась за меню и жадно его просмотрел.

«Что все едят?» — спросила она.

Когда официантке отдали заказы, они довольно дружелюбно перекинулись парой нейтральных тем. Мерлин отметил, что Том Вернон тонко увел разговор от потенциальных областей трений между двумя женщинами. Всем четверым дали иллюзию, что они действительно наслаждаются.

Ингрид дождалась, пока подадут еду, прежде чем задала свой вопрос с любезностью, которая не смогла скрыть скрытую злобу.

«Что именно ты здесь делаешь, Роза?» — спросила она.

Роза напряглась. «Что здесь делаешь?»

«Пытается спокойно поесть», — сказал Вернон.

«В Аризоне, я имею в виду», — продолжала Ингрид, не обращая внимания на резкий толчок коллеги. «Там нет работы, которая могла бы удержать вас на этом участке, не так ли? Мистер МакАртур отклонил ваши проекты несколько недель назад. Так почему же вы все еще там ошивается?»

«Ингрид!» — упрекнул Вернон.

«Я просто хочу знать, вот и все».

«Тогда ты будешь разочарован», — тихо сказала Роза. «Так почему бы тебе не набить свой злой рот едой и не позволить ему сделать что-то полезное для разнообразия?»

«Что здесь происходит?» — спросил Мерлин с некоторым беспокойством.

«Ничего», — успокоил Вернон.

«Почему такая атмосфера?»

«Она это начала», — спокойно сказала Роза.

Ингрид ухмыльнулась. «Я всего лишь задала простой вопрос».

«Обмотанный колючей проволокой».

«Дамы, дамы» . Вернон поднял обе руки. «Мерлин — наш гость».

«Что он подумает, если вы двое начнете препираться у него на глазах?»

«Этого не произойдет», — сказала Роза.

«Так что ты здесь делаешь ?» — настаивала Ингрид.

«Уезжаю в отпуск».

«Кто он на этот раз?»

Роза подняла чашку и выплеснула кофе Ингрид на блузку. Пока другая женщина вскрикнула от боли и промокнула грудь салфеткой, Роза с большим достоинством поднялась на ноги и повернулась к Мерлину. Ее голос был спокоен.

«Не торопись», — сказала она. «Мне нужен свежий воздух. Я подожду тебя в машине».

OceanofPDF.com

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Безмятежно выплыв из двери, Роза оставила за собой хаос. Крик Ингрид достиг новой высоты. Подпрыгнув в тревоге, она сотрясла весь стол и опрокинула свой стул. На шум из кухни выбежали две официантки и менеджер. Другие клиенты встали, чтобы посмотреть, что происходит. Несколько секунд Мерлин был слишком смущен, чтобы даже пошевелиться, не зная, следовать ли за Розой или остаться, чтобы успокоить ее жертву.

Том Вернон пришел на помощь. Он обнял Ингрид и дал ей свою салфетку, чтобы она засунула ее под бюстгальтер. Кофе был горячим, но не обжигающим; истерический визг на самом деле был криком унижения. Вернону удалось ее немного успокоить, затем он повел ее в туалет в задней части здания. К тому времени, как он передал ее одной из официанток, вопль Ингрид превратился в дикие рыдания.

Обрадованный тем, что инцидент исчерпан, менеджер жестом пригласил остальных посетителей вернуться на свои места и отмахнулся от пространных извинений Вернона.

«Если это худшее, что здесь произойдет», — сказал он со снисходительной улыбкой, — «я буду очень счастлив».

«Это был несчастный случай», — солгал Вернон.

«Так всегда, сэр. Джинни пересадит вас за другой столик».

Он щелкнул пальцами в сторону другой официантки, и она быстро принялась за дело, освободив соседний столик, прежде чем пригласить двух мужчин сесть за него, и вскоре они воссоединились за завтраком.

Все остальное было унесено на кухню вместе с запятнанной кофе скатертью.

«Шоу окончено», — вздохнул Вернон. «Извините за все это».

«Это не твоя вина».

«Так и есть. Мне не следовало брать с собой Ингрид. Но она только вчера вечером приехала в Финикс и спросила, можем ли мы сегодня утром позавтракать вместе. Что я мог сказать? К тому же, я подумал, что вам будет интересно познакомиться с еще одним верным приспешником мистера Райта».

«Я это сделал», — сказал Мерлин. «Пока она была здесь».

«По правде говоря, я понятия не имел, что ты придешь с Розой».

«Она как бы сама себя пригласила».

«Роза так делает».

«Как думаешь, мне стоит пойти за ней?»

«Нет», — настаивал Вернон. «Останься и ешь свою еду. Не позволяй такой маленькой драке сбить тебя с толку». Он взглянул в сторону туалета. «Ингрид будет убираться там целую вечность. Как бы она мне ни нравилась, должен сказать, что она сама напросилась. Я сделал все возможное, чтобы остановить ее, но Ингрид была полна решимости вонзить нож».

«Зачем она так дразнила Розу?»

«Долгая история».

«Похоже, между ними возникла профессиональная ревность».

«Это глубже», — тактично сказал Вернон. «Но я не из тех, кто рассказывает сказки. Вам лучше спросить самого Норма».

«Норм?»

«Норм Козельски. Еще один из парней мистера Райта. Он был в Талиесине, когда Ингрид и Роза были там». Он взял вилку.

