ПРИМЕЧАНИЯ

1

Вы поняли, кому посвящён роман? Ну конечно, Гению Преступлений! (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Kmt — журнал о Древнем Египте, ежеквартально издаваемый компанией Kmt Communications. Первый номер вышел весной 1990 года. Журнал издавался в Уивервилле, Северная Каролина и публиковал статьи, отчёты о недавних раскопках, анонсы предстоящих лекций и симпозиумов, а также рецензии на книги. Название журнала происходит от "Кемет" — названия Древнего Египта на иероглифическом языке.

Kmt прекратил своё существование с выходом зимнего выпуска 2022–2023 годов, отчасти из-за роста цен на почту и марки (согласно сообщению редактора Денниса Форбса на форуме EEF). Однако предыдущие выпуски журнала Kmt всё ещё доступны.

3

Эпиграфический исследовательский центр – исследовательский центр Восточного института Чикагского университета, расположенный в Чикагском доме в Луксоре. Эпиграфика — вспомогательная историческая дисциплина (прикладная историческая и филологическая), изучающая содержание и формы надписей на твёрдых материалах (камне, керамике, металле и пр.) и классифицирующая их в соответствии с их временны́м и культурным контекстом.

4

Атрибуция – здесь: установление авторства.

5

Релевантность – здесь: соответствие ожиданий результатам.

6

Драгоман – устный, письменный переводчик и официальный посредник между турецко-, арабо- и персоязычными странами и державами Ближнего Востока и европейскими посольствами, консульствами, вице-консульствами и торговыми факториями. Драгоман должен был знать арабский, персидский, турецкий и европейские языки. В контексте романа – местный уроженец, назойливо предлагающий услуги гида и посредника иностранным туристам.

7

То есть королева Великобритании Виктория (1819 – 1901 гг.). В частности, в то время в семьях царили патриархальные порядки. Одинокая женщина с ребёнком становилась отверженной из-за широкого распространения представления о женском целомудрии. Сексуальность подавлялась, повсюду царили жеманство и ханжество. Правила поведения и мораль были очень жёсткими, и их нарушения резко осуждались. В семьях и учебных заведениях считались нормой тяжкие телесные наказания.

8

Шариа Камель – улица в Каире, где расположено много заведений с европейскими товарами.

9

Галабея – длинная рубаха с широкими рукавами, свободная мужская одежда.

10

См. первый роман – «Крокодил на песке».

11

См. шестой роман – «Последний верблюд умер в полдень».

12

Здесь нет противоречия. В английском языке слово «you» обозначает одновременно и «ты» и «вы», без разделения на единственное, множественное число и вежливое обращение, как в русском; ко всем обращаются одинаково, различие проявляется в иных деталях. Но по контексту романа складывается впечатление, что Нефрет перешла с Амелией на более близкий стиль общения, а вот в отношениях с Эмерсоном она сохраняет дистанцию, периодически обращаясь к нему: «Профессор».

13

Игра слов. Leader, лидер (англ.) – и повелевающий людьми, и ведущий их за собой.

14

Английские меры длины: 1 ярд – примерно 0,91 метра. 1 ярд = 3 фута. 1 фут – примерно 30,5 см. 1 фут=12 дюймов. 1 дюйм – примерно 2,54 см.

15

В предыдущих романах Рамзес обращался к родителям «Dad» и «Mom», по-русски – «пап» и «мам», но я переводил это как «папа» и «мама». Теперь обращения сменились на «Father» и «Mother», то есть «отец» и «мать» – так сказать, более взрослая манера. Однако обращение «мать» мне кажется формальным и не соответствующим характеру персонажа, поэтому я заменил его на «матушка».

16

Улица Муски, больше известная под названием Аль-Муиз, считается одной из старейших городских магистралей Каира. Её протяжённость составляет примерно 1 км.

17

Гастон Камиль Шарль Масперо (1846 — 1916 гг.) — французский египтолог. Состоит в длинном списке тех, кого Эмерсон не переносит.

В романах Э. Питерс наряду с вымышленными персонажами действуют реальные исторические личности, количество которых с каждой книгой постепенно увеличивается. Я посчитал необходимым указать в сносках, кто из действующих лиц существовал на самом деле.

18

См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».

19

Луиза Брандрет Олдрич-Блейк (1865 – 1925 гг.) – хирург-новатор и одна из первых британских женщин, вошедших в мир современной медицины.

20

Кафия (кефия, куфия) – традиционный головной платок, который носят арабские мужчины и женщины.

21

Считается, что украшения с бриллиантами уместно носить в вечернее время. Также не рекомендуется надевать их ежедневно. Этот камень изначально располагает к торжественности. Поход в магазин, отдых на пляже, прогулка с собакой и т. п. к таковым не относятся.

22

Dolly – куколка (англ).

23

Рамзес II Великий — фараон Древнего Египта из XIX династии, правивший приблизительно в 1279–1213 годах до н. э. Сын Сети I и царицы Туйи. Урождённый Уолтер Пибоди Эмерсон получил своё прозвище из-за невероятного сходства характеров (см. предыдущие романы), и никто не называет его по имени.

24

Гражданская война в Соединённых Штатах Америки (1861— 1865 гг.)— война, которая велась между Союзом («Севером») и Конфедерацией («Югом»). Конфедерация южных штатов образовалась в 1861 г. в результате выхода (сецессии) 13 южных рабовладельческих штатов из состава Соединённых Штатов Америки.

25

Роберт Эдвард Ли (1807 – 1870 гг.) — американский военный, генерал армии Конфедеративных Штатов Америки, один из самых известных военачальников XIX века.

26

Как правило, Эмерсон всё время называет жену именно «Пибоди», а «Амелия» – только если разозлится свыше всякой меры.

27

Pas devant les enfants – не при детях. Ироническая переделка классической фразы «Pas devant les domestiques» – не при слугах (фр.). Хозяева не желали обсуждать важные вопросы в присутствии слуг, но, чтобы не ранить самолюбие последних, упоминали об этом по-французски.

28

Enfants – дети (фр.).

29

Дахабия – своеобразный «плавучий дом», разновидность плоскодонных полуторамачтовых парусно-гребных судов, использовавшихся для вояжей по реке Нил в 1820—1920 годах зажиточными европейцами.

30

Эпохой расцвета корсетов оказался XIX век. Зачастую их шнуровали так сильно, что женщины не могли активно двигаться и оказывались не в состоянии работать. В XIX веке впервые заговорили о вреде корсета. Последствиями ношения этого предмета гардероба называли искривление позвоночника, проблемы с пищеварением, частые обмороки и ранние смерти. К началу XX века появились первые модели платьев, которые можно было носить без корсета. После 1914 года корсет постепенно выходит из моды, оставляя свою доминирующую позицию с началом Первой мировой войны.

31

Реис (арабск.) – вообще, начальник, здесь – бригадир рабочих Эмерсона.

32

См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».

33

См. первый роман – «Крокодил на песке».

34

Фамильяр — волшебный дух, согласно поверьям, служивший ведьмам, колдунам и другим практикующим магию. Считалось, что фамильяры обладали разумом на уровне обычного человека, имели собственное имя и чаще всего принимали форму животного. Так как они выглядели как обычные животные, то они вполне могли шпионить за врагами хозяина. Напоминаю, что египтяне считали, что Рамзес и его животные одержимы афритом (злым духом), приписывая им сверхъестественные способности.

35

Коты и кошки семьи Эмерсон носят имена древнеегипетских богов. Бастет (Башт) – имя богини радости, веселья и любви, женской красоты, плодородия и домашнего очага. Считалась защитницей фараона и бога солнца, покровительницей беременности и деторождения, защитницей от заразных болезней и злых духов. Изображалась женщиной с головой кошки.

В гневе Бастет преображалась в Сахмет (Сехмет) — богиню-львицу, богиню войны, палящего солнца и яростной мести. Изображалась женщиной с головой львицы. Со времени Среднего царства над её головой появился солнечный диск с уреем и змеёй, извергающей пламя на всех, кого богиня хочет наказать.

