Глава 44

Пронзительный визг обезьян ревунов. Грохот сталкивающихся друг с другом каменных глыб. Земля, судорожно сотрясающаяся до самого основания.

То приходя в себя, то снова проваливаясь в темноту, Люсия смутно осознавала, что МакРив перехватил ее, как спасатель, и удерживает перекинутой через плечо со свисающей вниз головой.

Проревев:

— Ох, твою же мать! — ликан подобрал вещи валькирии и сорвался с места.

С каждым его шагом острая боль пронзала одну и ту же точку на шее Люсии. Все остальные части тела оставались бесчувственными.

Пока Гаррет бежал по вымощенной булыжником дорожке, тотемы, стоящие по обеим сторонам от нее, начали рушиться, падая, словно гигантское домино. МакРив уворачивался и уклонялся от ударов, в то время как статуи валились и разбивались на куски вокруг них.

Затем последовало «минное поле» в виде огромных сейб. Их выворачиваемые из трескающейся почвы корни взметались, будто жадные руки.

Люсия ничем не могла помочь ликану…

Когда МакРив сделал прыжок, затем сразу же еще один, валькирия глянула вниз. Глубокие трещины раскалывали землю под ними, открываясь и смыкаясь наподобие рыбьих жабр.

Наконец-таки, вопреки всем преградам, МакРив добрался до дамб. Он карабкался вверх, упорно цепляясь за каменную стену, невзирая на то, что она разваливалась на глазах. Лианы щелкали, извиваясь, как живые. Каждый раз, когда Люсия думала, что Гаррету удалось нащупать опору, валуны исчезали, стремительно опадая вниз. С обеих сторон огромным давлением воды выбивало камни, которые вылетали, словно пушечные ядра. Прямо над ними струя со скоростью пули пробила кладку.

— Только держись, любимая, — попросил Люсию МакРив. — Я вытащу нас отсюда. Потом добавил шепотом: — Как-нибудь.

И валькирия снова провалилась в темноту.

В следующий раз она очнулась, когда Гаррет укладывал ее на дно лодки. Люсия смутно расслышала, как он снова и снова пытается запустить двигатель.

— Давай, заводись же, ты, недомерок хренов!

Мотор откликнулся, внезапно зарычав, как живой, — они спасены!

— Лауша, ты слышишь меня? — спросил Гаррет, запуская двигатель на полную мощность.

Моргнув, валькирия открыла глаза и прищурилась от яркого света полуденного солнца, струящегося сквозь ветви деревьев. Поморщившись, она приподняла голову…

Боль острыми иглами пронзила шею и перешла на спину.

— Ой!

— Черт побери, не двигайся!

Люсия, не в состоянии повернуть шею без мучений, замерла, глядя прямо перед собой. Ощупав позвонки, она вскрикнула:

— Как больно!

— Тогда прекрати трогать. Хотя бы чуть-чуть полежи спокойно.

— Мы уже в безопасности?

— М-м, нет, не совсем.

До валькирии доносился звук винта, рассекающего воду, она могла чувствовать запах дымящего двигателя, но ветви над головой совсем не двигались. Лодка застыла на месте? О боги, уровень воды выравнивается, и они застряли в движущемся навстречу речном потоке.

— Нас сейчас засосет обратно на кладбище, да?

— Угу.

«Давай же, давай!» — мысленно приказывал Гаррет. Но как долго еще продержится этот мотор?

Люсия какое-то время молчала, прежде чем вновь спросить:

— Теперь-то мы спасены?

Как только оборотень пробормотал: «Нет, еще», — течение наконец-то отпустило их. Лодка, освободившись, рванула вперед. Гаррет на секунду прикрыл глаза от облегчения.

— МакРив, тебе придется рассказывать мне обо всем. Я могу только смотреть вверх.

— Пока мы в безопасности и держим путь к «Контессе». Если судно еще там.

— Как же ты сумел вытащить нас оттуда? — поинтересовалась Люсия.

По чистой случайности.

— Мастерство не пропьешь. Как твоя шея? — Несмотря на то, что ранение являлось почти смертельным, сам по себе перелом оказался небольшим и заживет быстро. — Если болит — значит, восстанавливается.

— Тогда я определенно иду на поправку. Думаю, скоро смогу сидеть, — заявила Люсия. — До сих пор не верится, что Лотэр провел курс адской мануальной терапии на моей шее. Да к черту — теперь-то уж, конечно, верю, но потрясена тем, что он оказался возле гробницы. Невольно задаешься вопросом, как долго он за нами следил.

Наверняка пиявка уже шпионил за нами в ночь, когда я отметил ее. Гребаные вампиры!

— Откуда Лотэр набрался такой неимоверной силы? — подивилась Люсия.

— Враг Древних — очень старый.

Бессмертные становились сильнее с каждым прожитым годом.

— Как ты думаешь, зачем ему понадобилось то кольцо?

— Не представляю. Среди всех сокровищ гробницы, этот кусок золота был самым неприметным. Должно быть, перстень обладает какой-то властью, о которой мы не подозреваем.

— Думаешь, вампир вернется?

— Полагаю, он давно убрался отсюда.

Что и нам не мешало бы сделать.

— А как быть с огромным злом, у которого оторвали палец? Рискну предположить и скажу, что мы, скорее всего, залили водой верных псов Позолоченной. Три из трех правил нарушены.

И я уже слышал, как нечто двигалось внутри гробницы.

— Не уверен, что кто-либо еще смог пережить удар стихии. Город был разрушен до основания, а затем погрузился под воду.

Но если им удалось выжить… Вендиго кровожадные убийцы. А Ла Дорада — кто знает, на что она способна? Такой сильный воин, как Дамиано, и тот боялся ее.