«Но давайте забудем о них. Они и так натворили достаточно бед для одного утра. Я пригласил вас на завтрак. Ешьте».

'О, да.'

Мерлин неохотно взял нож и вилку, без убеждения ковыряясь в еде. Он был обеспокоен тем, что стал катализатором спора между двумя женщинами. Ингрид была любезна с ним, пока не поняла, что он с Розой Люстиг, и тогда ее отношение резко изменилось. Он, в свою очередь, теперь был вынужден переоценить своего бывшего друга. Роза не показалась ему человеком, который выплеснет чашку горячего кофе на кого-то, тем более на другую женщину. Это было тревожно.

«Все еще со мной?» — шутливо спросил Вернон.

«Что?» Мерлин вышел из задумчивости. «Да, Том».

«Итак, что бы вы хотели узнать?»

«Господин Райт точно посетит сегодня это место?»

«Я бы не поклялся. Никогда нельзя использовать слово «определенно»

«О мистере Райте. Он слишком капризен для этого. Ему нравится наносить неожиданные визиты на объекты. Заставать людей врасплох. Так он получает более истинную картину происходящего».

Мерлин был обескуражен. «Значит, он вообще может не появиться?»

«По всей вероятности, так и будет. Но это все, что я мог бы сказать». Он начал намазывать маслом тост. «Мистер Райт должен будет осмотреть «Билтмор» на каком-то этапе.

«Это одна из главных причин, по которой мы так внезапно рванули в Аризону».

'Хороший.'

«Ты увидишь его, Мерлин».

«Я не уйду, пока не сделаю этого». Он посыпал край тарелки солью. «Расскажи мне еще немного о его личной жизни».

«Может быть, я уже рассказал тебе слишком много».

«Нет, нет», — сказал Мерлин. «Это было увлекательно. Это помогло мне понять его. Я понятия не имел, что он вел такую — ну, такую бурную жизнь».

«С Фрэнком Ллойдом Райтом полумер не бывает».

«Какая поразительная жизненная сила!»

«Думаю, это одно слово, которым можно это описать».

«Ему, должно быть, около шестидесяти».

«По крайней мере. Но он все равно может обставить нас всех».

«Вы рассказывали мне о его второй жене. Мириам Ноэль».

«Печальный случай!»

«Их развод в конце концов состоялся?»

«Это было трудное дело», — осторожно сказал Вернон. «Я бы не хотел знать все подробности. По слухам, Мириам впала в отчаяние на поздних стадиях».

«Но теперь ее больше нет».

«В юридическом смысле».

«Мистер Райт женат в третий раз».

«Да, Ольгиванна. Очаровательная женщина».

«Должно быть, она такая».

«Они очень счастливы вместе. И они преданы своей дочери, Иованне. У миссис Райт также есть дочь от первого брака, Светлана».

«Это так сложно», — сказал Мерлин. «Там, откуда я родом, такого никогда не случается. Развод — это настоящее клеймо».

«Оно здесь — в глазах некоторых людей. Он провел всю жизнь, борясь с ханжами. Они говорили о нем едкие вещи».

Он слегка поморщился. «Но ведь и Мириам Ноэль тоже. И она продолжает их повторять».

«Даже после развода?»

«Мириам не совсем изящно откланялась. Она мертва, но не собирается ложиться. Всякий раз, когда она может, она все еще пытается замутить неприятности для

их.'

'Как?'

«Я не смею спросить».


Ингрид Ханса потребовалось более двадцати минут, чтобы прийти в себя от шока от нападения на нее. Она очень старалась выбирать одежду и косметику, слишком хорошо сознавая свои физические недостатки. Теперь она была унижена, увидев себя в туалете младшей. На велюровой блузке спереди было отвратительное пятно, кофе также забрызгал ее юбку, а слезы испортили ее макияж.

Когда она наконец вышла, ущерб был частично восстановлен, но ее гордость была явно все еще в клочьях. Она пробормотала извинения двум мужчинам, затем направилась к двери.

«Я лучше пойду», — сказал Вернон, тут же вставая. «Думаю, я могу понадобиться Ингрид».

«Мне тоже пора отталкиваться»

«Я этого не планировал».

«Я знаю», — сказал Мерлин с ухмылкой. «В любом случае спасибо».

«Если у меня будет возможность, я замолвлю за вас словечко перед мистером Райтом».

«Это было бы здорово, дорогая».

Вернон оставил немного денег на столе и первым вышел. После короткого рукопожатия он побежал рысью по тротуару, чтобы догнать Ингрид. Мерлин проводил его взглядом, затем повернулся, чтобы перейти улицу. Он остановился на месте. Машины Розы больше не было на противоположной стороне. На ее месте стоял Плимут с поврежденной фарой. Он оглядел улицу, но ее Шевроле нигде не было видно.

Его охватила легкая паника. Она его бросила? Ссора с Ингрид заставила ее бежать? Было бы жестокой иронией, если бы Фрэнк Ллойд Райт решил посетить площадку Билтмора в то время, когда он был один в Финиксе. Он сунул руку в карман, чтобы достать последние несколько долларов, так тщательно припрятанные на случай крайней необходимости. Неужели эта крайность наступила?

Стоит ли ему вложить часть денег в такси или попытаться совершить долгую и пыльную прогулку?