Анубис — древнеегипетский бог погребальных ритуалов и мумификации (бальзамирования). Он также был «стражем весов» на суде Осириса в царстве мёртвых, знатоком целебных трав. Именно он помогал покойникам перейти через реку Стикс и достигнуть места их вечного покоя. Анубис изображался в облике человека с головой шакала. Его задачей было защитить умерших от зла и помочь им в их дальнейшем пути.

36

Долина Царей (Вади-эль-Мулюк) — скалистое ущелье в Египте, где за период Нового царства (примерно 500 лет с XVI века до н. э. по XI век до н. э.) были построены гробницы для фараонов, а также ряда их высокопоставленных чиновников и родственников. Долина Царей состоит из двух частей: восточная, где находится основной массив гробниц, и западная, где расположена небольшая группа усыпальниц. Эта территория с конца XVIII века стала центром: сначала — кладоискательских, затем — археологических и египтологических исследований. В 1979 году, вместе с другими частями Фиванского некрополя, она была включена в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Общее количество гробниц Долины Царей, с учётом новых открытий в 2005 и 2008 годах, составляет 63.

37

Картуш — в египетской иероглифической записи рамка, обрамляющая имя царствующей особы (фараона).

38

Теодор М. Дэвис (1837— 1915 гг.)— американский юрист, наиболее известный как исследователь египетской Долины царей в 1902—1914 годы.

39

Service des Antiquites – Служба древностей, Ведомство древностей (фр.). Основана французом О. Мариеттом (см. ниже), отсюда и язык названия.

40

Эль-Гурна – деревня, которая нынче является одним из основных центров туризма в Египте. Расположена неподалёку от Луксора, на западном берегу реки Нил. Это бедная деревня Луксора с небольшим количеством жителей, но именно там живёт множество профессиональных расхитителей гробниц; в романах о Пибоди она выведена под названием «Гурнах» или «Гурнех» (в зависимости от переводчика).

41

Эль Васа – очевидно, улица в Каире. Я не нашёл точной информации. В переводе с арабского означает «оазис».

42

См. четвёртый роман – «Лев в долине».

43

«Энид была способной ученицей; ей хватило всего нескольких дней, дабы усвоить, что Рамзес будет болтать безостановочно, если его не прервать.

– Внешность не имеет значения, Рамзес. Главное – постоянство чувств. Я – твой преданный друг. Надеюсь, то же самое можно сказать и о тебе.

Рамзес был тронут. Посторонний наблюдатель это вряд ли бы заметил: наш сын лишь часто-часто заморгал, в остальном же лицо его сохраняло невозмутимость.

– Благодарю. Вы можете положиться на мою дружбу, – ответил он с достоинством. – Если в будущем вам понадобятся мои услуги, я в вашем распоряжении. Впрочем, искренне надеюсь, что вам не придётся сожалеть о своём решении сочетаться браком с человеком, который, обладая кое-какими похвальными свойствами, тем не менее...

Я прервала его словоизвержение. Но Энид сей монолог, похоже, пришёлся по душе».

Э. Питерс. «Лев в долине». Перевод А. Кабалкина.

44

Мост Каср-эль-Нил (первоначально назывался мост Хедива Исмаила) – исторический поворотный мост постройки 1931 года, который заменил первый мост через реку Нил в центре Каира. Он соединяет площадь Тахрир в центре Каира на восточном берегу реки с южной оконечностью острова Гезира / Замалек. На восточном и западном подходах к мосту установлены четыре большие бронзовые статуи львов; это работы конца 19 века Анри Альфреда Жакмара, французского скульптора и анималиста.

45

Гизе (Гиза) – пригород Каира, расположенный на левом берегу Нила, известный полем пирамид. Здесь стоят три самых больших пирамиды, принадлежащих фараонам Хеопсу, Хефрену и Менкара, несколько меньших, Великий сфинкс, между лапами которого помещался небольшой храм, и другой гранитный храм к юго-востоку от первого.

46

Франсуа Огюст Фердинан Мариетт (1821 — 1881 гг.)— французский египтолог, который в середине XIX века получил от египетских властей монополию на археологические исследования в стране. Основатель и первый руководитель Египетского музея в Каире.

47

Эмиль Бругш (1842 – 1930 гг.) – немецкий египтолог, чья карьера охватывала конец XIX и начало XX веков. Он известен, как чиновник, «эвакуировавший» мумии из Дейр-эль-Бахри в 1881 году, и как помощник куратора музея в Булаке – основного элемента нынешнего Египетского музея.

48

Galerie d'Honneur – Галерея Почёта (фр.).

49

Ушебти (шавабти) («ответчики», др.-егип.) – статуэтки, которые в Древнем Египте помещались в могилу, с тем чтобы они выполняли необходимые обязанности по отношению к умершему. Изготавливались из дерева, камня, терракоты или фаянса. В некоторых могилах число ушебти соответствовало числу дней в году. По верованиям древних, должны были замещать умершего на работах в загробных полях Осириса. От имени покойного над ушебти произносили или записывали на них заклинания с перечислением всех работ.

50

Piece de resistance – главная достопримечательность (фр.).

51

Жак Жан Мари де Морган (1857 — 1924 гг.) — французский инженер, геолог, нумизмат, археолог, который вёл раскопки в Иране, Закавказье, Египте, Индии и других странах. Первоначальной специальностью де Моргана была египтология. С 1892 по 1897 годы он возглавлял Ведомство (Службу, Верховный совет) древностей Египта, учреждённый Огюстом Мариеттом и Гастоном Масперо.

52

См. третий роман – «Неугомонная мумия».

53

Куш или Мероитское царство — древнее царство, существовавшее в северной части территории современного Судана (Нубии) с IX или VIIIвека до н. э. по IVвек н.э.

54

Вади (сухое русло) – узкая долина с крутыми склонами в пустынях и полузасушливых регионах.

55

См. шестой роман – «Последний верблюд умер в полдень».

56

Карл Бедекер (1801— 1859 гг.)— немецкий издатель, основал в 1827 году в Кобленце издательство путеводителей по разным городам и странам. Известным при жизни его сделали непревзойдённая достоверность и издательское качество путеводителей, носящих его имя («бедекеров»), быстро ставшее нарицательным для изданий такого вида. Знаменитый путеводитель по Египту и Судану (впервые изданный в 1877 г.), к созданию коего были привлечены крупнейшие египтологи, пользуется спросом до сих пор— и не только как объект коллекционирования, а по прямому назначению: как краткий курс древнеегипетской истории, справочник по клинописи, пособие по этнографии и т. д.

57

Парюра — набор ювелирных украшений, подобранных по качеству и виду камней, по материалу или по единству художественного решения.

58

Ааххотеп (Яххотеп или Аххотеп (егип.— «Ях доволен»)— древнеегипетская царица конца XVII династии (1590—1530 до н. э.), супруга фараона Таа II Секененра. Сыграла важную консолидирующую роль при нашествии гиксосов и долго почиталась в народе. Ях – древнеегипетский бог Луны.

59

Аменхотеп II — фараон Древнего Египта, правивший приблизительно в 1428—1397 годах до н. э., из XVIII династии. Сын и наследник фараона Тутмоса III и его жены Меритра Хатшепсут.

60

Straight-fronted corset — это стиль корсета, который появился в начале XX века. Он был предназначен для создания гладкого силуэта в форме S, с прямым передком и закруглённой спиной.Такой дизайн помогал поддерживать и формировать бюст, устраняя традиционную фигуру в форме песочных часов, связанную с предыдущими корсетами. В отличие от более ранних корсетов, straight-fronted версия позволяла быть более мобильными и комфортными за счёт менее ограничивающего дизайна вокруг талии. Этот стиль корсета часто включал новые материалы и методы строительства, например, спиральную стальную конструкцию, которая обеспечивала гибкость при сохранении поддержки. Популярность straight-fronted corset со временем снизилась, когда женская мода перешла к более расслабленным и естественным силуэтам в 1910-х годах и далее.

61

«Хэрродс» – самый известный универмаг Лондона. Считается одним из самых больших и модных универмагов мира.

