Париж — Б.пр.
Бир — марка аперитив. — Б.пр.
Търсите момиче от Армантиер, нали? (англ.). — Б.пр.
За бога! (англ.). — Б.пр.
Дали е по-достойно за душата да понесеш… (англ.) — из „Хамлет“ (превод Г. Милев). — Б.пр.
Камшиците (англ.). — Б.пр.
… камшиците, стрелбите на бясната съдба… (англ.) — из „Хамлет“ (превод Г. Милев). — Б.пр.
Да си стиснем ръце! Да си стиснем ръце! (англ.). — Б.пр.
Томи — фамилиарно название на английски войник. Идва от Томас Аткинз — така в устава на английската армия се нарича условно войникът-редник. — Б.пр.
Значи така (англ.). — Б.пр.
Там всъщност е голяма бъркотия (англ.). — Б.пр.
Благодаря, сър (англ.). — Б.пр.
Гвардейски офицер (англ.). — Б.пр.
Назад, назад! (англ.). — Б.пр.
Съжалявам (англ.). — Б.пр.
Пълното безсмислие на всичко това (англ.). — Б.пр.
Ах, тези французи (англ.). — Б.пр.
Подофицер (англ.). — Б.пр.
Победа (англ.). — Б.пр.
Ще си простираме прането на линията Зигфрид (англ.) — игра на думи: „линия“ означава и „въже“. — Б.пр.
Изключено е (англ.). — Б.пр.
Да (англ.). — Б.пр.
Извинете (англ.). — Б.пр.
Насам (англ.). — Б.пр.
Боже мой! (англ.). — Б.пр.
За бога (англ.). — Б.пр.