Он ухватился за дикую надежду. Роза просто завернула за угол, чтобы избежать опасности еще одного столкновения с Ингрид. Она будет ждать на пересекающейся улице. Мерлин побежал к углу и осмотрел его. Никакого Шевроле. Он помчался обратно в другом направлении на случай, если она просто

Проехали три четверти квартала. На боковой улице было припарковано много машин, но машины Розы среди них не было.

Мерлин пытался успокоить себя. Женщина, которая проявила к нему такую доброту, вряд ли бы оставила его сейчас. Если она позволила бы ему разделить с ней палатку на ночь, она не откажет ему в подвозе обратно к месту. Но где она могла быть?

Гудок гудка вывел его из мучений. Chevrolet выехал из-за угла в двух кварталах и помчался к нему. Мерлин вздохнул с благодарностью. Когда машина остановилась, он прыгнул прямо в нее.

'Где вы были?'

«Просто каталась», — сказала она, пожав плечами. «Когда я припарковалась на другой стороне улицы, ко мне подошли двое парней и стали приставать. Мне больше не нужно мириться с подобными вещами, поэтому я просто немного прокатилась».

«Они приставали к вам?»

«Ничего серьезного».

«Где они?» — сердито сказал он. «Покажи мне их, Роза».

«Их уже нет».

«Я никому не позволю тебя беспокоить. Кто они были?»

«Такого рода парни бросают на меня такие взгляды».

«Как тот, который пялился на тебя вчера?»

'Да.'

«Мне следовало ударить его по носу!»

«Это бы не помогло», — сказала она с бледной улыбкой. «В таком городе их слишком много. Это было почти как вернуться в Индиану».

«Ты там вырос?»

«Да, Мерлин. Очень быстро».

Она отъехала от обочины, дав ему понять, что тема закрыта. Также в списке запрещенных было любое упоминание инцидента в кафе. Роза явно не была настроена обсуждать Ингрид Ханзу.

Мерлин молчал. Это была ее машина. Он ждал, пока она определит повестку дня. Они были в миле от города, прежде чем она нарушила молчание.

«Если хочешь, можешь остаться сегодня вечером».

'Сегодня вечером?'

«В моей палатке».

«О… спасибо, Роза».

«Но, боюсь, это все».

«Как скажешь».

«Завтра мне нужно уехать».

'Куда ты идешь?'

Вопрос повис в воздухе без ответа. Оставшуюся часть пути Роза была слишком погружена в свои мысли, чтобы заговорить с ним. Мерлин не обиделся. Ему было о чем поразмыслить.

Когда они добрались до места, она проехала мимо парковки и проскользнула между палатками. Chevrolet с визгом остановился, и она заглушила двигатель. Словно давая понять, что линии связи снова открыты, она похлопала Мерлина по колену и символически улыбнулась ему.

«Помоги мне с едой», — попросила она.

'Еда?'

«Я купил для нас немного провизии».

Она выскочила из машины и открыла багажник. Когда Мерлин присоединился к ней, она протянула ему два высоких коричневых бумажных пакета. Когда он осторожно положил их в палатку, он увидел ассортимент, включающий хлеб, сыр, фрукты, безалкогольные напитки и банку соленых огурцов. Его чувство вины всколыхнулось, и он вернулся к ней.

«Вы должны позволить мне внести свой вклад во все это», — сказал он, засовывая руку в карман. «Я не могу продолжать жить за счет вас».

«Оставьте свои деньги себе», — радостно настаивала она. «Они вам могут понадобиться. Это за мой счет. Мое прощальное угощение».

«Но ты так много сделала для меня, Роза. Я боролась, пока ты не появилась. Что я могу сделать для тебя в ответ?»

«Ты уже это сделал».

«А я?»

Она поцеловала его в щеку, затем вынула из багажника камеру, прежде чем закрыть крышку. Когда она скрылась в палатке, он неуверенно замер снаружи, его взгляд переместился в сторону отеля. Он был более внушителен, чем когда-либо.

«Заходите!» — пригласила она. «Бесплатно».

«Могу ли я попросить тебя об одолжении, Роза?»

«Конечно». Ее голова высунулась. «Что это?»

«Я подумал, что вы не могли бы поделиться одним-двумя листами этой картриджной бумаги.

«Я бы хотел сделать несколько набросков».

«Возьми весь блокнот. Я с ним уже закончил».

«Пары листов будет достаточно. И карандаш».

Роза наклонила голову набок и посмотрела на него с внезапной нежностью. Мерлин почувствовал шелест нежности к ней, не совсем понимая, что с этим делать. В ее взгляде была прямота, которая его взволновала, но она была смягчена глубоким чувством сожаления, как будто она чувствовала, что они встретились слишком поздно для чего-либо, кроме самой обычной дружбы. Мерлин осторожно протянул руку.

«Я принесу газету», — сказала она.

И она скрылась в палатке.


Отель Arizona Biltmore Hotel пульсировал шумом и бурлил активностью. Строители ползали по всему главному зданию, добавляя усовершенствования, остекляя окна и устанавливая последние секции ослепительной медной крыши. Армии садовников высаживали бесчисленные саженцы эвкалипта. Грузовики выгружали грузы верхнего слоя почвы, чтобы создать поле для гольфа на восемнадцать лунок, которое будет усеяно давно существующими гигантскими кактусами сагуаро и недавно импортированными деревьями. Вода уже играла в фонтане. Biltmore был огромным искусственным оазисом в пустыне.

