Примечания

1

Крылатые женщины, род ночных птиц или вампиров, высасывающих кровь из детей — прим. пер.

2

О всех вещах, могущих быть узнанными, и о некоторых других.

3

Ламменэ.

4

См. игру Таро.

5

По-видимому, здесь вкралась досадная опечатка! Другая рука, на всех изображениях Таро, лежит на столе, а по всем описаниям, — в том числе и самого Элифаса Леви, — опущена… Напр., Папюс в своем "Цыганском Таро" говорит: "…из которых одна опущена к земле, другая поднята к небу"… — прим. пер.

6

См. игру «Таро».

7

Становится словом (se verbalise).

8

Les faits denvoutemeuts… Порчи, колдовства… Собственно говоря, envouter значит накрыть колпаком, захватить в сеть, окутать сетью…

9

Черной магии.

10

Поскольку дело касается растений и цветов семерного, употребляемых для магнетических опытов, см. ученую превосходную работу М. Рагона о тайном масонстве — Э.Л.

11

Этот анекдот находится не в самом тексте «Сефер-Тольдос-Иешу», а в раввинических комментариях к этому сочинению.

12

Перевод на французский язык этих еврейских имен обозначает — Альфонс Луи Констан (Alphonce Louis Constant).

13

См. в «Ритуале» секреты и формы вызываний Шреперера.

14

"Не умрете, но будете как боги, знающие добро и зло".

Загрузка...