Люсия притихла на мгновенье, затем спросила:

— Что будем делать, если «Контесса» уплыла без нас? Или же, гм, затонула?

— Проплывем на этой лодке вдвое больше дней, чем понадобилось «Контессе», чтобы добраться сюда. Или же попытаемся починить «Барона». — Корабль-призрак. Загруженный до самых краев изрубленными телами. — Давай все же надеяться, что она на месте.

Люсия протянула Гаррету руку:

— Помоги мне подняться.

— Лауша, еще слишком рано.

— Я не буду вертеть головой. — Неохотно потянув ее на себя, Гаррет усадил валькирию. Люсия выглядела неплохо, хотя все ее тело закостенело и болело. — Вот видишь.

— Ну, ладно. Расскажи мне, что произошло, когда ты в последний раз видела команду и пассажиров?

— Трэвиса ранило. Он врезался затылком в стену рулевой рубки и отключился. Шектер от страха напустил в штаны, Росситер работал в машинном отделении, откачивая помпами воду.

— Как насчет Изабелл и Чарли?

— Имеешь в виду Чизабелл? — Заметив недоумение на лице МакРива, Люсия объяснила, что ей довелось лицезреть, как тело Изабелл изменило форму схожим с перевертышами способом, — перейдя из женского в мужское.

— Ты видела, как Изабелл превратилась в Чарли? — изумился Гаррет.

— Прямо на моих глазах.

— Ну не дерьмо ли? — Затем его брови сошлись на переносице. — Ты же не переодевалась на глазах у Изабелл, а?

— Только пару раз.

— Гребаный ад. Чарли видел мою женщину голой, — сердито выругался оборотень. — Он нравился мне гораздо больше, когда я считал его убийцей с мачете. — МакРив повернул руль, ведя лодку в обход утонувшего дерева. — Ты должна разузнать подробности его — и ее — истории. Удовлетвори любопытство моего ликана вместо меня.

— Так что мы скажем остальным, когда вернемся?

— Чуточку правды. Поведаем им, как прошлой ночью Дамиано напал с мачете. Поэтому, забравшись в лодку, мы поплыли к «Барону». Но перевертыш уже успел убить всех пассажиров, находящихся на борту. Затем двигатель заглох, и мы дрейфовали, пока я не сумел запустить его снова.

— Вроде бы складно звучит, — заметила Люсия, пожимая плечами, и тут же вздрогнула от боли в шее.

— Осторожнее, любимая. Не спеши. К счастью у нас есть немного времени в запасе.

В течение нескольких часов они плыли вверх по реке, молясь, чтобы «Контесса» оказалась на месте. Был уже глубокий вечер, когда МакРив произнес:

— Судно должно быть прямо за этой излучиной. — Затем направил лодку вперед, затаив дыхание…

— Они ждут нас! — Люсия облегченно вздохнула, увидев все еще стоящий на якоре пароход. — И корабль на плаву! Не знаю, кто принял решение нас дождаться, но он — мой новый лучший друг. Мне просто необходим душ и сухая постель.

— Угу, а мне кофе и еда. Кажется, удача поворачивается к нам лицом.

Видимо, «Контесса» набрала немного воды, но не накренилась — хороший знак. В старушке оказалось «больше пороха», чем полагал Гаррет. Генератор все еще работал, насосы гудели.

Судно, конечно, выглядело дерьмово. Большинство поручней были разломаны, а окна разбиты. Единственный кондиционер едва держался на погнувшейся оконной раме.

На поверхности палуб засохли речные водоросли и тина, а двадцатифутовые дуги ила, вероятно, поднятого со дна хвостами кайманов во время нападения, «украшали» борта.

— Держу пари, что эта посудина сможет вернуться обратно в порт в два раза быстрее, чем добиралась сюда. — Гаррет снизил обороты. — Мы поплывем по течению, а благодаря дождям поток движется быстро, — заметил он. Затем тихо добавил: — И как только я укрою тебя где-нибудь в безопасном месте, позабочусь об этом деле, связанном с Круахом. Один.

— О боги, взгляни на это, — воскликнула Люсия, указывая на мертвого гигантского каймана, застрявшего неподалеку в завале из упавших в воду деревьев. Ее стрелы все еще торчали из его глаз. Сверху, облепив вздутую тушу, роились мухи, снизу — пираньи. Рыбы атаковали, так яростно вгрызаясь и выдирая куски плоти, что хвост и конечности существа дергались, как будто оно все еще было живо.

— Утилизаторы отходов дождевого леса, — заметил Гаррет. — Начисто обглодают за несколько секунд.

Обогнув стаю пираний, оборотень направил лодку к тому, что осталось от платформы «Контессы». Привязав ее к судну, он перенес Люсию на борт, где с особой осторожностью поставил на ноги.

— Прекрати обращаться со мной, как с хрустальной вазой, МакРив. Я вполне здорова.

Гаррет обнял ее за талию.

— Как и я. Значит мы можем вместе долечиться в душе.

— Договорились. Но перво-наперво давай найдем остальных.

— Трэвис? — позвал Гаррет.

Никакого ответа.

— Думаю, капитан не в состоянии отозваться, — заключила Люсия. — Удар, который он получил, пошатнул бы даже бессмертного.

— Здесь есть кто-нибудь? — выкрикнул МакРив, принюхиваясь. Вампиров нет, Дамиано тоже, так же как и ллореанцев… но почему же так тревожно на душе? Услышав звуки, доносящиеся из салона, они направились туда.

Изабелл и Шектер с бледными лицами стояли в комнате.

— Что происходит? — требовательно спросила валькирия.

Только когда Люсия с Гарретом вошли внутрь, стало видно застывших позади парочки троих мужчин в мантиях, покрытых запекшейся кровью, с пистолетами в руках.

Загрузка...