Но что-то было не так. Когда он сидел на перевернутом ящике и использовал свое портфолио в качестве чертежной доски, Мерлин почувствовал беспокойство.

На его глазах совершались ошибки, но он каким-то образом не мог их распознать.

Его художественное впечатление от отеля не включало ни одного из кишащих орд, которые трудились над ним. Он визуализировал Arizona Biltmore в его завершенном состоянии, дополняя то, что он мог видеть, тем, что он знал о знаменитых теориях формы и функции Фрэнка Ллойда Райта, его исследовании текстуры и узора, его евангелии органической архитектуры.

Что-то было не так. Когда Мерлин сравнил свой собственный набросок с реальностью, которая росла перед ним, он начал понимать, что это было. Его версия — вдохновленная Райтом — была меньше, компактнее и более привязана к правильным пропорциям. Реальная версия исказила некоторые из основных принципов мастера. Компромисс был хитрым саботажником.

Его размышления прервал угрюмый голос.

«Какого черта ты здесь делаешь?» — потребовал охранник.

«Рисую отель», — сказал Мерлин.

«Кто дал вам разрешение?»

«Ну… никто».

«Какое право вы имеете находиться на этом сайте?»

«Я не причиняю вреда», — сказал валлиец, вставая лицом к лицу с угрюмым Питом Бикли. «Я просто хотел сделать быстрый набросок на память, вот и все».

«Вы вторглись на частную собственность».

«Я архитектор».

«Никто не работал над этим проектом».

«Я жду встречи с Фрэнком Ллойдом Райтом».

«Тогда жди в другом месте», — приказал Пит, указывая большим пальцем в сторону входа на объект. «Убирайся с этой территории, или тебя привлекут к ответственности. А что касается этого...» Он выхватил бумагу у Мерлина. «Мне придется ее конфисковать».

«Дай сюда!» — закричал Мерлин, пытаясь выхватить его обратно. «Это мое».

'Уже нет.'

«Я много работал над этим».

Он снова бросился на эскиз, но Пит отдернул его. Мерлин был в ярости. Он сжал кулак, но удар так и не был нанесен.

Вместо этого он обнаружил, что смотрит в дуло револьвера.

«Хотите поспорить об этом?»

«Это мой набросок».

'Пропадать.'

'Я хочу это.'

«Тогда сними это с меня».

Пит призывно помахивал эскизом в одной руке, а в другой угрожающе держал пистолет. Мерлин кипел от ярости, но ничего не мог поделать. Напряженная пауза длилась несколько минут, пока Роза не подошла к ним быстрым шагом. «Убери пистолет, Пит».

«Не вмешивайся в это».

«У тебя нет права его вытаскивать».

«Этот парень — нарушитель».

«Мерлин со мной».

'Ну и что?'

«Пусть он получит свой набросок обратно».

Она встала между двумя мужчинами так, чтобы оружие было направлено на нее.

Пит Бикли вызывающе посмотрел на Розу, прежде чем медленно капитулировать. Ленивая улыбка вернулась на место. Пистолет был брошен в кобуру. Пит бросил презрительный взгляд на набросок, затем передал его.

Мерлин быстро положил его в портфель и перевязал ленты. Он был сбит с толку обменом репликами между Розой и охранником, на которого она все еще пристально смотрела. Все трое оставались в молчаливой картине.

Рев приближающегося автомобиля вернул их к жизни. Они обернулись и увидели туринговый автомобиль Packard с рядным восьмицилиндровым двигателем, проносящийся через въезд на площадку.

«Это мистер Райт», — сказала Роза.

OceanofPDF.com

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Фрэнк Ллойд Райт был за рулем элегантного монстра, когда он въехал на парковку и резко остановился. Его жена Олгиванна была рядом с ним, его дочь и падчерица на заднем сиденье. Все четверо были в защитных шлемах и очках для пыльной езды по пустыне.

Это был драматичный выход, и он выполнил свою задачу. Почти все на месте уставились на новичков.

Опираясь рукой на лобовое стекло тонно, Райт стоял прямо в открытом кабриолете и смотрел на отель, как исследователь, осматривающий недавно открытую землю с носа парусного судна. На нем была свободная белая рубашка с высоким накрахмаленным съемным воротником, развевающийся галстук с амбициями стать шарфом и пара твидовых брюк. Его одежда, разработанная им самим, была сшита портным в Чикаго. В ней был несомненный стиль.

Мерлин был загипнотизирован. Он смотрел на легенду. Чувство восторга было почти подавляющим. Путешествие, которое заняло у него несколько недель и стоило ему почти всего, чем он владел, увенчалось успехом. Неудачи, сомнения, задержки и горькое расставание с отцом полностью исчезли. Этот момент оправдал все, во что Мерлин верил и что делал.

Чувство эйфории длилось недолго. Как только архитектор вышел из машины, Мерлин почувствовал укол разочарования: Фрэнк Ллойд Райт был относительно невысокого роста. Ожидая, что он будет обладать гигантскими пропорциями своей репутации художника, Мерлин был ошеломлен, увидев довольно коренастую фигуру, грациозно шагающую к отелю с тростью в руке. Когда люди начали приближаться к нему, Райт остановился, чтобы снять очки и шлем, позволив волнистым белым волосам бардовской роскоши выпасть наружу.