62

Долина Цариц— древнеегипетский некрополь, археологическая зона на западном берегу Нила, рядом с Долиной Царей, на противоположном берегу от Луксора (древние Фивы). В долине открыто до 70 скальных гробниц жён и детей фараонов, а также жрецов и вельмож. Все захоронения относятся к XVIII, XIX либо XX династиям (ок. 1550—1070годы до н. э.) Более других впечатляет гробница жены Рамзеса II Нефертари Меренмут (QV66), украшенная прекрасной полихромной фресковой живописью.

63

Царская (Королевская) Долина – обобщающий термин для Долин Царей и Цариц.

64

Кружево Клюни — это кружево на коклюшках, тяжёлое плетёное кружево геометрического рисунка, часто с расходящимися тонкими остроконечными колосьями пшеницы (плотно сплетёнными листьями). Основа клюни создаётся из плетёных нитей — своеобразной «паутинки», которая соединяет весь узор, сделанный из цельных, прерывистых и скрученных петель.

65

Говард Картер (1874 – 1939 гг.) – английский археолог и египтолог.

66

Джордж Эндрю Рейснер (1867 – 1942 гг.) — американский археолог-египтолог.

67

Перси Ньюберри (1869 – 1949 гг.) – английский египтолог.

68

Джеймс Эдвард Квибелл (1867 —1935 гг.)— английский египтолог.

69

Альфред Лукас (1867–1945) — английский химик-аналитик и археолог.

70

Пьер Лако (1873 — 1963 гг.) — французский египтолог и филолог.

71

Игра слов. «Man» в переводе с английского – и мужчина, и человек. Эмерсон говорит о неприязни к человеку, а Пибоди намекает на его патологическую ревность к другим мужчинам.

72

Фирман – разрешение на раскопки.

73

Эзбекие – огромный сад в европейской части Каира.

74

Акр – земельная мера в Англии и Америке, равная 4047 м2. 20 акров – более 8 гектаров.

75

Шпатлезе или Шпетлезе (нем. Spätlese — поздний сбор) — маркировка вина, изготовленного из винограда позднего сбора урожая.

76

Euphorbia pulcherrima молочай красивейший, или пуансеттия. Вечнозелёный кустарник, достигающий 3 м в высоту.

77

Фраза, которую Пибоди постоянно повторяет, ибо рубашки Эмерсона вечно приходят в негодность, хотя и по разным причинам.

78

Сакка́ра — селение в Египте, примерно в 25 км к югу от Каира. В нём находится древнейший некрополь столицы Древнего царства — Мемфиса.

79

Карл Рихард Лепсиус (1810 – 1884) – немецкий археолог и египтолог. Одна из главных его работ – двенадцатитомник «Denkmaeler aus Aegypten und Aethiopien» («Памятники Египта и Эфиопии», 1849 г.)

80

Строительство Асуанской плотины началось в 1898 году и продолжалось до 1902 года. На момент постройки эта плотина была самой большой каменной дамбой в мире. Первоначальным её предназначением было обеспечение судоходства на реке. Позднее, между 1907 и 1912 годами и между 1929 и 1933 годами, осуществлялись проекты по увеличению высоты плотины с целью увеличения активного объёма её водохранилища. Первоначальная высота 21,5 м была в конечном итоге увеличена до 35,5 м.

81

Ситт – госпожа. Ситт Хаким – Госпожа целительница. Так Амелию называют египтяне.

82

Старинная английская мера измерения высоты лошадей. 1 ладонь (или 1 рука – 1 hand) – 4 дюйма (примерно 10,16 см).

83

Карболовая кислота (фенол) использовалась в XIX – начале XX вв. для дезинфекции и борьбы с насекомыми. «Порошок Китинга» — это персидский порошок, который в Англии выпускался для борьбы с постельными насекомыми. Его основой была смесь цветов ромашки кавказской (пиретрум красный) и далматской (пиретрум цинерариелистный). Порошок рассыпали на кровати за несколько часов до сна, обезвреживая спальное место от постельных клопов, блох, моли и мух.

84

Ланч— в англоговорящих странах сокращение, образованное от Luncheon и обозначающее приём пищи в полдень, полдник. Это было изначальным значением данного слова, но в наше время ланч могут есть и позже, чем в полдень (в зависимости от времени обеденного перерыва на работе). Следует иметь в виду, что понятие ланч стало общеупотребимым лишь в XVIII—XIXвеках, когда произошли важные изменения времени приёма пищи. Люди стали работать достаточно далеко от дома, и поэтому время основной еды сместилось на вечер. При этом в середине дня перекусывали тем, что захватили с собой (ланч). Именно поэтому в английском языке слово dinner, которое ранее означало обед (как основной приём пищи), стало обозначать ужин. Слово же supper (ужин) в настоящее время не очень употребимо.

85

Дейр-эль-Бахри — археологический комплекс заупокойных храмов и гробниц на западном побережье Нила, напротив Луксора (древние Фивы). Является частью Фиванского некрополя.

86

Заупокойный храм Хатшепсут или Джесер-Джесеру — заупокойный храм правительницы из XVIII династии Хатшепсут, возведённый в начале XV века до н.э. в Верхнем Египте у скал Дейр-эль-Бахри на западном берегу Нила, рядом с Долиной Царей. Храм посвящён Амону и Хатшепсут и находится поблизости от заупокойного храма Ментухотепа II, послужившего образцом, а также источником материалов. Джесер-Джесеру является шедевром древнеегипетской архитектуры.

87

Джон Гарднер Уилкинсон (1797–1875 гг.) — британский египтолог. Считается родоначальником египтологии в Великобритании.

88

Сэр Алан Хендерсон Гардинер (1879 —1963 гг.)— английский египтолог и лингвист. Похоже, Э. Питерс допустила ошибку: сэром Гардинером (не Гарднером!) называют Дж. Уилкинсона, как ясно из контекста. Сэр Алан явно не мог нумеровать гробницы 80 лет назад, учитывая его возраст и время действия романа. Хотя Уилкинсон за свои труды тоже был удостоен рыцарского звания (сэр Джон).

89

Эжен Лефебюр (1838–1908 гг.) — французский египтолог и археолог.

90

Рамзес I — фараон Древнего Египта, основатель XIX династии. Годы его непродолжительного правления не прояснены — предположительно 1292–1290 или 1295–1294 годы до н. э.

91

Бакшиш – взятка, подарок, вознаграждение.

92

Рамессиды – историческая эпоха Древнего Египта в период Нового царства, отмеченная большим числом правителей с именем Рамзес. Именно данный аспект дал название описываемому периоду, охватывавшему XIX и XX династии.

93

Джованни Баттиста Бельцони (1778 – 1823 гг.)— итальянский путешественник и авантюрист, стоявший у истоков создания крупных коллекций египетского искусства в Западной Европе. Несмотря на то, что он не являлся учёным, «Национальный биографический словарь» ставит его имя в число первооткрывателей культуры Древнего Египта. Благодаря высокому росту и физической силе известен также под именем «Великий Бельцони». В современной историографии к нему сохраняется двойственное отношение. С одной стороны, он участвовал в конкурентной борьбе за египетские памятники, которые скупали иностранцы и вывозили за пределы страны. Однако именно Бельцони первым стал систематически описывать и зарисовывать произведения египетского искусства. Его находки составили основу коллекций Британского музея, Туринского музея, Лувра, музеев Дорсета и Падуи. Также он был первым человеком, который проводил систематические раскопки в Гизе, Карнаке и Абу-Симбеле, отличаясь приемлемым для своего времени научным уровнем и осторожностью в датировках.

94

100 градусов по Фаренгейту – примерно 37,8 градусов по Цельсию.

95

Томас Кук – английский баптистский проповедник, считающийся «изобретателем туризма» и основавший первое в мире туристическое агентство, которое за краткий срок приобрело небывалую популярность и, по сути, дало мощный толчок для развития мирового туризма. В западном мире его имя и название компании стали нарицательными. На начало 2019 года туристическое агентство Кука являлось одним из крупнейших туроператоров в мире. К сожалению, 23 сентября 2019 года было объявлено о банкротстве компании и начале её принудительной ликвидации.

96

Концессия — это соглашение или договор, согласно которому государство передаёт частной компании или организации право на управление и эксплуатацию определённых объектов или услуг. В данном случае речь идёт о поисках гробниц и раскопках.

