Примечания

1

Имя этого аватара до сих пор не упоминалось в основном тексте ранобэ, но благодаря познавательной странице 19-го тома мы знаем, что ее зовут Lemon Pierrette.

2

Пешеходная улица, начинающаяся от знаменитого перекрестка рядом со станцией Сибуя, площадью Хатико и небоскребами 109 и QFRONT, главная торгово-развлекательная улица Сибуи.

3

Центральный подрайон Сибуи, Центральная улица входит в него.

4

Seven Dwarves. Увы, никак не могу передать игру слов, в астрономии dwarf переводится как «карлик», в смысле, карликовая звезда. Впрочем, отсылка к «Белоснежке и семи гномам», на мой взгляд, все же сильнее.

5

Jackknife Guillotine, Раскладная Гильотина.

6

Диджит Персьют, Мультипреследование. На самом деле это название непереводимое, потому что Кавахара не может в нормальный английский.

7

Буллет Пруф, Пуленепробиваемость.

8

Люсид Блейд, Ясный Клинок. Как заметили сами японцы, катакана у этого оружия очень странная. Возможно, Кавахара либо напутал, либо там на самом деле что-то другое.

9

Suntan Schaeffer.

10

Lignum Vitae. По правилам должно читаться "Лигнам Витэ", но Кавахара написал "Вайта", а мы уже пустили неправильное чтение в народ, так что пока пусть остается такой вариант.

11

Командир десяти человек.

Загрузка...