Джо Сантана и остальные окружили Райта, скрывая его от посторонних глаз. Роза звучала странно нервно.

«Будем надеяться, что мы застали его в удачный день».

«Что ты имеешь в виду?» — спросил Мерлин.

«Он может быть очень резким с незнакомцами».

«Том предупредил меня, чтобы я не ожидал слишком многого».

«Я бы согласилась с этим», — сказала она. «Просто помните. Вы, возможно, проделали весь этот путь сюда, чтобы встретиться с ним, но мистер Райт приехал в Аризону не только для того, чтобы встретиться с вами. У него много других дел на повестке дня. Нам придется подождать».

«Вы меня представите?»

«Если у меня будет возможность».

Ждать пришлось долго. Райт был вовлечен в серьезные дебаты со своим импровизированным приветственным комитетом. Один за другим они отходили, позволяя Мерлину постепенно увидеть больше великого человека. В конце концов остался только Джо Сантана. Он кивнул в сторону главного здания, затем направился к нему, Райт говорил все время рядом с ним.

Они прошли в нескольких футах от Мерлина и двух его спутников, но Райт даже не заметил их, он был слишком поглощен своим монологом.

Сантана выказывал неохотное уважение. Остановившись примерно в тридцати ярдах от отеля, Райт использовал свою трость, чтобы указать на различные особенности и нарисовать в воздухе новые планы.

Роза подтолкнула Мерлина, и они вдвоем украдкой двинулись к архитектору. Пит Бикли плюнул на землю, прежде чем неторопливо зашагать к заводу по производству бетонных блоков. Мерлин продолжил свое бдение в более близких помещениях. Его мерцающее разочарование полностью угасло.

Близость к Фрэнку Ллойду Райту заставляла его казаться намного выше, чем он был на самом деле, а глубокий, гулкий голос помогал еще больше увеличить его размеры.

Райт был полностью равен своей легенде. Его харизма была почти осязаемой. Мерлин чувствовал, как будто через него проходил электрический ток.

Острый глаз Райта безжалостно обшаривал здание, пока он задавал Сантане риторические вопросы. Менеджер участка наконец прервал его несколькими защитными фразами, затем извинился и отошел. Мерлин поймал всю силу взгляда Сантаны, но он отскочил от него безвредно. Теперь ничто не могло причинить ему вреда: его миссия в жизни стояла всего в нескольких ярдах от него.

Роза решила, что настала такая возможность. Она провела Мерлина вперед, чтобы они поравнялись с архитектором. «Здравствуйте, мистер Райт».

— весело сказала она. «Помнишь меня?» — Он повернулся всем телом, глядя на нее.

Сдержанная улыбка. «Конечно, люблю. Как дела, Роза?»

'Хорошо, спасибо.'

'Хороший.'

«Я хотела бы представить вам Мерлина Ричардса», — сказала она, приглашая его вперед. «Он молодой валлийский архитектор. Проделал весь этот путь только для того, чтобы встретиться с вами».

Фрэнк Ллойд Райт бросил на него пытливый взгляд, затем уклончиво кивнул в знак приветствия. Мерлин репетировал свою речь неделями, но слова просто не выходили из него в каком-либо понятном порядке.

Все, что он мог сделать, это стоять там с бессмысленной ухмылкой и позволить Розе говорить от его имени.

«Сначала Мерлин отправился в Спринг-Грин, но ему сказали, что вы приедете в Аризону. Поэтому он последовал за вами в Финикс». Возникла неловкая пауза. «Он большой поклонник ваших работ. Он прочитал почти все, что было написано о вас в европейских журналах. Мерлин — последователь вашей философии архитектуры».

«Также был и Альберт Чейз МакАртур! Когда-то давно».

«Он привез с собой свое портфолио».

Мерлин упорно боролся с неожиданным приступом застенчивости. Он поднял портфолио, чтобы продемонстрировать его, но Райт уже повернулся, чтобы продолжить свое изучение здания. Тихо разговаривая сам с собой, архитектор еще раз ткнул тростью, затем раздраженно щелкнул языком. Прочистив горло, он бросил Мерлину неожиданный вопрос.

«Что вы думаете об отеле, мистер Ричардс?»

«О, ну, я думаю, это замечательно», — сказал Мерлин с дрожью в голосе. «Я поздравляю вас, мистер Райт».

Строгое лицо тут же обратилось к нему.

«На чем?»

«Ваш вклад».

«Это было в значительной степени проигнорировано».

«Я этого не осознавал».

«Тогда посмотри на это как следует, мужик!»

«Именно это я и пытался сделать, мистер Райт».

«И ты не видел?»

«Что видишь?»

«Аризонский Билтмор — архитектурная катастрофа!» Не говоря больше ни слова, Фрэнк Ллойд Райт зашагал к своей семье. Интервью было окончательно закончено. Мерлин был в отчаянии.


Роза исчезла на большую часть дня, и Мерлин остался размышлять о своей неудаче. Неужели он проделал весь этот путь ради этого? Чтобы получить одну суровую оплеуху? Он был так безутешен, что даже начал жалеть, что не остался дома в Мертире. Его отец мог критиковать его, но у Дэниела Ричардса не было сил сокрушить его дух так окончательно.