97

Тутмос IV — фараон Древнего Египта из XVIII династии, правивший приблизительно в 1397–1388 годах до н. э. Его гробница открыта в 1903 году Говардом Картером, проводившим раскопки по поручению Теодора М. Дэвиса.

98

Soiree – званый вечер (фр.).

99

У официально женатого Дэвиса с 1887 года до самой смерти была сожительница, Эмма Эндрюс, двоюродная сестра жены Дэвиса Энни.

100

Жорж Легрен (1865 — 1917 гг.) — французский египтолог, главный инспектор древностей в Луксоре.

101

Робб де Пейстер Титус (1876–1913 гг.) — художник, археолог и египтолог.

102

Малката — построенный во времена XVIII династии Нового царства древнеегипетский дворцовый комплекс, находившийся на западном берегу Нила близ города Фивы.

103

Хатшепсут— женщина-фараон (1490/1489—1468 до н. э., 1479—1458 до н. э. или 1504—1482 до н. э.) Нового царства Древнего Египта из XVIII династии. До воцарения носила то же имя (Хатшепсут, то есть «Находящаяся впереди благородных дам»), которое не было изменено при восшествии на престол (хотя источники называют её тронным именем Мааткара — Маат-Ка-Ра). Фактически отстранив от власти несовершеннолетнего Тутмоса III и провозгласив себя фараоном, царица Хатшепсут закончила восстановление Египта после нашествия гиксосов, воздвигла множество памятников по всему Египту, отправила экспедицию в Пунт и, судя по всему, проводила военные походы. Так как фараон в Египте являлся воплощением бога Гора, он мог быть только мужчиной. Поэтому Хатшепсут часто надевала на официальных церемониях мужские одежды и искусственную бороду, однако далеко не в обязательном порядке: отдельные статуи царицы вроде выставленных в Музее Метрополитен продолжают изображать её в прежнем виде— в обтягивающей женской одежде, но в накидке и без накладной бороды.

104

Королевский тайник, Royal Cache — это древнеегипетская гробница, расположенная рядом с Дейр-эль-Бахри в Фиванском некрополе, напротив современного города Луксор. В ней содержатся мумифицированные останки и погребальный инвентарь более 50 королей, королев и других членов королевской семьи Нового царства. Изначально гробница использовалась как последнее место захоронения верховного жреца Амона Пинеджема II, его жены Несхонс и других близких членов семьи. Открытие гробницы местными жителями в период с 1860 по 1871 год, а египтологами — в 1881 году вызвало сенсацию. Мумии быстро стали изюминкой нового египетского музея (тогда в Гизе).

105

«Двадцать-А» по-английски звучит как «твенти эй», «двадцать восемь» – «твенти эйт».

106

Атлантида — мифический остров, известный по описаниям в диалогах Платона «Тимей» и «Критий» (со ссылкой на Солона). В платоновском мифе остров Атлантида располагался за Геракловыми столпами (Гибралтарским проливом) в Атлантическом океане. Царства, располагавшиеся на острове, населяли потомки бога Посейдона, которые приступили к завоеванию Ойкумены. Нападение атлантов было отражено древнейшими афинянами, после чего царь богов Зевс наслал на Атлантиду землетрясение и наводнение, в результате которых остров погрузился на морское дно.

Исследования археологов не подтверждают существование Атлантиды в том месте и виде, как это описано у Платона. Большинство современных исследователей сходится во мнении, что повествование об Атлантиде — философский миф.

Платон (428/427 или 424/423 — 348/347 до н. э.) — древнегреческий философ классического периода, родом из Афин. Основатель платонической школы мысли и Академии, первого высшего учебного заведения в западном мире.

107

Aywa – да (арабск.)

108

Джебель (джабаль) – гора, скала (арабск.).

109

У фараона Эхнатона и его жены Нефертити было две дочери, носящие это имя: Меритатон-ташерит и Нефернефруатон-ташерит. Сведения о них практически отсутствуют, так что, скорее всего, они умерли в детстве или в молодости.

110

Пибоди намекает на схожие сюжетные ходы в опере Дж. Верди «Аида» и классических готических романах.

111

Спиритизм (от лат.spiritus «душа, дух»)— религиозно-философская доктрина, разработанная во Франции в середине XIX столетия Алланом Кардеком. В дальнейшем термин «спиритизм» принял более общее значение, став синонимом, с одной стороны, религиозной философии спиритуализма (религиозно-философского течения, в основе которого— вера в реальность загробной жизни и возможность общения с духами умерших посредством медиумов), с другой— так называемого «столоверчения», автоматического письма и спиритической практики (спиритические сеансы) в самом широком смысле слова. Культовая практика спиритуализма состоит из коллективных и индивидуальных спиритических сеансов, целью которых являются вызов духов умерших людей и общение с ними.

Столоверчение – спиритический сеанс. По мнению спиритов, вызываемый ими дух умершего проявляет себя поворотами стола, на котором они держат руки. Автоматическое письмо — процесс и результат письма, который предположительно является продуктом бессознательной деятельности пишущего. Индивид при этом может пребывать в состоянии гипнотического, медиумического или медитативного транса, или же находиться в полном сознании и контролировать всё, кроме движения пишущей руки. В спиритуализме используется для предполагаемой возможности общения с духами потустороннего мира или духами умерших, которые считаются управляющими автоматическим письмом.

112

Третий класс – наименее удобные и самые дешёвые места на пароходе.

113

Хатор (Хатхор) — в египетской мифологии богиня неба, радости, любви, опьянения, материнства, плодородия, веселья и танцев.

114

«Синяя борода» — французская народная сказка, литературно обработанная и записанная Шарлем Перро. Впервые опубликована им в книге «Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времён с поучениями» в 1697 году. Прозвище «Синяя борода» стало нарицательным: так называют мужчин, которые тем или иным способом сживают со света своих жён.

115

Имеется в виду обычай XIX века: после ужина дамы удалялись, оставляя мужчин беседовать за стаканом вина и сигарами. А сами дамы уединялись в другой комнате. Считалось, что женщин не должны интересовать мужские разговоры, равно как и мужчин – женские.

116

Дословно – пианофорте, старинное название фортепиано.

117

Бен Джонсон (английский поэт, драматург, актёр и теоретик драмы. 1572 -1637 гг.). «К Селии». Перевод В. Лунина.

118

Londonderry Air— мелодия, берущая начало из графства Лондондерри в Ирландии (нынешняя Северная Ирландия). Данная мелодия очень популярна среди ирландской диаспоры. Air в данном случае – не «воздух», а ария, песня.

119

«Annie Laurie» — старинная шотландская песня, основанная на стихотворении, которое, как говорят, написал Уильям Дуглас (1672 - ок. 1760 [1]) из Дамфрисшира, влюблённый в Энни Лори (1682–1764). Слова были изменены, а мелодия добавлена Алисией Скотт в 1834/5.

120

«Дикси» (англ. Dixie), также известная как «Я хотел бы быть в Дикси», «Земля Дикси» («I Wish I Was in Dixie», «Dixie’s Land»)— американская народная песня, один из неофициальных гимнов южных штатов США. Во время Гражданской войны в США была очень популярна среди конфедератов.

121

Эрнст Альфред Уоллис Бадж (1857— 1934 гг.)— британский археолог, египтолог, филолог и востоковед, работавший в Британском музее и опубликовавший большое количество работ о Древнем Востоке. Эмерсон приходит в ярость от одного упоминания его имени.

122

«Сети, он же Гений Преступлений, ранее контролировал сеть добычи незаконных древностей в Египте и торговли ими, является главным противником Амелии и Эмерсона (а также Рамзеса)». (Э. Питерс, «Пруд гиппопотамов». Перевод В. Борисова). В оригинале Гений Преступлений носит прозвище «Сет», «Сетос» – имя древнеегипетского бога ярости, песчаных бурь, разрушения, хаоса, войны и смерти. Но в четвёртом романе, «Лев в долине», указывается, что его истинное прозвище – «Сети», что означает «человек Сета» или «последователь Сета». Поэтому я решил придерживаться первоначальной версии.

