1

Париж — Б.пр.

2

Бир — марка аперитив. — Б.пр.

3

Търсите момиче от Армантиер, нали? (англ.). — Б.пр.

4

За бога! (англ.). — Б.пр.

5

Дали е по-достойно за душата да понесеш… (англ.) — из „Хамлет“ (превод Г. Милев). — Б.пр.

6

Камшиците (англ.). — Б.пр.

7

… камшиците, стрелбите на бясната съдба… (англ.) — из „Хамлет“ (превод Г. Милев). — Б.пр.

8

Да си стиснем ръце! Да си стиснем ръце! (англ.). — Б.пр.

9

Томи — фамилиарно название на английски войник. Идва от Томас Аткинз — така в устава на английската армия се нарича условно войникът-редник. — Б.пр.

10

Значи така (англ.). — Б.пр.

11

Там всъщност е голяма бъркотия (англ.). — Б.пр.

12

Благодаря, сър (англ.). — Б.пр.

13

Гвардейски офицер (англ.). — Б.пр.

14

Назад, назад! (англ.). — Б.пр.

15

Съжалявам (англ.). — Б.пр.

16

Пълното безсмислие на всичко това (англ.). — Б.пр.

17

Ах, тези французи (англ.). — Б.пр.

18

Подофицер (англ.). — Б.пр.

19

Победа (англ.). — Б.пр.

20

Ще си простираме прането на линията Зигфрид (англ.) — игра на думи: „линия“ означава и „въже“. — Б.пр.

21

Изключено е (англ.). — Б.пр.

22

Да (англ.). — Б.пр.

23

Извинете (англ.). — Б.пр.

24

Насам (англ.). — Б.пр.

25

Боже мой! (англ.). — Б.пр.

26

За бога (англ.). — Б.пр.

Загрузка...