Мерлин не винил Райта. Когда он поставил себя на место архитектора, он увидел, каким неопытным и невыразительным тот, должно быть, выглядел.

Вместо того, чтобы представить себя как внимательного и многообещающего молодого художника, Мерлин оказался косноязычным деревенщиной, не имеющим представления о качестве дизайна. Он ругал себя за свою некомпетентность.

Не было ни малейшей надежды на устранение ущерба. Фрэнк Ллойд Райт уже покинул это место и, вероятно, не вернется. Мерлин Ричардс уже был бы стерт из его памяти.

После бесцельной прогулки по участку он попытался стряхнуть с себя отвращение и обратить внимание на кого-то другого. Роза Люстиг потрудилась познакомить его с его кумиром. Хотя результат был сокрушительным, она не была виновата. Когда он вспомнил ее другие добрые дела, он понял, как благодарен ей. Вместо того чтобы утопать в собственной боли, он должен был найти способ отплатить ей каким-то образом, особенно потому, что на следующий день она должна была покинуть участок.

Поскольку у него не было денег, его возможности были ограничены, но была одна вещь, которую он мог сделать. Как и любой художник, Роза расцветала от похвалы. Он мог посмотреть на дизайны в ее коллекции, чтобы иметь возможность дать обоснованное суждение, когда она вернется. Мерлин был уверен, что они ему понравятся.

Портфель все еще лежал в палатке, прислоненный к столбу, и на нем было написано ее полное имя. Роза Джудит Люстиг. Он вынес его на дневной свет и сел на землю, скрестив ноги, чтобы просмотреть его содержимое.

Дизайны, вдохновленные ее путешествиями в Аризону и Нью-Мексико, были совершенно потрясающими. Простые мотивы, заимствованные из индейского искусства, были преобразованы в нечто, что смешивало древнее и современное в единое целое. Что бы Роза ни нашла, она каким-то образом неподражаемо делала это своим собственным.

Только когда Мерлин дошел до последних двух рисунков, он понял, что за ним наблюдают. Сначала это было лишь легкое чувство дискомфорта, но вскоре оно переросло во что-то более угрожающее. Мерлин

вспомнили темную фигуру, которая пришла в их палатку прошлой ночью. Вернулся ли тот же человек, чтобы продолжить наблюдение?

Когда он изучил окончательный вариант, он сунул его обратно в портфель, затем быстро поднял глаза. Он успел как раз вовремя, чтобы увидеть, как голова исчезает за углом деревянной хижины примерно в двадцати ярдах от него.

Бросив портфель на землю, он вскочил и побежал к хижине с той стремительностью, которой он славился на регбийном поле.

Но не было никаких признаков человека, которого он мельком увидел. Кто бы это ни был, он, должно быть, был подтянут и гибок, чтобы так быстро спрятаться в кроличьем лабиринте палаток за хижиной. Однако рывок Мерлина не был напрасным; он позволил ему стать свидетелем чего-то очень интересного. Две фигуры оживленно беседовали снаружи офиса на объекте. Мужчина указывал на завод по производству бетонных блоков, а женщина благодарно кивала. Казалось, они хорошо знали друг друга.

Мерлин сказал себе, что у Ингрид Хансы могла быть совершенно невинная причина поговорить с Джо Сантаной, но вид их вместе вызвал отдаленный тревожный звонок.


«Они тебе действительно понравились?» — спросила она с почти детской потребностью в одобрении. «Скажи мне правду, Мерлин».

«Я любила их, Роза».

«Там больше года работы».

«Это потрясающе».

«Что вам понравилось больше всего?»

«Те, что из резервации навахо».

«Это тоже мои любимые».

«Вы все это путешествовали в одиночку?»

'Более или менее.'

«Разве это не было опасно?»

«Мне пришлось научиться заботиться о себе».

Роза развела костер, чтобы приготовить им еду, и они ели ее снаружи палатки в угасающем свете. В пустыне уже похолодало, и у обоих на плечах были накинуты пальто. Горячая еда была очень кстати.

Она посмотрела на него со слабой улыбкой.

«Мне жаль, что у тебя все получилось, Мерлин».

«Я мог бы пнуть себя».

«Не теряйте надежды».

«Мистер Райт больше никогда не подпустит меня к себе».

«Мы могли бы выбрать лучшее место и время», — решила она. «Он очень чувствителен к «Билтмору». Я должна была это понять. Вы меня прощаете?»

'Конечно.'

«Тебе действительно удалось с ним встретиться».

«Всего тридцать секунд».

«Это дольше, чем некоторые люди продержались».

Они закончили трапезу и убрали вещи. Он положил весь мусор в один из мусорных баков, которые были вывезены в лагерь.

«Куда ты собираешься пойти утром?» — спросил он.

«Возвращаюсь домой».

«В Индиану?»

«Нет, нет. Я сейчас живу в Калифорнии. Мне больше по душе местный климат и люди. А вы?»

Он пожал плечами. «Полагаю, я просто отправлюсь в путь».

«В каком направлении?»

«Понятия не имею. Внезапно я потерял свой компас».

'Компас?'