123

Софизм — формально кажущееся правильным, но ложное по существу умозаключение, основанное на преднамеренно неправильном подборе исходных положений.

124

Салам алейхум – мир тебе/вам, традиционное арабское приветствие.

125

Deja vu – «уже виденное» (фр.), психическое состояние, при котором человек ощущает, что когда-то уже был в подобной ситуации или в подобном месте, однако, испытывая такое чувство, обычно не может, несмотря на его силу, связать это «воспоминание» с конкретным моментом из прошлого.

126

Mot juste – меткое выражение, нужное слово; здесь: в яблочко (фр.).

127

Чарльз Фредерик Уорт (1825 —1895 гг.)— французский модельер английского происхождения, основатель дома моды House of Worth, один из первых представителей высокой моды.

128

Я не знаю, реален ли этот персонаж. Леди Изабель Бёртон, позже известная как леди Бёртон — английская писательница, исследовательница – скончалась в 1896 г., так что с учётом времени действия романа вряд ли речь идёт о ней. А других сведений в Интернете нет.

129

Meine Dame und Herren, hier sind die Archaeologer sehr ansgezeichnet, Herr Professor Emerson, sogennant Vater des Fluchen, und ihre Frau – Дамы и господа, перед вами известнейшие археологи: профессор Эмерсон, именуемый «Отец Проклятий», и его жена (искаж. нем.).

130

Un sepulcre nouveau – новая гробница (фр.).

131

Tresor d'or magnifique – великолепное золотое сокровище (фр.)

132

Не углубляясь в технические детали, напоминаю о несовершенстве как осветительной, так и фотоаппаратуры в начале ХХ века.

133

Ховаджи – здесь: господин, богач (арабск.).

134

Препоясав чресла – архаичная идиома. Она означает: собраться с силами, подготовиться и укрепить себя для того, что должно произойти, особенно морально; подготовиться к чему-то трудному, например, к тяжёлой работе или трудным обстоятельствам.

135

Боковое седло для верховой езды – это тип седла, которое позволяет всадникам – как правило, женщинам – сидеть обеими ногами по одну сторону лошади («в стороне»), а не верхом. Сидение в стороне восходит к античности и появилось в европейских странах в средние века как способ для женщин в юбках скромно ездить верхом, поскольку в противном случае обнажались ноги, что считалось верхом неприличия.

136

Амелия использовала глагол «trained», который совсем недавно употребили по отношению к лошадям.

137

Газоген (зельцоген) — это поздневикторианское устройство для производства газированной воды. Оно состоит из двух соединённых стеклянных шаров: нижний содержит воду или другой напиток, который нужно сделать газированным, верхний — смесь винной кислоты и бикарбоната натрия, которая реагирует с образованием углекислого газа. Полученный газ выталкивает жидкость в нижнем контейнере вверх по трубке и из устройства. Шары окружены защитной сеткой из лозы или проволоки, так как они имеют тенденцию взрываться.

138

Broderie anglaise — «английская вышивка» (фр.), техника рукоделия, включающая в себя черты вышивки, ришелье (особый вид вышивки, в котором стежки наносятся на ткань, полностью заполняя фрагмент полотна) и игольного кружева, которая стала ассоциироваться с Англией из-за своей популярности там в XIX веке.

139

Ком-Омбо — город на восточном берегу Нила в 50 км севернее Асуана и в 150 км от Луксора. Первоначально именовался Нубет, что переводится «Город золота».

140

Пятница – священный день для мусульман, день отдыха и молитвы.

141

Эклектичные обряды — обряды, объединяющие элементы различных традиций для создания индивидуальной духовной практики.

142

См. седьмой и восьмой романы – «Змея, крокодил и собака» и «Пруд гиппопотамов».

143

Али Мурад – торговец антиквариатом и американский консульский агент в Луксоре. См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».

144

См. пятый роман – «Не тяни леопарда за хвост».

145

Канотье (фр. canotier — «гребец») — французская соломенная шляпа жёсткой формы с цилиндрической тульёй и прямыми, довольно узкими полями.

146

Лорд Кромер — британский государственный деятель, дипломат и колониальный администратор Ивлин Баринг (1877 – 1953 гг.) С 1877 по 1907 гг. он был фактическим правителем Египта. Амелия периодически обращалась к нему за помощью – см. предыдущие романы.

147

Отсылка к произведениям А. Конан Дойла – знаменитая фраза: «У меня свои методы, Уотсон».

148

См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».

149

Контролёры в спиритизме — это контролирующие духи, которые, по некоторым представлениям, могут управлять мыслями, чувствами и волей медиума. Для этого они располагаются позади медиума и сосредотачивают внимание на его шее. Затем контролёры дуют медиуму в ноздри, чтобы воздействовать на решётчатую кость и подстроить его мышление и волю под свои замыслы. Когда контакт установлен, контролёры через медиума вступают в устное или письменное общение. Например, они могут говорить через медиума: «Здесь присутствует госпожа Х», имея в виду покойную бабушку одного из собравшихся. Затем контролёры начинают сообщать всевозможные подробности из бабушкиной жизни, известные лишь находящемуся здесь родственнику или родственнице.

150

Сайрус носит длинную «козлиную» бородку – такую же, как и символ Америки Дядюшка Сэм.

151

Ситт Мириам – Дева Мария (арабск.).

152

Старый Доминион – прозвище американского штата Вирджиния.

153

По понятиям XIX века, женская ножка могла быть обнажена (даже в чулке) не выше щиколотки, иное считалось непристойным.

154

Na'am – формальное «да» в арабском языке.

155

Речь идёт об особенностях говора жителей южных штатов: удлинении гласных звуков, а также исключение звука R и общая тенденция к «сглаживанию» звонких и резких звуков; протяжное, несколько гнусавое произношение. В оригинале использовано выражение «soft American drawl» – нечто вроде фразы «мягкая американская протяжка».

156

Суббота в христианстве имеет разные традиции в зависимости от конфессии. В православии суббота — праздничный день, посвящённый всем святым, а также дням для молитвы о мёртвых. В такие субботы многодневные посты облегчаются, в них допускается употребление растительного масла, иногда — рыбы. В католицизме, согласно концепции Католической церкви, воскресенье в христианской Церкви полностью заменило субботу в качестве «Дня Господнего». В протестантских конфессиях, например, адвентистах седьмого дня, суббота по-прежнему почитается как день покоя, особого поклонения и служения.

157

См. третий роман – «Неугомонная мумия».

158

См. пятый роман – «Не тяни леопарда за хвост».

159

Антарктика — южная полярная область земного шара, включающая Антарктиду и прилегающие к ней острова и участки Атлантического, Индийского и Тихого океанов. Общая площадь Антарктики около 52 млн. км². Напоминаю, что ко времени действия романа (начало ХХ века) эта область была крайне мало изучена.

160

Мудир – управляющий, начальник, в Египте – губернатор провинции (арабск.)

161

«Объясняю для несведущих: иератика – это скоропись, сокращённая форма иероглифического письма, и зачастую настолько сокращённая, что сходство с первоначальной формой почти невозможно разобрать. Уолтер – один из ведущих специалистов в этой области, равно как и в других разделах древнеегипетского языка, а я – нет. И Эмерсон – тоже».

Э. Питерс. «Змея, крокодил и собака». Перевод В. Борисова.

162

Эклектика (также эклектизм) — смешение, соединение разнородных стилей, идей, взглядов и т. п.

163

См. примечание 82. Указанный труд был издан в 1837 г.

164

Шарль Пьер Бодлер (1821-1867 гг.) — французский поэт, критик, эссеист и переводчик. Основоположник декаданса и символизма, повлиявший на развитие всей последующей европейской поэзии. Классик французской и мировой литературы. В своём творчестве поэт затрагивал темы страдания, неизменно сопровождающие земной путь человека, отвращения к злу, одержимости смертью, жажды идеала в неидеальном мире. Эдмон Ростан (1868 — 1918 гг.) — французский поэт и драматург неоромантического направления, член французской Академии.

