Примечания

1

Томас Эстрада Пальма (1835–1908) – первый президент Республики Куба (1902–1906), сторонник сотрудничества с США. (Здесь и далее – прим. перев.).

2

Хосе Хулиан Марти-и-Перес (1853–1895) – кубинский философ, поэт, публицист, один из организаторов освободительной борьбы против испанского господства, национальный герой Кубы; Хосе Мигель Гомес (1858–1921) – президент Республики Куба (1909–1913); Антонио Масео-и-Грахалес (1845–1896) – один из руководителей борьбы Кубы за независимость от Испании.

3

Вильфредо Лам (1902–1983) – кубинский живописец; Карлос Э н р и к е с (1901–1952) – кубинский живописец и писатель.

4

Ковбой, мачо (исп., мекс).

5

Сантерия – афрохристианский культ на Кубе, в котором соединяются элементы негритянских верований и католицизма.

6

Рейнальдо Аренас (1943–1990) – кубинский писатель; в 1980 г. эмигрировал в США.

7

Хосе Солер Пуиг (1916–1997) – кубинский писатель.

8

От исп. china – китаянка.

9

Рубен Фульхенио Батиста-и-Сальдивар (1901–1973) – кубинский государственный и политический деятель, президент (1940–1944 и 1954–1958), организатор военного переворота и диктатор (1952–1959)

10

Названия трущоб, бедняцких поселков.

11

Гильермо Кабрера Инфанте (1929–2005) – кубинский писатель; в 1965 г. эмигрировал в Испанию, затем жил в Лондоне.

12

Речь идет о романе аргентинского писателя Хулио Кортасара «Игра в классики».

13

Хосе Лесама Лима (1910–1976) – кубинский писатель и поэт, творчество которого не во всем отвечало требованиям революционной власти.

14

От исп. (Куба) chulo – сутенер.

15

Алехо Карпентьер Бальмонт (1904–1980) – кубинский писатель.

16

Аренас от исп. arena – песок.

17

Катары (XI–XIII вв.) – приверженцы еретического учения, согласно которому мир есть порождение дьявола, земные блага следует отвергать.

18

«Что случилось?»… «Грабитель»… «Боже мой» (франц.).

19

Герой новеллы Вашингтона Ирвинга «Рип ван Винкль» (i8i8), который проспал двадцать лет.

20

Герой романа Хулио Травьесо Серрано «Пыль и злато» (1993).

21

Фильм французского режиссера Франсуа Трюффо (1959)

22

Прозвище полицейских на Кубе.

23

От исп. maldonado – приносящий несчастье, нежеланный.

24

Элисео Диего (1920–1994) – кубинский поэт.

25

Ладно, ладно (итал.).

26

С меня хватит, брат (англ.).

27

Так, все ясно (англ.).

28

А мы кто? Подлинные иностранцы из… (англ. искаж.).

29

Так, пошли быстро (итал.).

30

Леди и джентльмены… на сегодня – все. «Тропикана» – это лучшее… (англ.)

31

Следуйте за этой машиной, следуйте за этой машиной (англ.).

32

Женщин сегодня (искаж. англ.).

33

Конечно (англ.).

34

Мариано Брулль (1891–1956) – кубинский поэт.

35

Я больше не могу, брат (искаж. англ.).

36

Мост Искусств (франц.).

37

«Только ты»… (англ.).

38

«Забудь мои губы, забудь мое сердце, сердце, полное тобой» (англ.).

39

Название автобуса на Кубе.

Загрузка...