«Фрэнк Ллойд Райт. Он привел меня сюда, Роза. Я взял все свои ориентиры у него». Он грустно покачал головой. «И какой же ошибкой это оказалось!»

«Мерлин!»

«Давайте посмотрим правде в глаза, Роза. Это было фиаско».

«Нет, это не так».

«Видите ли, Том Вернон был прав».

'О чем?'

«Моя тайная мечта. Работать вместе с мистером Райтом. В глубине души я чувствовал, что все, что мне нужно сделать, это прийти и помахать своими рисунками у него перед носом. Тогда он примет меня с распростертыми объятиями. Вместо этого он даже не открыл мое портфолио».

«Не унывайте». Ее голос стал жестче. «Вы не единственный человек, которого он отверг, поверьте мне». Роза просветлела. «В любом случае, хватит этого биения в грудь в нашу последнюю ночь вместе. Были и некоторые утешения».

Мерлин опомнился. «Да, я встретил тебя!»

«Это было весело».

Он почувствовал еще один прилив нежности и импульсивно потянулся, чтобы обнять ее. Роуз сначала ответила на его поцелуй, а затем осторожно отпустила его.

«Это было… очень мило, Мерлин».

«Почему ты остановился?»

«Потому что стало бы еще лучше», — прошептала она, — «а это не входит в сделку. К сожалению». Она чмокнула его в щеку и отстранилась. «К тому же, мне нужно кое-куда пойти».

«Но уже почти темно».

«Немного идти. Извините». Она проскользнула в палатку на несколько минут, чтобы причесаться, затем вернулась, неся что-то спрятанное в одном из коричневых бумажных пакетов. «Если я опоздаю, вы ложитесь спать. Я постараюсь вас не беспокоить».

'Куда ты идешь?'

«Навестить друга».

«На сайте?»

'Более или менее.'

«Тебе не понадобится фонарик?»

«Я оставила это для тебя. Под одеялом».

«Подожди минутку, Роза».

«Я не могу».

«Но я хочу кое-что сказать».

«Это продлится. Я уже опаздываю. Спи спокойно».

Она заблудилась в темноте и вскоре скрылась из виду.

В ней было столько живости, что Мерлину и в голову не приходило, что он больше не увидит ее живой.


Кошмар вернулся, чтобы мучить его, но роли были перераспределены. На этот раз не его отец отверг Мерлина и напал на него. Это был Фрэнк Ллойд Райт. Забрав портфолио Мерлина, он разорвал его на клочки, а затем подбросил куски в воздух, создав снежную бурю оскверненной архитектуры.

Когда Мерлин попытался протестовать, его герой начал дубасить его чертежной доской из декорированного бетона. Каждый удар был отдельной агонией, и он был избит почти до потери сознания. Когда чертежная доска

превратился в арфу, наказание сопровождалось звенящими гармониями, когда стальные струны лопались и разрывали его по всему телу. Арфа все еще колотила его в диссонирующее забвение, когда он почувствовал порыв воздуха, настолько холодного, что он проснулся.

Он открыл глаза и обнаружил, что он один в палатке. Ледяной ветер открывал и закрывал полог. Мерлин нащупал под одеялом Розы фонарик и включил его. Место было в беспорядке. Ночной гость снова зашел, на этот раз роясь в вещах Розы, которые были разбросаны по всей земле. Когда Мерлин посветил на полог, он увидел, что полоски холста, которыми он их завязывал, были разрезаны.

Его непосредственной заботой была безопасность Розы. Быстро одевшись, он вышел в лагерь и начал поиски. Маленький фонарик был плохим помощником. В некоторых домиках были фонари, и угли случайного костра давали ему некоторое освещение, но он действительно блуждал в пустоте. Только когда он приблизился к заводу по производству бетонных блоков, он смог увидеть, куда идет.

Фабрика пылала светом и содрогалась от шума, пока гигантские бетономешалки взбивали свое содержимое до нужной консистенции для заливки в формы. Полученные блоки были декоративным триумфом, но Мерлину не разрешили наблюдать за процессом их изготовления.

Даже в состоянии сильного беспокойства он не мог удержаться и не заглянуть в окно на творческую какофонию внутри. Это было замечательное зрелище: рабочие с голыми руками в пыльных комбинезонах трудились всю ночь, чтобы превратить один из самых низких и презираемых строительных материалов в нечто по-настоящему прекрасное. К залитому бетону относились с уважением, которое приносило огромные дивиденды. Он был заворожён всем процессом.

Мерлин оставался бы там дольше, если бы не услышал голоса охранников на патруле. Они вышли из-за угла фабрики и развязно направились к нему, на мгновение озаряемые светом, когда они проходили мимо окна.

Увидев ружья, которые они несли, Мерлин огляделся в поисках места, где можно было бы спрятаться. Он был нарушителем. Если его можно было упрекнуть за то, что он просто зарисовал отель, то неизвестно, какая судьба его постигнет, если его поймают за шпионажем за работой на фабрике.

Рядом стояли груды бетонных блоков, медленно высыхая для использования на более позднем этапе. Мерлин нырнул за первую груду и присел низко; но он

Он был не один в своем убежище. Его нога наткнулась на что-то мягкое и громоздкое. Он включил фонарик и направил его луч вниз.