165

Баруш (ландо) – большой открытый четырёхколёсный экипаж, одновременно тяжёлый и роскошный, запряжённый двумя лошадьми. В его кузове предусмотрены места для четырёх пассажиров. Кожаную крышу можно поднять, чтобы обеспечить пассажирам на задних сиденьях защиту от непогоды.

166

Реинкарнация (лат. reincarnatio — «повторное воплощение»), то есть перевоплощение; также переселение душ, метемпсихоз — группа религиозно-философских представлений и верований, согласно которым бессмертная сущность живого существа (в некоторых вариациях — только людей) перевоплощается снова и снова из одного тела в другое.

167

Аменти (Аментес) — название подземного мира в древнеегипетской мифологии.

168

Французская дверь (французское окно) — это дверь с остеклением в пол. Помимо тонкой рамы, она состоит из полностью застеклённых панелей, иногда с декоративными деревянными элементами и напоминает огромное окно во всю стену.

169

Рамзес сказал «Get it over with». Это выражение используется, когда говорят о чём-то нужном, но неприятном. Например, о походе к врачу.

170

J'ai fait mieux depuis: дословно – «Я сделал всё, что мог» (фр.) Это цитата из знаменитой пьесы французского писателя Э. Ростана (см. примечание 164) «Сирано де Бержерак». Сирано, собирающийся признаться в любви Роксане, внезапно узнаёт, что она любит другого, и по её просьбе обещает взять его под своё покровительство. А затем Роксана вспоминает вчерашний подвиг Сирано (его сражение в одиночку с сотней противников), и в ответ де Бержерак произносит эту фразу: «О, нынче мне пришлось труднее, чем вчера» (перевод Е. Баевской).

171

В данном контексте – на упрощённом диалекте. Нечто вроде иератического письма.

172

Скорее всего, речь идёт о событиях, описанных в четвёртом романе – «Лев в долине». Во сне Амелия увидела своё грядущее похищение.

173

Метафора — слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит сравнение предмета или явления с каким-либо другим на основании их общего признака.

174

Папирус Честера Битти III (самый древний из дошедших до нынешних времён сонников): «[Если человек] видит [во сне] большую кошку – ХОРОШО, [У него] уродится большой урожай». Сэр Альфред Честер Битти (1875 —1968 гг.) — американский горный инженер, коллекционер и папиролог. Замечу, что Э. Питерс допустила, как я полагаю, сознательный анахронизм: этот папирус был найден лишь в 1928 году в Дейр-эль-Медине.

175

См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».

176

PSBA (Proceedings of the Society of Biblical Archeology) – Труды Общества библейской археологии (англ.).

177

Феллахи — это сельское оседлое население в арабских странах, занятое земледелием (в отличие от кочевников-бедуинов).

178

Эдуар Анри Навилль (1844— 1926 гг.)— швейцарский египтолог, археолог, научный писатель.

179

1 английская кварта = 1,1365 литра.

180

Дословно – «safety in numbers», «безопасность в числах». Это выражение подразумевает, что, когда люди объединяются в группы, они становятся более защищёнными и менее уязвимыми для опасностей. Разговорный перевод: Вместе мы сильнее; Чем больше, тем безопаснее; Один за всех и все за одного.

181

Амон-Ра — бог Древнего Египта, считавшийся верховным богом-творцом. Также он был богом плодородия и жизни. Изначально Амон был богом небосвода, а в эпоху Нового царства стал богом солнца. Жители Египта верили, что каждое утро Амон-Ра начинает плыть по небу на своей сверкающей ладье, а вечером спускается в подземное царство. Там он всю ночь сражается со страшным и коварным богом тьмы Апопом, побеждает его, и утром вновь выплывает на небо.

182

Игра слов. Фразу «Are you otherwise engaged?» можно перевести и как «Вы заняты другим делом?», и как «Вы уже кем-то приглашены?».

183

Куртка-зуав – это короткая куртка с открытым передом и длинными рукавами, похожая на ту, которую исторически носили алжирские пехотинцы-зуавы французской армии. Популярная женская мода в XIX веке в Соединённых Штатах.

184

Эрнесто Скиапарелли (1856 —1928 гг.)— итальянский египтолог, известный открытием гробницы Нефертари Меренмут (QV66) в Долине Цариц и значительным вкладом в коллекцию Туринского Египетского музея, что сделало его вторым по величине египетским музеем мира.

185

Эпифания (Явление) – здесь: явление божественного, сверхъестественного существа (греч.)

186

Avaunt и tallyho! – достаточно непереводимая фраза, основанная на игре слов. Avaunt – Прочь! Вперёд! (англ. - фр.). Tally-ho — старинный боевой клич участников охоты на лис, который оповещает о том, что добыча замечена. Учитывая контекст – нечто вроде «Вперёд, на лису!»

187

Мечеть Абу'л Хаггага (Абу Хаггага) расположена в Луксоре. В ней находится гробница шейха Юсуфа Абу аль-Хаггага, в честь которого названа мечеть. Она интегрирована в структуру Луксорского храма, древнеегипетского центра поклонения, что делает её одним из старейших постоянно используемых храмов в мире, начиная с правления фараона Аменхотепа III в XIV веке до нашей эры.

188

Папирусные колонны — это один из типов колонн Древнего Египта, имитирующий формы растительного мира.Они состоят из стеблей лотоса (папируса), которые собраны в пучок, украшенный лентами. Капитель, вместо того чтобы раскрываться в форме колокольчика, набухает, а затем снова сужается, как цветок в бутоне. Основание, которое сужается, принимая форму полусферы, как у стебля лотоса, украшено постоянно повторяющимися прилистниками.

Архитравы — архитектурный термин, имеющий несколько значений: 1) Горизонтальная перемычка, перекрывающая расстояние между вертикальными опорами (колоннами, столбами) или проёмы в стене. 2) Нижняя часть антаблемента (верхней горизонтальной части здания, опирающейся на колонны, элемента классического архитектурного ордера.), непосредственно опирающаяся на капители колонн.

189

Ukaf – стой! Остановись! (арабск.)

190

Арника горная – многолетнее травянистое растение, издавна применяющееся в народной медицине многих стран.

191

Pax – мир (лат.)

192

Эктоплазма (от др.-греч.) в оккультизмеи парапсихологии— вязкая (как правило, светлая) субстанция загадочного происхождения, которая якобы выделяется (через нос, уши ит.д.) организмом медиума и служит затем основой для дальнейшего процесса материализации (конечностей, лиц, фигур). Иногда упоминается как вещество, из которого состоят призраки. Современная наука отрицает реальность существования эктоплазмы.

193

«Наше возвращение из пустыни с молодой девушкой явно английского происхождения привлекло бы любопытство самого тупого создания. И потом, необходимо было удостоверить её настоящую личность, коль скоро она намеревалась заявить о том, что является законной наследницей состояния своего деда. Поэтому выдуманная история содержала всё то, что сводит с ума журналистов: красоту юности, тайну, аристократию и огромное богатство…

…Именно этот случай (освобождение европейцев, захваченных махдистами во время восстания в Судане – В. Б.) натолкнул меня на мысль изобрести семью добрых миссионеров в качестве приёмных родителей для Нефрет, чьи настоящие родители (по моей версии) вскоре после прибытия в Африку погибли от болезней и лишений. От зверств дервишей добрых священников защитили преданные новообращённые местные жители. Но миссионеры не осмелились покинуть свою отдалённую и бедную деревню, где находились в безопасности посреди бурлившей страны».

Э. Питерс. «Змея, крокодил и собака». Перевод В. Борисова.

Махди – мессия (арабск.). Здесь: Мухаммед Ахмед ибн ас-Саййид абд-Аллах, Махди Суданский (1844 – 1885)— вождь освободительного движения в Судане, основатель суданского Махдистского государства.

194

Хиджра (в переводе с арабского языка означает «переселение») – переселение пророка Мухаммада и его сторонников из Мекки в Медину в сентябре 622 года. В более широком смысле – путешествие, странствие.