Его сердце превратилось в барабан, а желудок взбунтовался, извергая свое содержимое. Мерлин смотрел на окровавленное лицо Розы Люстиг, череп которой был размозжен в месиво одним из бетонных блоков.

OceanofPDF.com

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Мерлин так сильно блеванул, что выронил факел. Когда он навалился на кучу блоков, он сдвинул несколько из них, и они упали на землю с громким стуком. Даже несмотря на суматоху фабрики в ушах, охранники услышали шум и прибежали, чтобы узнать, в чем дело. Лучи их двух факелов встретились, чтобы осветить ужасную сцену.

Пит Бикли с недоверием уставился на убитую женщину. «Господи!»

«Бедный ребенок!» — сказал другой мужчина, глядя с омерзительным интересом.

«Посмотрите на всю эту кровь».

«Это Роза». Пит вздрогнул. «Это Роза Люстиг».

«Я нашел ее такой», — объяснил Мерлин, вытирая рот платком. «Я просто наткнулся на нее».

«Заткнись!» — прорычал Пит.

Другой охранник был педантом в деталях. «Этот блок, должно быть, проломил ей голову. Там есть дыра, достаточно большая, чтобы просунуть туда кулак. Одно ухо у нее висит».

«Вызовите полицию», — приказал Пит.

«Держу пари, она не поняла, что ее ударило».

«Делай, как я тебе говорю, Дэйв!» — Бикли оттащил его за воротник. «Вызывай полицию. У нас на руках убийство».

«О, боже! Конечно, есть!»

Дэйв бросился бежать и направился в офис на объекте. Живот все еще бурлил, Мерлину было трудно стоять прямо. Он не осмелился снова взглянуть на труп.

«Выходи оттуда!» — закричал Пит.

«Это не имеет ко мне никакого отношения».

'Публично заявить!'

Питер схватил его за лацкан и вытащил из-за блоков. Затем он сильно толкнул Мерлина к стене фабрики и направил на него дробовик.

«Зачем ты это сделал?»

«Я этого не делал!»

«Ты убил Розу!»

«Она была моей подругой».

«Чушь собачья!»

«Да, она была», — взмолился Мерлин.

«Она мне помогла».

«Вот как ты ее благодаришь?»

'Нет!'

«Вышибить ей мозги куском бетона?» Он приставил ствол оружия к горлу Мерлина. «Я должен был пристрелить тебя прямо здесь.

Это не больше, чем ты заслуживаешь. Человек, который может сделать такое , — проревел он, мотнув головой в сторону Розы, — не должен ходить по земле. Я должен оказать всем услугу и нажать на курок.

«Господи! Что ты за животное?»

«Это был не я».

«Приберегите свою ложь для копов».

«Я ее и пальцем не тронул».

«Похоже на то».

«Я вышел только для того, чтобы найти Розу».

«И вы ее, конечно же, нашли!»

Пит заставил себя снова взглянуть на тело. Красивое лицо превратилось в отвратительное месиво. Черные волосы были заляпаны кровью. Ее шея сломалась. На несколько секунд его охватили эмоции. Его плечи поникли. Дробовик свободно болтался в одной руке. Начала образовываться слеза.

Мерлин шагнул к нему и раскинул руки.

«Я не убивал ее — клянусь!»

«Ты за это заплатишь».

«Когда я обнаружил, что ее нет в палатке...»

'Закрой свой рот!'

«Но я пытаюсь объяснить, как я...»

«Заткнись, я сказал!»

Держа обе руки на дробовике, Пит резко взмахнул прикладом вверх с ужасающей силой. Он попал Мерлину в подбородок и отбросил его голову назад к стене. Когда кровь начала сочиться из раны на голове, он рухнул на землю кучей. Он все еще был без сознания, когда вой полицейских сирен боролся с воем койота.


Снова вернувшись в свои сны, Мерлин был охвачен серией образов, которые повторялись с нарастающей скоростью. Его отец захлопывал дверь офиса перед его лицом. Фрэнк Ллойд Райт рвал его рисунки. Роза швыряла в него чашку обжигающего кофе. Пит Бикли стрелял из своего дробовика с близкого расстояния. Джо Сантана разбивал бетонный блок о его голову. Кто-то крушил его арфу кувалдой. Ингрид Ханса истерически смеялась над ним.

Куда бы ни пошел Мерлин, его везде ждали боль и унижение.

По мере того, как образы все быстрее закручивались в его лихорадочном воображении, пришел новый и более непосредственный ужас. Кто-то держал его против его воли и сверлил сверлом заднюю часть его черепа. Слишком слабый, чтобы сопротивляться, он стонал от боли и ждал благословенного освобождения смерти.

До его ушей донесся далекий голос.

«Я закончил. Он весь ваш, ребята».

Грубые руки легли на него, чтобы перевернуть его. Мерлин поднял свинцовые веки, чтобы увидеть смутный проблеск фигуры в белом халате, исчезающей за дверью. Кто-то поднял его так, что он сел прямо у стены. Жгучая боль в затылке была настолько сильной, что он поднял руку, чтобы облегчить ее. Его пальцы коснулись подушечки, удерживаемой на месте бинтами. Когда он попытался спросить, что они с ним сделали, Мерлин узнал, что его челюсть не двигается. Казалось, она была заключена в сплошной бетон. Его веки захлопнулись.

Загрузка...