195

«Как и в других семитских наречиях, в арабской вязи и египетских иероглифах отсутствуют гласные.Именно поэтому английское произношение таких слов может варьировать.Например: иероглифическое письмо, обозначающее статуэтку маленького слуги, состоит из пяти знаков: «ш», «ва», «б», «т» и «и».(Те, что похожи на гласные, в действительности таковыми не являются. Возьмите учебник грамматики. Неужели вы действительно никогда не слышали о полугласных и слабых согласных?) Это слово может произноситься по-английски как «ушебти», «шавабти» или «швабти».

Э. Питерс. «Змея, крокодил и собака». Перевод В. Борисова.

196

Лауданум – опиумная настойка на спирту. В более широком смысле — лекарство, в состав которого входит опиум. Был особенно популярен у женщин в викторианскую эпоху как универсальное лекарственное, успокоительное и снотворное средство. Главным назначением настойки было снижение боли.

197

Фру-фру – деталь дамской одежды последней трети XIX века, широкая оборка из сильно шуршащей шёлковой ткани, пришивавшаяся к турнюру. Так же называли нижнюю юбку с подобной оборкой или зубчатыми или плиссированными оборками. Дополнительный эффект «фру-фру» также создавал при соприкосновении с оборками нижней юбки подшитый под платье чехол из шёлка и тафты. Шелест сборки при движении считался женственным и элегантным.

198

Бинтование ног— обычай, практиковавшийся в Китае (особенно в аристократической среде) с начала X до начала XX века. Девочкам ломали кости ступни, после чего полоской ткани привязывали к ступне все пальцы ноги, кроме большого, и заставляли ходить в обуви малого размера, отчего ступни значительно деформировались, иногда лишая возможности ходить в будущем. Такие ноги традиционно назывались «золотыми лотосами». От размера ступни зависел престиж невесты, к тому же считалось, что принадлежащей к высокому обществу даме не следует ходить самостоятельно. Это бессилие, неспособность к передвижению без посторонней помощи составляло, по литературным свидетельствам, одну из привлекательных черт женщины-аристократки: здоровые и недеформированные ноги ассоциировались с крестьянским трудом и «подлым происхождением».

199

Костяной воротник или воротник на косточках – воротник, в котором используются специальные вставки (косточки). В данном случае, скорее всего, речь идёт о так называемом женском «эдвардианском» воротнике – высоком, приталенном. В отличие от своих жёстких, часто простых викторианских предшественников, воротники на косточках эпохи короля Эдуарда обычно были предметом утончённости и очарования, изготавливались из тонких материалов (таких, как кружево, шифон, шёлковая сетка или лёгкий лён), и крепились к ним узкими косточками из китового уса, перьевой кости или (позже) тонкой зигзагообразной проволоки. Эдвардианская эпоха в истории Великобритании — период правления Эдуарда VII с 1901 по 1910 год, в который также иногда включают и несколько лет после его смерти, предшествовавшие началу Первой мировой войны.

200

«Египетский ветер» – скорее всего, имеется в виду хамсин: сухой, изнуряюще жаркий местный ветер южных направлений на северо-востоке Африки (Египет, Судан) и в странах Ближнего Востока. Температура воздуха нередко превышает +40 °C, при штормовой силе ветра. Этот ветер обычно наблюдается после весеннего равноденствия в течение периода, продолжающегося в среднем не более 50 дней. В редких случаях он начинается в феврале и прекращается в июне. Хамсин возникает в передних частях циклонов, перемещающихся из пустынь Северной Африки, поэтому он может быть насыщен песком и пылью.

201

Напоминаю, что в Англии не пользуются метрической системой.

202

Чайное платье — вид домашнего наряда дамы, платье свободного кроя, как правило, из лёгких тканей. Под домашнее платье не надевался корсет или турнюр, и в него можно было облачиться самостоятельно, без помощи горничной. Данный вид платья появился в 1870-е годы и пользовался популярностью всю последнюю четверть XIX века, а также в первые десятилетия XX века, вплоть до 1920-х — 1930-х годов. В чайном платье дама ходила дома, в кругу семьи и самых близких друзей, однако оно не подходило для таких торжественных случаев, как приём гостей или званый ужин. Считалось неприличным появляться в домашнем платье на публике.

203

Сук (шук) – арабский базар, рынок.

204

Игра слов: «diversion» означает и «диверсия», и «отвлекающий манёвр».

205

Evening slippers—декоративные тапочки, которые часто называют «Принц Альберт» в честь принца Альберта, сделавшего этот тип обуви известным. Обычно такие тапочки сделаны из бархата и имеют бант из грубого материала. Часто на них можно увидеть инициалы владельца, а подошвы сделаны из кожи. Считаются более дорогими, но при этом обеспечивают комфорт и позволяют сделать заявление благодаря своему стилю.

206

Речь идёт об одном из фасонов, созданным викторианским движением за реформу одежды (также известным как движение за рациональную одежду). Возникло в середине и существовало практически до конца викторианской эпохи. Его возглавляли различные реформаторы, которые предлагали, проектировали и носили одежду, считавшуюся более практичной и удобной, чем мода того времени. В континентальной Европе эти веяния появились позже.

207

«Либерти» – универмаг Liberty’s в Лондоне. Основан в 1875 году Артуром Либерти.

208

Иншаллах (Иншалла, Иншааллах) (араб.— «если на то есть воля Божья», «если Бог пожелает») — ритуальное молитвенное восклицание, используемое в арабских и других мусульманских странах. Сопровождает высказывание верующего о его планах или событиях, которые должны произойти в будущем. Также может указывать на желание того, чтобы что-либо произошло, или надежды на благословение от Бога в каком-либо предприятии в будущем. Иногда произносится как вежливый отказ, в ответ на вопрос или просьбу, которую трудно или невозможно выполнить; в таких случаях примерно может означать: «То, о чём вы меня просите, к сожалению, неосуществимо, если только не вмешается Бог». Исламский богослов Ибн Аббас (619—686 гг.) сказал, что произнесение иншаллах является обязательным для мусульманина в том случае, когда речь идёт о совершении каких-либо дел в будущем. Если, по небрежности, фраза не была произнесена вовремя, то её можно произнести и позже.

210

Очередная литературная отсылка, на этот раз – к роману Уилки Коллинза «Армадейл». Один из героев романа, намереваясь скрыться, берёт себе имя «Озиас Мидуинтерт», ибо никому не придёт в голову заподозрить человека с таким невероятным именем. Уильям Уилки Коллинз (1824 – 1889 гг.) – английский писатель, драматург, автор 27 романов, 15 пьес и более чем полусотни рассказов.

211

Виктор Клеман Жорж Филипп Лоре (1859 – 1946 гг.) — французский египтолог, знаменитый своими раскопками в Долине Царей. В 1898 г. открыл гробницу Аменхотепа II.

212

Эффенди – господин (арабск.)

213

В оригинале Эмерсон начал цитировать английскую пословицу «What is sauce for the goose is sauce for the gander» («Что соус для гуся, то соус и для гусыни»), однако замялся, не решаясь произнести её полностью (как уничижительную для женщин в данной ситуации), и заменил «гусыню» на «другого гуся».

214

Noblesse oblige – французский фразеологизм, означающий дословно — «благородное (дворянское) происхождение обязывает». Переносный смысл — «честь обязывает» или «положение обязывает»: власть и престиж накладывают известную ответственность.

215

Soi-disant – так называемая (фр.)

216

Сражение при Шайло — крупное сражение Гражданской войны в США, которое произошло 6-7 апреля 1862 года на юго-западе штата Теннесси.Эта битва стала самым кровопролитным сражением Гражданской войны на тот момент, с почти вдвое бо́льшим количеством жертв, чем в предыдущих крупных сражениях, вместе взятых. В результате поражения конфедераты упустили последнюю возможность блокировать продвижение федеральных сил к Миссисипи.

217

См. шестой роман – «Последний верблюд умер в полдень».

218

В оригинале – игра слов. Сайрус сказал «chap-erone», разбив слово «chaperone» (компаньонка, фр.) пополам, в результате чего «поиск компаньонки» превратился в «поиск парня» (смесь французского языка и американского жаргона). Но, похоже, оговорка не случайна…

219

Намёк на царившую в XIX веке традицию, согласно которой удел женщины – быть женой и матерью. Причём выйти замуж полагалось как можно раньше.

220

Встречи миссис Эмерсон с женщиной по имени Берта описаны в 7 и 8 томах её мемуаров: «Змея. Крокодил и собака» и «Пруд гиппопотамов» (Примечание издателя).

221

«Кэтлин Мавурнин» — песня, написанная в 1837 году Фредериком Краучем на слова миссис Кроуфорд (имя поэтессы разнится в различных источниках). Крауч также иногда ошибочно указывается как автор текста песни. Она была популярна во время Гражданской войны в США. «Mavourneen» — ласковое слово, происходящее от ирландского гэльского mo mhuirnín , что означает «моя возлюбленная».

222

«Бонни Данди» — название стихотворения и песни, написанных Вальтером Скоттом в 1825 году в честь Джона Грэма, 7-го лэрда Клеверхауза, 1-го виконта Данди. Прозвище «Бонни» («Красавчик») Грэм получил за свою красивую внешность. Он был сторонником короля Джеймса (Якова) Стюарта и возглавил восстание якобитов в 1689 году, в ходе которого погиб.Песня Скотта использовалась в качестве полкового марша несколькими шотландскими полками британской армии, а также в качестве официального галопа Королевской конной артиллерии. Кроме того, «Бонни Данди» — старая шотландская народная мелодия, которую можно услышать, по меньшей мере, в пятнадцати песнях.

223

Экрю (фр. écru — «необработанный», «неотбелённый») — бледно-серо-жёлтый или светло-серо-жёлто-коричневый цвет. Это оттенок неотбелённого шёлка, хлопка или льна. Есть вариации цвета экрю, например, с нотками коричневого, из-за чего он становится более тёмным и тёплым.

224

Напоминаю, что древнеегипетские сонники на самом деле были найдены лишь в 1928 году (см. примечание 174). Эти папирусные свитки были частью архива хорошо известного царского писца Кенхерхепешефа, очень образованного человека, которого царские мастера побаивались и очень уважали, так как писец, судя по слухам, частенько занимался колдовством. Толкование снов в соннике Кенхерхепешефа строится в большинстве случаев на игре слов, мифологических эпизодах, опыте ритуальной практики и этических нормах эпохи. Текст очень большой и ориентирован на мужчину: мужские и женские сонники в Египте различались, но не значительно.

225

Зигмунд Фрейд (1856 – 1939 гг.) – австрийский психолог, психоаналитик, психиатр и невролог. Фрейд наиболее известен как основатель психоанализа, который оказал значительное влияние на психологию, медицину, социологию, антропологию, литературу и искусство XX века.

226

Shoukran – спасибо (арабск.)

227

A word to the wise – английская идиома. Более частый перевод – «умный поймёт с полуслова, умному достаточно, вы же умный человек» и т. п.

228

«Проклятие фараонов». (Примечание издателя.) См. примечание 210. Э. Питерс в своих романах часто даёт персонажам имена действующих лиц из других литературных произведений – своеобразная отсылка к классической английской литературе. Requiescat in Pace – покойся в мире (лат.).

229

Preux chevalier – доблестный рыцарь, галантный кавалер (фр.)

230

Мут — древнеегипетская богиня неба, богиня-мать и покровительница материнства.

231

Лорд и леди Кэррингтон – соседи Эмерсонов в графстве Кент. Упоминаются во втором романе «Проклятье фараона». Цитирую: «В жизни мне встречались личности и поглупее леди Кэррингтон (её супруг, например – законченный дурак), зато уж такого гармоничного сочетания злобы и глупости, каким может похвастать эта дама, в целом мире не сыскать.» (Перевод Е. Ивашиной). Странно: неужели при такой неприязни (взаимной, стоит упомянуть) леди Кэррингтон доверила свой автомобиль Эмерсону?..

232

См. третий роман – «Неугомонная мумия».

233

Сандро Боттичелли (настоящее имя Алессандро ди Мариано ди Ванни Филипепи, 1445—1510 гг.) — итальянский живописец, выдающийся мастер эпохи раннего итальянского Возрождения.

234

Рамзес XI — фараон Древнего Египта, правивший приблизительно в 1105–1078 годах до н. э. Последний представитель XX династии (Рамессиды) и последний фараон Нового царства.

235

Отсылка к известным пословицам. Первая – «В чужом глазу соломинку видишь, в своём бревна не замечаешь». Но это – в русском языке (и в моём переводе романа). А в оригинале речь идёт о выражении «The pot was calling the kettle black», то есть – «Говорил горшку котелок: уж больно ты чёрен, дружок». Вторая – «Тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросаться камнями».

236

Amour-propre – самолюбие (фр.).

237

См. шестой роман – «Последний верблюд умер в полдень».

238

Камка – старинная шёлковая узорчатая ткань.

239

Bismallah! (Bismillah!) – во имя Аллаха, ради Бога (арабск.).

240

Натрон – устаревшее название соды, кристаллическая сода.

241

Вади-эн-Натрун (Вади-Натрун) — впадина на северо-востоке Ливийской пустыни в египетском губернаторстве Бухейра, расположена к западу от дельты Нила. Название долины связано с наличием в ней более десяти небольших богатых содой озёр (натрун по-гречески означает едкий натр).

242

Рамессеум— заупокойный храм фараона Рамзеса II (XIII век до н. э.), часть Фиванского некрополя в Верхнем Египте, недалеко от современного города Луксор.

243

Rendez-vous – свидание, встреча (фр.).

244

Трость-меч, трость-шпага – полая трость, внутри которой, как в ножнах, скрыт клинок.

245

«Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним; а праведник смел, как лев». – Книга Притч, 28:1. Один из аналогов в русском языке – «На воре шапка горит».

246

У этой поговорки интересная история. Фраза «Любопытство убило кошку» (англ. Curiosity killed the cat) происходит из XVI века. Тогда говорили: «Care killed the cat» — «Забота сгубила кошку». Слово «care» в те годы означало не заботу, а беспокойство, тревогу или печаль. Самая ранняя ссылка на оригинальную пословицу содержится в пьесе 1598 года «Всяк в своём нраве», написанной английским драматургом Беном Джонсоном. Одно из первых упоминаний этой фразы появилось в газете «Вашингтон пост» в 1916 году, где речь шла о том, что чрезмерное любопытство может привести к неприятностям. Современная вариация впервые встречается в ирландской газете за 1868 год: «Говорят, однажды любопытство убило кошку». В начале XX века к фразе добавили продолжение: «Любопытство сгубило кошку, но удовлетворение вернуло её обратно».

247

Отголоски викторианского воспитания. В открытую говорить о женских ногах считалось неприличным, поэтому Пибоди постоянно повторяет «Нижняя конечность». Предрассудки живучи…

248

Mens sana in corpore sano – здоровый дух в здоровом теле (лат.). Крылатое латинское выражение. Его автор — Децим Юний Ювенал, (ок. 61— ок. 127 гг.) (Сатира Х, строка 356). Этой фразой он подчёркивал необходимость гармоничного развития тела и духа человека. Фраза вырвана из контекста и на самом деле не представляет собой законченного предложения. Вот полный вариант: «Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano» — «Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом».

249

Сэр Уильям Мэттью Флиндерс Питри (Петри) (1853 — 1942 гг.) — видный британский археолог, один из основоположников современной систематической египтологии, профессор Лондонского университета в 1892 — 1933 годах.

250

Непереводимая игра слов. Миссис Джонс зовут Katherine, в отличие от более частого варианта Catherine, но оба имени произносятся совершенно одинаково: Кэтрин, сокращённо – Кэт. А Cat в переводе с английского – кошка!

251

Лаокоон — персонаж древнегреческой мифологии, жрец бога Аполлона в городе Трое. Во время Троянской войны убеждал защитников Трои не вводить троянского коня в город. Во время совершения Лаокооном жертвоприношения Посейдону из моря выползли две огромные змеи, которые растерзали двух его сыновей и задушили самого Лаокоона, бросившегося на помощь детям. Свершив это, змеи укрылись у ног статуи Афины в её храме. Поражённые случившимся, троянцы поспешили доставить деревянного коня в город, что и стало причиной гибели Трои.

Загрузка...